ebook img

La Biblia Comentada Por Los Padres De La Iglesia PDF

2017·50.7 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La Biblia Comentada Por Los Padres De La Iglesia

El que tenga ojos para ver… que vea… El que tenga oídos para oír… que oiga… A todo aquel que lea esto…. Le tengo una gran y buena noticia: Los cielos nuevamente se abren para nosotros… y ya no habrá motivos para ignorar, Que es lo que Dios desea de nosotros… De entre todos los libros del mundo, no hay otro como la Biblia, y por lo mismo, los segundos mejores libros son los que la explican, y cuanto más si son santos quienes lo hacen… Quiza a este tipo de sabiduría se referia aristoteles cuando decía: no te alcanzara la vida para leerlo todo, asi que lee primero lo esencial… a continuación les dejo la biblia completa, comentada por los santos que vivieron en los primeros 800 años del cristianismo… Los textos más importantes de la Patrística griega, latina, siriaca, etíope, etc, describen A través de estas paginas la esencia de las sagradas escrituras, desde el génesis hasta el apocalipsis… volved a la senda antigua, dijo el profeta jeremias (6,16), y aquí están las enseñanzas de los patriarcas de la iglesia… incluso san Ignacio de Antioquia solia decir: mucho mas provechozo será oir la predicación del principio que la actual, tal como mas sabroza es es agua que esta mas cerca de la vertiente… y santa gertrudis decía: mejor enseña sobre la biblia aquel que ya encontró a dios en vez de aquel que aun lo busca… ¿que mas puedo decir? Ya no hay excusas para ignorar lo que significa cada pasaje bíblico, Y si el reino de los cielos estaba cerca cuando los profetas y cristo predicaron, También ahora esta cerca el reino de los cielos, pues, aquí esta la explicación de su palabra, Capitulo a capitulo, por los santos mas importantes de todos los siglos… Génesis Introducción a Génesis 1-11 Los primeros capítulos del Génesis tenían sin duda una mayor influencia en el desarrollo de la teología cristiana que hizo cualquier otra parte del Antiguo Testamento. En estos primeros capítulos los Padres han establecido los patrones fundamentales de la teología cristiana. Aquí no se confirmó la doctrina de la creación, de acuerdo con el cual el orden de la creación había sido traído a la existencia de la nada por la Palabra de Dios como algo “muy buena” ( Gen_1: 31 ). Uno de los géneros más populares de comentarios de las escrituras entre los padres, por el comentario de los seis días de la creación, la Hexaemeron. Y los de Basilio Magno y Ambrosio son quizás el más famoso. Aunque Agustín dio este título a ninguno de sus libros, regresó al menos cinco veces a la exposición del primer capítulo del Génesis y tres veces lleva su comentario más allá del primer capítulo ( dos libros sobre Génesis contra los maniqueos, sobre la interpretación literal del Génesis y Ciudad de Dios 11-16). Los padres también se encuentra en Génesis la doctrina de la humanidad creados “a imagen y semejanza de Dios”. Además, encontraron allí la doctrina de la caída y el comienzo de la sociedad humana caída, así como consejos y conjeturas acerca de la eventual la superación de la condición humana caída a través de la encarnación. A continuación una descripción de la creación de la raza humana fuera del “paraíso de placer,” la lucha constante por la supervivencia en un entorno natural ahora hostil o incluso hostiles, la propagación del pecado y el crimen, comenzando después de la primera desobediencia de la humanidad, con la de Caín asesinato de su hermano Abel, sino también el descubrimiento de la música ( Gen_4: 21 ) y metal (herramientas Gen_4: 22 ). Ese primer intento de encontrar una forma de vida fuera del paraíso pronto hundido en la proliferación de la maldad de la humanidad, que fue arrastrado por la inundación, Noé y su familia solo sobrevivir, junto con representantes de todo el reino animal. Tal castigo por mayor de la maldad humana no era, sin embargo, ser la regla, y el arco iris se convirtió en el signo y prenda de la alianza de Dios con la humanidad, hecha con Noé (el pacto noáquica, Gen_9: 8-17 ). Después del diluvio, Noé y sus descendientes comenzaron una vez más para establecer una forma de vida en el mundo caído. Noah se convirtió en un granjero y plantó una viña ( Gen_9: 20 ). Sus primeros experimentos con la elaboración del vino, sin embargo, fueron desafortunados: sucumbió a la embriaguez y terminó tendido en su tienda de campaña con sus ropas en desorden. En esta fase del desarrollo humano, las ciudades comenzaron a ser establecida: se mencionan Babilonia y Nínive ( Gen_10: 10-11 ). Sin embargo, se hizo evidente que la solidaridad humana se manifiesta en la construcción de comunidades humanas ordenadas, como las ciudades, podría ser dirigido en el orgullo contra Dios y sus propósitos para la humanidad, y en la torre de Babel (o “confusión”, como lo ha hecho la Septuaginta ella) la solidaridad humana fue roto por la confusión de lenguas, la creación de diferentes idiomas. Fue en este mundo dividido que Abram nació entre los caldeos. (Ni la Septuaginta griega ni la Vulgata Latina reconocieron Ur como un nombre de lugar: el griego se traduce como “lugar” Jerome toma para significar “fuego” y, en una nota aprendido, lo conecta con el culto al fuego de los antiguos zoroastrianos .) Génesis 11 termina con Abraham dejando a los caldeos y de instalarse en Harán en Mesopotamia, donde recibió la llamada de Dios a viajar aún más y convertirse en el padre de una gran nación ( Gen_12: 1-3 ). Con esa llamada no iniciará las cuentas de los patriarcas, de la revelación del Dios de Abraham, Isaac y Jacob, de la vocación del pueblo de Israel y toda la historia del Antiguo Testamento, en el que emerge, por lo que los cristianos con el padres creen, la esperanza de la venida del Mesías, una esperanza cumplida en la encarnación del Hijo de Dios en Jesús de Nazaret. Los problemas críticos del texto Vamos a examinar con más detalle en la teología de los Padres sacaron de estos capítulos más adelante, pero las primeras diversos problemas críticos deben ser discutidos. Compilar un comentario patrística en cualquier parte del Antiguo Testamento no plantea cuestiones planteadas por ese comentario en el Nuevo Testamento. Estas preguntas son en gran parte que ver con el texto bíblico real y en menor medida con la alta crítica de ese texto (es decir, las cuestiones de composición y autoría). Con el Nuevo Testamento, el texto Inglés que leemos hoy en día es una traducción del Nuevo Testamento más o menos como los padres griegos mismos sabían que (hay diferencias, a veces menores, donde la crítica textual detecta primeras acumulaciones en el texto, por ejemplo en Mar_9: 29 , pero son pocos). Pero con el Antiguo Testamento, hay una diferencia importante. Para los cristianos Antiguo Testamento fue la Septuaginta griega (por lo general abreviado como LXX, el número de setenta y América), mientras que lo que se traduce en nuestra Biblia es el texto hebreo, de las cuales la Septuaginta fue una temprana traducción. Las diferencias entre la Biblia hebrea y la Septuaginta . El texto de la Biblia hebrea y la de los Setenta muestran algunas diferencias importantes. La Septuaginta incluye libros como Eclesiástico (o Eclesiástico, una abreviatura del nombre completo de la sabiduría de Jesús, el Hijo de Sir) y la sabiduría de Salomón que no están incluidos en la Biblia Hebrea. Algunos libros de la Septuaginta parecen ser versiones más tarde ampliadas del original hebreo: por ejemplo, Ester y Daniel, que en la Septuaginta incluye historias sobre Susanna y Bel y el dragón, y una cuenta ampliada de los tres jóvenes en el horno de fuego (incluyendo las canciones cantadas por ellos en alabanza de Dios y la creación). En otros casos, la Septuaginta presenta el texto en un orden reordenado (por ejemplo, el libro de Jeremías, que tiene adiciones también). También hay muchos pequeños desacuerdos entre las versiones en griego y hebreo. Generalmente se sostiene que la Septuaginta es una versión posterior, embellecido del texto original hebreo. Pero esto es cierto sólo en parte. A veces, como los descubrimientos de Qumrán han puesto de manifiesto, la Septuaginta conserva obras que podrían haber sido incluidos por los rabinos en la Biblia Hebrea tenía el original hebreo no ha perdido por los primeros siglos de la era cristiana (o la era común, aunque no es claro a quién es común, aparte de los cristianos y post- cristianos); tal es el caso con Sirach. Por otra parte, el texto de la Biblia Hebrea que tenemos, el llamado texto masorético, es el resultado de los esfuerzos críticos por parte de los rabinos en la segunda mitad del primer milenio. Es, pues, un buen trato a más tardar el texto hebreo que habría estado disponible para los traductores griegos de la Septuaginta. Variantes en que bien pueden ser testigos de las lecturas más antiguas y mejor que las que se encuentran en el texto masorético. (Esto también ha sido apoyada por los textos bíblicos descubiertos en Qumran.) [Algunos investigadores están llegando a apreciar el valor de la Septuaginta como testigo a la original hebreo. En el caso de Génesis 1-11, ver Ronald S. Hendel, el texto de Génesis 1-11: Estudios Textuales y Edición Crítica (Nueva York: Oxford University Press, 1998).] La Septuaginta: El Antiguo Testamento cristiano . Los primeros cristianos eran muy conscientes de estas discrepancias entre el Antiguo Testamento griego y la Biblia Hebrea, pero casi universalmente se consideran los Setenta y traducciones de ella, en particular la antigua versión latina, como el texto de referencia del Antiguo Testamento de sus escrituras cristianas. La razón principal de esto era que la Septuaginta fue la versión del Antiguo Testamento que estaban acostumbrados a usar. Fue en griego que el cristianismo se había extendido por todo el mundo mediterráneo, y fue la Septuaginta al que predicadores y misioneros cristianos recurrieron como dice la Escritura. La Septuaginta es la versión citado y se refiere, en su mayor parte, en el Nuevo Testamento, que es, por supuesto, en el griego de la primera misioneros cristianos y comunidades cristianas. La antigua versión latina (o versiones) fue una traducción de los Setenta y se mantuvo el texto principal de las Escrituras para los que hablaba latín durante todo el período patrístico. Cuando el cristianismo se estableció entre los armenios, los coptos y los georgianos, la Septuaginta constituyó la base de su lengua vernácula Antiguo Testamento. Incluso entre los sirios, que hablaban una lengua semítica, siríaco, su traducción, la Peshitta, aunque, naturalmente, una traducción del hebreo estrechamente relacionados, no está exenta de la influencia de las interpretaciones inspiradas en la Septua-gint. La voz más temprano discrepante de la primacía de la Septuaginta parece haber sido el latinista Jerome, cuya traducción, ahora llamada la Vulgata, se inspiró en su ideal de la verdad hebreo ( Hebraica veritas ), aunque incluso en este caso, a pesar de su defensa estridente de la prioridad del hebreo, su versión con frecuencia sigue el texto de la Septuaginta. [Ver de nuevo por el Génesis, el CTR Hayward, Preguntas hebreas de Jerome sobre el Génesis (Oxford: Clarendon Press, 1995).] En la Reforma, el ideal renacentista de ad fontes ( “a las fuentes”) llevó a las traducciones vernáculas protestante del Antiguo Testamento basándose en el hebreo, y de ahí a la idea de que la Biblia hebrea es el Antiguo Testamento cristiano. Aunque la Iglesia Católica resistió inicialmente esto y ha insistido en la autoridad de la Vulgata Latina, beca católica en la última mitad del siglo XX ha tendido a seguir a los reformadores. Cristianos de la tradición ortodoxa (si hebras griegos, rusos, rumanos o de otro tipo) se adhieren a la noción tradicional de los Setenta o sus traducciones como el Antiguo Testamento cristiano, y están apuntaladas en esta posición por la enorme importancia de los textos litúrgicos que se sumergen en las alusiones y citas del texto griego de los Setenta. En Occidente, los cristianos ortodoxos son una minoría, pero merece la pena señalar que, recientemente, unos pocos estudiosos han llamado a una vuelta a la tradición cristiana original, según la cual el Antiguo Testamento cristiano es la Septuaginta. [Véase M. Müller, la primera Biblia de la Iglesia: Llamado para la Septuaginta, JSOT suplemento 206. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996)] La leyenda de los Setenta . Para los padres, esta tradición era prácticamente incuestionable. Además, se ve reforzada por la tradición ampliamente aceptado de la forma en que la Septuaginta había sido traducido. Según una leyenda, fue testigo por primera vez en la Carta de Aristeas, escrito probablemente en el siglo II aC, la Septuaginta era una traducción griega de las Escrituras Hebreas, encargado por el faraón egipcio Ptolomeo II (287-247 aC) para su biblioteca en Alejandría. El sumo sacerdote judío Eleazar se acercó y selecciona setenta y dos eruditos, seis de cada una de las tribus de Israel, que viajó a Alejandría y allí terminaron su traducción en setenta y dos días. [Carta de Aristeas, esp. 301-17.] Existen versiones posteriores de la leyenda, por ejemplo, que registra por el Christian bishop de Lyon en el siglo segundo después, Ireneo. Según su versión de los traductores eran setenta y fueron requeridos para producir cada uno de las traducciones de la totalidad de las Escrituras hebreas, que se encontraron milagrosamente a ser idénticos individuales. [Ireneo Contra las herejías 3.21.2. Agustín tiene casi la misma historia, Ciudad de Dios 18,42.] Tales historias de su traducción milagrosa natural aumentó la autoridad de la Septuaginta (el título derivado del número de los traductores) entre los Judios de habla griega, especialmente en Alejandría, y luego entre las los cristianos. La Septuaginta entre los cristianos y los Judios . Por el segundo anuncio de siglo, sin embargo, el uso de la Septuaginta entre los cristianos estaba produciendo una reacción en contra de ella en los círculos judíos, especialmente los círculos influenciados por el creciente movimiento rabínico, que hizo hincapié en la autoridad suprema de la versión en hebreo. Esta división entre cristianos griego y hebreo judía fue profundizado por las interpretaciones cristianas de versos de la Septuaginta griega que no tenían el apoyo del texto hebreo, el más famoso de los cuales es el uso de Isa_7: 14 (profecía de Isaías que “la virgen concebirá y a luz un hijo y su nombre será Emmanuel”) como una profecía de la concepción virginal de Jesucristo (ya se encuentra en el Nuevo Testamento en Mat_1: 23 ). Mientras que la Septuaginta parthénos sin ambigüedad significa “virgen”, la palabra hebrea así traducida ( almah ) significa una “mujer joven”. Tales discrepancias entre los Setenta y la Biblia Hebrea, especialmente en la versión griega podría leerse como una profecía de Cristo, se convirtió en uno de los principales problemas de la polémica judía-cristiana primitiva (véase especialmente de Justin Mártir Diálogo con Trifón el Judio, una obra perteneciente a mediados del siglo segundo). Nuevas traducciones, la Hexapla . En el curso del siglo II, varios traductores de Aquila, Símaco y más tarde y Teodoción-proporcionaron versiones griegas más cerca del original hebreo. Estas traducciones, destinados presumiblemente por Judios de habla griega, no han sobrevivido, probablemente debido al valor supremo adjunto por los rabinos con el texto hebreo y el consiguiente estímulo para aprender hebreo dentro del judaísmo rabínico, salvo en los fragmentos que se conservan de una herramienta enorme para los estudios bíblicos, la Hexapla, compilado por el gran erudito cristiano del siglo III y teólogo Orígenes. El Héxapla, así llamado debido a sus seis columnas, era una sinopsis masiva de las versiones del Antiguo Testamento con columnas que contienen uno al lado del texto hebreo, que el texto transcrito al griego, y los textos de Aquila, Símaco, la Septuaginta y Teodoción (aunque existe cierta controversia acerca de la forma exacta de la Héxapla [en la Hexapla, ver, más recientemente, A. Salvesen, ed,. Hexapla de Orígenes y fragmentos: Trabajos presentados en el Seminario Rich en la Hexapla, Centro de Oxford para el hebreo y estudios judíos, Texte und Studien zum antiken Judentum 0721-8753; 58. (Tübingen: Mohr Siebeck, 1998)] ). No está claro cuál era su propósito, sin embargo sería alertar a los apologistas cristianos a los lugares donde el texto hebreo no apoyó la Septuaginta. Lo que ocurrió fue que el Héxapla complementa el texto de la Septuaginta y proporcionó una base textual más amplio para la interpretación de la Escritura: esto puede haber sido el propósito de Orígenes, para ello se confirma por su práctica exegética en sus comentarios y homilías. Pero también permitió a Orígenes y otros académicos para corregir la Septuaginta contra el hebreo (donde estaba oscura, por ejemplo), como complemento a la Septuaginta por el hebreo cuando este último era más completa y para alertar al erudito cristiano a los lugares en los Setenta, donde la hebreo era deficiente. Orígenes utilizado al parecer las marcas de la antigua beca, el obelus (÷) y el asterisco (*), para indicar pasajes únicos a los Setenta y los pasajes que habían sido agregados a la Septuaginta de la versión en hebreo. Este texto de la Septuaginta aumentada por pasajes de las traducciones del hebreo, a veces con la obeli y asteriscos escrito en, a veces con ellos omitido-llegó a circular entre los cristianos, especialmente a partir del siglo IV en adelante, cuando la expansión de los cristianos ahora tolerada iglesia dio lugar a la demanda de copias de las Escrituras (por ejemplo, los cincuenta copias de las Escrituras ordenan de Eusebio de Cesarea por el emperador Constantino para su uso en las iglesias, ver vida de Constantino 4,36-37). Tal aceptación tanto de las versiones en hebreo y la Septuaginta del Antiguo Testamento con el hebreo complemento y no una corrección de la Septuaginta griega, por ya tradicional entre los cristianos, se convirtió en la norma entre los cristianos. Agustín dio expresión elocuente de esta comprensión de la autoridad de las escrituras: Por el mismo Espíritu que estaba en los profetas cuando se entregan los mensajes estaba presente en persona en los setenta varones también; y seguramente tenía en su poder para decir algo más, como si el profeta había dicho tanto, porque era el mismo Espíritu que dijo que tanto ... con el fin de mostrar que la obra no se llevó a cabo por un hombre esclavizado a una regla literal de oro, sino por el poder de Dios inundaciones y manejo de la inteligencia del traductor. ... Si, entonces, vemos, como nos corresponde para ver, en estas escrituras no hay palabras que el Espíritu de Dios no habló a través de los hombres, se deduce que todo lo que está en el texto hebreo, pero no en la de los setenta traductores es algo que el Espíritu de Dios no escogió a decir a través de este último, pero sólo a través de los profetas. Por otra parte, cuando todo lo que se encuentra en la Septuaginta no está en el texto hebreo, el mismo Espíritu debe haber preferido decir que a través de la antigua en lugar de a través de los profetas, lo que demuestra que estos, así como aquellos que eran profetas. Del mismo modo habló, a su antojo, algunas cosas por medio de Isaías, otros a través de Jeremías, otros a través de uno o de otro profeta, o las mismas cosas pero en forma diferente a través de este último profeta, así como el primero. Por otra parte, todo lo que se encuentra en ambos lugares es algo que uno y el mismo Espíritu eligieron a decir a través de los dos tipos de instrumentos, pero de tal manera que el tipo abrió el camino en la profecía y el otro se produjo después de una traducción profética de su palabras. Porque así como un solo Espíritu de paz inspiró el anterior cuando hablaban palabras verdaderas y concordantes, por lo que el mismo Espíritu se manifestó en el último cuando sin consulta mutua que, sin embargo, traducen el todo como si con una sola boca. ( Ciudad de Dios 18,43 ) Jerome y la Vulgata . Entre los griegos, esta visión dominó sin ninguna oposición seria. La única verdadera disensión llegó en el oeste de Jerome, cuya traducción América, que llegó a ser llamada la Vulgata (la Biblia común), se hizo en el caso del Antiguo Testamento, en principio, del hebreo. Sin embargo, incluso él incluyó los libros de la Septuaginta que no se encuentran en el hebreo, y con frecuencia sus traducciones, que eran por lo general las revisiones del latín antiguo lugar de traducciones frescas, reflejar la interpretación de los Setenta. La preferencia de Jerome de la verdad hebreo era una postura solitaria y atrajo críticas por parte de, entre otros, Agustín. [Ver Carolinne White, La Correspondencia (394-419) Entre Jerónimo y Agustín de Hipona, Estudios de la Biblia y el cristianismo temprano 23 (Lewiston; Queenston; Lampeter: Edwin Mellen Press, 1990), esp. 35- 42. Blanca proporciona una traducción al Inglés de las letras.] Fue sólo gradualmente que la Vulgata se estableció en contra del latín antiguo, y en el caso del Salterio, la versión de Jerome del hebreo nunca se estableció en el uso litúrgico. Beda el Venerable, escribiendo en Inglaterra a principios del siglo VIII, es uno de los primeros en hacer uso regular de la Vulgata en sus comentarios. El texto en el Comentario cristiana antigua en la Escritura . ¿Cómo funciona este oso en el Comentario cristiana antigua en la Escritura, y en particular sobre esto, el primer volumen, que se ocupa de Génesis 1- 11? Por lo que hemos visto, es evidente que el texto real de los padres utilizan no es algo que se puede recoger en una traducción actual Inglés, para Biblias en inglés usar el texto hebreo del Antiguo Testamento. Incluso si hubiera una traducción fiable de los Setenta disponible en Inglés, que no sería exactamente el texto de los padres, ya sea, para las versiones impresas del texto de la Septuaginta se basan en la edición de Alfred Rahlfs, publicado por primera vez en 1935, que es un intento de trabajar de vuelta de los textos que han sobrevivido al texto original de los traductores alejandrinos. Pero, como hemos visto, el texto la mayor parte de los padres habrían utilizado habría sido alguna forma del llamado texto Hexaplaric o por lo menos haber contenido lecturas derivadas de la Hexapla. En este volumen se ha reflejado la traducción de la Versión Estándar Revisada y tomó nota de las variaciones de este texto de la Septuaginta (en la edición crítica de Rahlfs). En los primeros capítulos del Génesis la Septuaginta sigue el hebreo estrechamente: no parece haber ninguna lectura hexaplares, las variaciones del hebreo siendo principalmente cuestiones de interpretación del texto hebreo o algunas veces dan testimonio de una forma ligeramente diferente del texto que el texto masorético . Pero, como verá el lector, casi todas las variantes de lectura de la Septuaginta son parte del texto que los padres tenían ante ellos y en los que estaban comentando. Setenta variantes del hebreo en Génesis 1-11 . Aparte de lecturas variantes individuales, hay dos grupos llamativos de variantes en los once primeros capítulos del Génesis, los cuales se manifiestan más fuertemente en las genealogías que forman una característica prominente de estos capítulos (aunque uno que los lectores más modernos tienden a saltarse ). Los primeros nombres se refiere, el segundo de los períodos de años mencionados en las genealogías. Las variaciones en los nombres son de dos tipos. Por lo general, estas variantes se deben a dificultades de transliteración entre idiomas con alfabetos diferentes (por ejemplo, Nimrod se convierte en Nebrod [ Gen_10: 8 ]). Pero a veces es una cuestión de interpretación: la Septuaginta puede interpretar el nombre en lugar de transcribir él (por ejemplo, en su primera mención, el nombre Eva se traduce ZOE , “vida”, en lugar de transcrito; “Babel” en Génesis 11 se traduce "Confusión"). O puede hacer a la inversa, tomando una palabra para ser un nombre donde los traductores modernos ven un sustantivo (por ejemplo, en Génesis 2-3, donde Adam es traducida por traducciones modernas como “el hombre”, mientras que la Septuaginta ve el nombre de Adam ) . O

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.