UNIVERSIDAD NACIONAL SISTEMA DE ESTUDIOS DE POSGRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ESCUELA DE LITERATURA Y CIENCIAS DEL LENGUAJE PLAN DE MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN (INGLÉS-ESPAÑOL) LA CASA SOSEGADA Antonio Gala Traducción e Informe de Investigación Trabajo de investigación para aspirar al grado de MAGÍSTER PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN (Inglés – Español) Presentado por JUDITH JIMÉNEZ TORREALBA Carné No. 990050-0 2006 DERECHOS DE TRADUCCIÓN La traducción que se presenta en este tomo se ha realizado para cumplir con el requisito curricular de obtener el grado académico en el Plan de Maestría Profesional en Traducción, de la Universidad Nacional. Ni la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional, ni la traductora, tendrán ninguna responsabilidad en el uso posterior que de la versión traducida se haga, incluida su publicación. Corresponderá a quien desee publicar esa versión gestionar ante las entidades pertinentes la autorización para su uso y comercialización, sin perjuicio del derecho de propiedad intelectual del que es depositaria la traductora. En cualquiera de los casos, todo uso que se haga del texto y de su traducción deberá atenerse a los alcances de la Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos, vigente en Costa Rica. ii DEDICATORIA A don Jacobo, mi papá, libre pensador, cuyo humilde origen no fue obstáculo para que se convirtiera en fuente de sabiduría. Las circunstancias no nos permitieron convivir, pero si nos permitieron tener vivencias que trascienden el espacio físico; la lectura compartida fue, y es, un diálogo perpetuo. A Charlie y Chos, hijos, compañeros y amigos. Gracias por una relación tan llena de vida. A la tía, madre no biológica. Asumiste una función que no te correspondía pero lo hiciste trasmitiendo disciplina, excelencia y valentía. iii AGRADECIMIENTOS Al tiempo, tirano y escultor. A mis amigos, ellos saben bien quiénes son. Sonreían ante este loco proyecto. A mis compañeros, aquí y en otros escenarios; sin darse cuenta contribuyeron en el momento oportuno. A este centro de estudios, por dar cabida a mis ideas. Sus profesores fueron agonistas y antagonistas, pero siempre tuvieron la precisión del consejo adecuado. A don Gastón, don Carlos, Sherry, Rocío, más que profesores, mentores, tutores y amigos. A Mau, te tocó la difícil tarea de darle forma a mi organizado desorden. iv ÍNDICE GENERAL Índice General v Resumen vii LA TRADUCCIÓN 1 Dusk 2 A couple 4 The last word 7 Memories 10 A lesson from the garden 13 The sparrow 15 All the religions 18 The inhuman race 21 The chauffer 24 That writer 27 Fear 30 Where are the keys? At the bottom of the sea 33 Being silent 36 She is pretending to be asleep 39 Hommage to the body 42 Autumn’s arrival 45 A stroll at dusk 48 Alive or not alive 51 Inner freedom 54 Beyond the garden 56 A buffet in the garden 59 Friendship and love 62 Farewells 64 Tactile life 67 The story goes on 69 INFORME DE INVESTIGACIÓN 73 Introducción 74 I. FUNDAMENTOS TEÓRICOS-CONCEPTUALES 79 a. La traducción inversa 79 b. El traductor 89 c. Competencia para el análisis del texto original en la traducción inversa 93 d. La traducción de textos literarios del español al inglés, con énfasis en el ensayo. ¿Quien traduce? ¿Cuál es la situación actual? 100 II. MATERIA: SOBRE EL AUTOR Y SU OBRA 110 a. Reseña del texto seleccionado 110 a.1. Sobre el autor 110 v b.2. Sobre el texto traducido 112 III. METODOLOGÍA Y RESULTADOS 116 a. Introducción 116 a. La casa sosegada 116 b. La raza inhumana 121 c. Todas las religiones 138 IV. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 144 V. PROPUESTA METODOLÓGICA 150 V. BIBLIOGRAFÍA 154 VII. APÉNDICE: ENSAYOS SELECCIONADOS DEL TEXTO ORIGINAL 157 El lubricán 7 Una pareja 9 La última palabra 12 Los recuerdos 14 La lección del jardín 16 La golondrina 19 Todas las religiones 21 La raza inhumana 24 El chofer 26 Aquel escritor 28 El miedo 31 ¿Dónde están las llaves? 33 Giardar silencio 36 Ella finge dormir 38 Elogio del cuerpo 41 Llegada al otoño 43 Paseo al anochecer 45 Vivir y no vivir 48 Libertad interior 53 Más allá del jardín 99 El bufé en el jardín 114 La amistad y el amor 178 Las despedidas 200 La vida táctil 254 La historia sigue 259 vi RESUMEN TEXTO ORIGINAL Este trabajo de graduación para aspirar al título de Maestría Profesional en Traducción Inglés-español, consta de dos apartados principales: I La traducción de 25 ensayos- columnas periodísticas tomadas del libro La casa sosegada* y II Una investigación teórica que busca darle fundamento al proceso de traducción de los textos seleccionados. Conviene recordar que la traducción inversa formal no es una actividad usual, afirmación que encuentra respaldo en una pequeña investigación de campo que incluyó la búsqueda de textos literarios de origen iberoamericano con el respectivo cotejamiento de quienes habían sido sus traductores. La traducción inversa y la investigación me facultan para enunciar algunas propuestas sobre este campo específico de la traducción: • El traductor hispanohablante es capaz de realizar este tipo de trabajo con la misma calidad de sus colegas anglosajones. • La familiaridad del traductor con el lenguaje de partida le permite, tras aplicar una metodología de trabajo, rescatar aquellos aspectos que forman parte del texto original: la cultura, las costumbres, los regionalismos, los sesgos afectivos como la ironía. Esta * Gala, Antonio: La casa sosegada. Barcelona (España): Editorial Planeta, S.A., 1998. Se propuso el siguiente título para la versión en inglés: The quiet house Los títulos de los ensayos seleccionados y su versión en inglés están incluidos dentro del documento vii ventaja no ha sido explotada por los traductores hispanoparlantes y, por lo tanto este rubro del mercado, del ámbito de las publicaciones, a hoy día le está vedado. • La interpretación del texto original se convierte en la “piece de resistance” del traductor. Por otro lado, su debilidad, la total competencia en la lengua de llegada es solventando por la investigación y, sobre todo, por la experiencia del profesional. Puedo afirmar que para realizar este tipo de traducción es necesario un nivel de madurez intelectual que no tiene relación alguna con el idioma materno del profesional. • No se identificó pérdida del sentido en la lengua de llegada. Existe el mito de que el inglés es un idioma si se quiere frío y demasiado concreto y que este tipo de texto, el texto literario, le es más afín a las lenguas romances: nada más ajeno de la realidad, leer la versión traducida es la mejor prueba de la falsedad de esta afirmación. Descriptores: Ensayo, columna periodística, traducción inversa, interpretación, rasgos culturales, sinonimia, equivalencia cultural, costumbres. viii TRADUCCIÓN DUSK It’s dusk: the time of the day when the dog is wrongly mistaken for a wolf, the wolf for a dog. It’s getting dark. It is truce time, nature prepares to rest. Gone is the light that brings human beings face to face; gone is the daily struggle, only those who work at night are getting ready. Human dwellers of cities, either big or small, bearing the burden of commuting, bearing the burden of their brief moments of happiness or sadness are still on the road; but on the road back. The sun, meekly, lets itself be conquered; some clouds still linger among the subtle highlights and fill the sky with vague shapes. Those who had to leave their homes because of their jobs are on the way back. Home is where one is desired or where one at this quiet time desires the visit of those who are the closest. As they approach, they foresee the brightly illuminated rooms. Everything is where it belongs. Children, if there are any, will soon go to bed. A breath of calmness will fill up the halls and the living room and will lie on the dining table already set. In that dimly lighted favorite corner, a sofa or an armchair will offer a welcoming embrace. Routine, with its m nursing maternal hands will touch our foreheads, take off our coats and shoes and dispose off the weapons we have used in our daily battles. It’s getting dark. Before or after dinner, there is a moment for reflection, a moment for quiet talk, a moment for that deep, meaningful look. Let’s not argue or shout or snatch each other’s turn in the conversation, or be so passionate as if our life depended on our words. Let’s close our eyes and look. Let’s look intensely but peacefully. Maybe then we will be able to hear the music. Music that’s both solemn and contagious; it’s the song of each dusk, the song we insist on turning deaf ears to. 2
Description: