ebook img

La Bible d'Alexandrie LXX, tome 2 : L'exode PDF

388 Pages·1989·23.451 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La Bible d'Alexandrie LXX, tome 2 : L'exode

LA BIBLE D’ALEXANDRIE L’EXODE LA BIBLE D'ALEXANDRIE L’EXODE Traduction du texte grec de la Septante, Introduction et Notes par Alain LE BOULLUEC et Pierre SANDEVOIR ÉDITIONS DU CERF 29, bd Latour-Maubourg, Paris 1989 LA BIBLE D’ALEXANDRIE Traduction et annotation des livres de la Septante sous la direction de Marguerite Harl 1. La Genèse, par Marguerite Harl. 2. L’Exode, par Alain Le Boulluec et Pierre Sandevoir. 3. Le Lévitique, par Paul Harlé et Didier Pralon. Volumes à paraître : 4. Les Nombres, par Gilles Dorival. 5. Le Deutéronome, par Cécile Dogniez et Marguerite Harl. Directeurs adjoints de la collection : Gilles Dorival, Olivier Munnich. Secrétariat : Cécile Dogniez. Le titre « Bible d’Alexandrie » n’est rigoureusement exact que pour le Pentateuque de la Septante. Nous le choisissons pour sa valeur symbolique. Le Pentateuque « alexandrin » a probablement servi de modèle pour la traduction des autres livres bibliques et la tradition des principaux commentaires grecs a pris son origine à Alexandrie, d’abord avec Philon pour le Pentateuque, ensuite avec Clément d’Alexandrie et surtout Origène pour l’ensemble des livres. © Les Éditions du Cerf\ 1989 ISBN 2-204-03066-X ISSN en cours AVANT-PROPOS Le travail qui a abouti à ce livre a commencé et s’est développé à la Sorbonne, au séminaire de Marguerite Harl sur la Septante (université de Paris IV), puis à la Section des sciences religieuses de l’EPHE. Il a progressé surtout au rythme de rencontres très fréquentes et d’une correspondance assidue, couvrant la totalité du texte de YExode, entre les deux signataires de ce préambule. Chacun a eu sa tâche de prédilection, Pierre Sandevoir comparant YExode grec au texte massorétique, et Alain Le Boullucc s’attachant aux caractères propres à la version grecque. Cependant, le moindre détail de la traduction française et des notes qui la justifient résulte d’une décision commune, au terme de rédactions successives, dont la dernière ne transcrit qu’une partie des remarques faites en chemin. Alain Le Boullucc, en outre, s’est plus particulièrement occupé des lectures anciennes du texte grec. Une première traduction avait été au préalable établie et corrigée, avec la collaboration de Quentin de Castclbajac, Maric- Gabriclle Guérard et Solange Lowe ; Laurence Brottier avait participé à ce labeur initial et avait en outre constitué un dossier raisonné sur l’interprétation des « fléaux » d’Égypte ; ce riche dossier n’a pu être conservé intégralement dans les notes. Les suggestions de Valérie Brizay, Dominique Dauzct, Gene­ viève Favrelle, Madeleine Petit et Émilie Van Taack, ainsi que les observations de Joëlle Tolila et Gilles Dorival, de Cécile Dognicz et Florence Ruel, nées de leurs recherches personnelles sur les Nombres et sur le Deutéronome, ont été précieuses. Plusieurs entretiens ont eu lieu avec Paul Harlé et Didier Pralon sur le vocabulaire commun au Lévitique et à YExode. Geneviève Husson 8 L’EXODE et Hclène Cadell-Charpentier ont éclairé de leur connaissance de la koinè et des papyrus nombre de difficultés du texte grec, avec une obligeance indéfectible. Patrice Cauderlicr a répondu généreusement aux questions concernant les vêtements et la passementerie. Les remarques de Marguerite Harl ont été constamment stimulantes et ont apporté solutions et complé­ ments. Les notes ont aussi bénéficié des relectures attentives de Cécile Dogniez. Que tous ceux dont la science et l’amitié ont accompagné ce travail soient ici remerciés. Quelques aides matérielles, enfin, accordées par le Centre Lenain de Tillemont et par la Section des sciences religieuses de l’EPHE, ont allégé la préparation du manuscrit. Alain Le Boulluec: Pierre Sandevoir NOTICES Bibliographie Cette bibliographie rassemble seulement les principaux ouvrages et articles qui ont été utilisés pour l’élaboration de la traduction et des notes du texte grec de Vlixode. Pour plus de précisions sur les instruments de travail et les études sur la Septante, on se reportera au livre de M. Harl, G. Dorival, O. Munnich, La Bible des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris, Cerf, 1988. Parmi les commentaires du texte hébreu de Y Exode, nous avons eu recours aux ouvrages de F. MiaiAÉl.i, Le Livre de Vlixode, Neuchâtel-Paris, 1974, et de B. S. Ci ni ns, lixodus. A Commentary, Londres, 1974. L’édition de référence pour le texte grec est celle de A. Rai îles, Septuaginta, Stuttgart, 1935, H1965. Nous avons aussi consulté constamment l’édition de A. E. Brooke et N. McLean, The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus ..., I, The Octateuch, II, Exodus and Leviticus, Cambridge, 1909, ainsi que la traduction française de P. GiCïüET, La Sainte Bible : traduction de l’Ancien Testament d’après les Septante, Paris, 1872, t. I, p. 141-256, l’édition des Hexaples d’Origène, par F. Field (1867, réimpr., Flildesheim, 1964) ; nous avons utilisé le lexique de J. F. Scmleusner, Novus thésaurus philologico-criticus, sive lexicon in LXX et reliquos interprètes graecos ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti (5 vol., Leipzig, 1820-1821, réimpr., Glasgow-Londres, 1829), et notamment, le livre de H. St. J. Tiiackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, Cambridge, 1909, réimpr., 1978. § î Études sur le texte de VExode - Aijmelaeus A. J., « Wliat Can Wc Know about the Hcbrew Vorlage of the Septuagint ? », ZAW 99, 1987, p. 58-59. Baik: B., « Le texte de la Torah a-t-il été récrit ? », Les Règles de l’interprétation, éd. M. Tardieu, Paris, 1987, p. 69-88. 10 L’EXODE BARTHÉLEMY D., « Les Tiqquné Sophérim et la critique textuelle de l’Ancien Testament », Etudes d’histoire du texte de l’Ancien Testament, OBO 21, Fribourg, Gôttingen, 1978, p. 91-110. BüGAERT P.-M., « L’orientation du parvis du sanctuaire dans la version grecque de l’Exode », L’Antiquité classique 50, 1981, p. 75-85. Calderini O., « Note su Es 22, 27 », Bibbia c Oriente 22, 1980, p. 111-118. Delcor M., « La signification de l’E delphique et Exode 3, 14-15 », De la Tôrah au Messie. Mélanges H. Cazelles, Paris, 1981, p. 361-368 ; « Une allusion à Anath, déesse guerrière, en Ex 32, 18 », Essays in Honour of Y. Yadin, JJ S 33, 1982, p. 145-160. Finn A. H., « The Tabernacle Chapters », JTS 16, 1914-1915, p. 449-482. Gooding D. W., The Account of the Tabernacle. Translation and Textual Problents of the Greek Exodus, Cambridge, 1959 ; « Two Possible Examples of Midrashic Interprétation in the Septuagint Exodus », Festschrift fur J. Ziegler, Würzburg, 1972, t. I, p. 39-48. Houtman C., « A Note on the LXX Version of Exodus 4, 6 », ZAW 97, 1985, p. 253-254. Klein Ralph W., Textual Criticism of the Old Testament. The Septuagint after Qumran, Philadelphie, 1974. Ln Déaut IL, « Critique textuelle et exégèse ; Ex XXII 12 dans la LXX et le Targum », VT 22, 1972, p. 164-175 ; « La Septante, un Targum ? », Bi 45, 1964, p. 198-219. Muller A. R., « Exodus 17, 15 f in der Septuaginta », Biblische Notizen 12, 1980, p. 20-23. Munnioi O., « Contribution à l’étude de la première révision de la Septante », ANRW U, 20, 1, 1987, p. 190-220. O’Connell K. G., The Theodotionic Révision of the Book of Exodus, Cambridge, Mass., 1972. Popper J., Der biblische Bericht über die Stiftshütte. Ein Beitrag zur Geschichte der Composition und Diaskeue des Pentateuch, Leipzig, 1862. Vattioni F., « Il cantico di Mose (Es. 15, 1-19) nei papiri e nella Vêtus Latina », Studia Papyrologica 17, 1978, p. 35-47. Walters P., The Text of the Septuagint. Its Corruptions and its Emendations, Cambridge, 1972. § 2 - Études lexicales et syntaxiques Aejmelaeus A. J., « Oti causale in Septuagintal Greek », La Septuaginta en la investigaciôn contempordnea, éd. N. Fernandez Marcos, Madrid, 1985, p. 115- 132. Barr J., Sémantique du langage biblique, trad. fr., Paris, 1968, de Semantics of Biblical Language, Oxford, 1961. Bartelink G. J. M., « Phulakterion — phylacterium », Mélanges offerts à C. Mohrmann, Utrecht, 1973, p. 25-60. Bissoli G., « Mâkon — hetoimos. A proposito di esodo 15, 17 », LAn 33, 1983, p. 53-56. NOTICES 11 Caird G. B., « Toward a Lexicon of the Septuagint », in R. A. Kraft, Septuagintal Lexicography, Missoula, 21975, p. 110-152. Couroyer B., « L’origine égyptienne du mot “Pâque” », RB 62, 1955, p. 481- 496 ; « Un égyptianisme en Exode, XVII, 15-16 : YHWH — Nissi », RB 88, 1981, p. 333-339 ; « “Avoir la nuque raide” : ne pas incliner l’oreille », ibid. , p. 216-225. Daniel. S., Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante, Paris, 1966. Davison J. E., « Anomia and the Question of an Antinomian Polemic in Matthew », JBL 104, 1985, p. 617-635. 13aY J., « Asherah in the Hebrew Bible and Northwest Semitic Literature », JBL 105, 1986, p. 385-408. Edwards J. R., « The Use of prosérkhesthai in the Gospel of Matthew », JBL 106, 1987, p. 65-74. Geiiman H. S., « Adventures in Septuagint Lexicology », in R. A. Kraft, Septuagintal Lexicography, Missoula, 21975, p. 102-109 ; « Hpisképtotnai, epi'skepsis, episkopos and episkope in the Septuagint in Relation to pqd and Other Hebrew Roots », VT 22, 1972, p. 197-207. Gevirtz S., « (heret) in the Manufacture of the Golden Calf », Bi 65, 1984, p. 377-381. Grossfeld B., « The Translation of Biblical Hebrew pqd in the Targum, Peshitta, Vulgate and Septuagint », ZAW 96, 1984, p. 83-101. Harl M., « Un groupe de mots grecs dans le judaïsme hellénistique : à propos d'empaigmôs dans le Psaume 37, 8 de la Septante », Mémorial A.-J. Festugière, Genève, 1984, p. 89-105 ; « Le nom de l’“arche” de Noé dans la Septante », Alexandrina. Mélanges ojferts à C. Mondésert, Paris, 1987, p. 15-43. Helbing R., Der Kasussyntax der Verba bei den LXX. Ein Beitrag zur Flebrais- menfrage und zur Syntax der Koine, Gôttingen, 1928. Husson G., « Oikia ». Le vocabulaire de la maison privée en Egypte d'après les papyrus grecs, Paris, 1983. JOHNSTONE W., « Biblical Hebrew Wâwîm in the Light of New Phoenician Evidence », Palestine Exploration Quarterly 109, 1977, p. 95-102. Joüanna J., « Le souffle, la vie et le froid : remarques sur la famille de psukhô d’Homère à Hippocrate », REG 100, 1987, p. 203-224. LEE J. A. L., A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch, Chico, Californie, 1983. Loader J. A., « An Explanation of the Term proselutos », NT 15, 1973, p. 270- 277. Luciani F., « La prima fraze di Es. 12, 16 B : differenze tra testo ebraico c versione dei LXX », RivB 32, 1984, p. 425-429. MARGALITH O., « (serâd) Fine Linen from Colchis ? », ZAW 95, 1983, p. 430- 431. Masciadri M. M., Montevec:c;iii O., I Contratti di Baliatico, Milan, 1984. Masson M., « Sphaîra, Sphairôter. Problème d’étymologie grecque », BSLP 81, 1986, p. 231-252. 12 L’EXODE Mastin, « Was the sâlîs the Third Man in the Chariot ? », SupVT 30, 1979, p. 125-154. Passoni Dell’Acqua A., « Ricerche sulla versione dei LXX c i papiri », Aegyptus 61, 1981, p. 171-211. PELLETIER A., « Une création de l’apologétique chrétienne : moskhopoieîn », RevSR 54, 1966, p. 411-416 ; « Pour une histoire des noms grecs du Sabbat et de la Pâque », CR AI, 1971, p. 71-83 ; « Sabbat a. Transcription grecque de l’araméen », VT 22, 1972, p. 436-447. Perpillou J. L., « Verbes de sonorité à vocalisme expressif en grec ancien », RHG 95, 1982, p. 233-274. Péter R., « Par et sôr. Note de lexicographie hébraïque », VT 25, 1975, p. 486-496. Schenker A., « Koper et expiation », Bi 63, 1982, p. 32-46. Sollamo R., Renderings of Hebrew Semiprepositions in the Septuagint, Helsinki, 1979. Speiser E. A., « TWTPT », JQR 48, 1957, p. 208-217. Spicq C., Notes de lexicographie néotestamentaire. Supplément, OBO 22/3, Fribourg, Gôttingen, 1982. Gaillardat J., « Le thème psal-, psen- en grec », RHG 91, 1978, p. 1-11- Tarragon J. M. DE, « La kapporet est-elle une fiction ou un élément du culte tardif? », RB 88, 1981, p. 5-12. T«0AY J. H., « On the Meaning of T(W)TPT », JBL 101, 1982, p. 321-331. Tosato A., « Sulle origini del termine akrobustia (prepuzio, incirconcisione) », Bibbia e Oriente 24, 1982, p. 43-49. Tov E., « Compound Words in the LXX Representing Two or More Hebrew Words », Bi 58, 1977, p. 189-212 ; « The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of the Other Books », Mélanges D. Barthélemy, OBO 38, Fribourg, Gôttingen, 1980, p. 577-591 ; w The Représentation of the Causative Aspects of the Hiph il in the LXX. A Study in Translation Technique », Bi 63, 1982, p. 417-424 ; « Die griechischen Bibelübersetzungen », ANRW II, 20, 1, 1987, p. 121- 189. Vaux R. de, „ Les Philistins dans la Septante », Festschrift fur J. Ziegler, Würzburg, 1972, t. I, p. 185-194. § 3 - Thèmes et personnages de VExode Alexandre m., « L’épée de flamme (Gen. 3, 24) : textes chrétiens et traditions juives », Hellenica et Judaica. Hommage à V. Nikiprowetzky, Louvain, Paris, 1986, p. 403-441. Aberbach M., Smolar L., « The Golden Calf Episode in Postbiblical Lite- rature », HUCA 39, 1968, p. 91-116. Barnes Tatum W., « The LXX Version of the Second Commandment (Ex. NOTICES 13 20, 3-6 LXX = Dent. 5, 7-10) : a Polcmic against Idols, not Images », J SJ 17, 1986, p. 177-195. Baskin JuniTli R., Pharaoh’s Counsellors. Job, Jethro and Balaam in Rahhinic and Patristic "Tradition, Chico, Californie, 1983. Beuken W. A. M., « Exodus 16 : 5, 23 : A Rulc Regarding the Keeping of the Sabbath ? », J SOT 32, 1985, p. 3-14. Boni V. CL, Il vitello d'oro. Le radici délia controversia atitigiudaica, Turin, 1983. Caquof A., « Les énigmes d’un hémistiche biblique », Dieu et l’Etre. Exégèses d’Exode J, 14 et de Coran 20, 11-24, Paris, 1978, p. 17-26. Cazeli es H., Etudes sur le code de l'alliance, Paris, 1946; Autour de l'Exode, Paris, 1987. Coats CL W., Rébellion in the Wilderness. 'The Murmuring Motif in the Wilderness Traditions of the Old 'Testament, Nashville, 1968. Henninuhr J., Les Têtes du printemps chez les Sémites et la Pâque israélite, Paris, 1975. HoulMAN CL, « Exodus 4 : 24-26 and Its Interprétation », JNSL 11, 1983, p. 81-105. Keel O., Das Bocklein in der Milch seiner Mutter, Fribourg, 1980 (cf. Haran M., JBL 103, 1984, p. 97-99). Larsson CL, « The Chronology of the Pentateuch : A Comparison of the MT and the LXX », JBL 102, 1983, p. 401-409. Lestienne M., « Les dix “paroles” et le Décalogue », RB 79, 1972, p. 484- 510. Libéra A. de, Zum Brunn E., Celui qui est. Interprétations juives et chrétiennes d’Exode 14, Paris, 1986. Luzarraua J., Las tradiciones de la nube en la biblia y en el judaismo printitivo, Analccta Biblica, Rome, 1973 (cf. Sabourin L., « The Biblical Cloud. Terminology and Traditions », Biblical Thcoloçy Bulletin 4, 1974, p. 290- 311). Martin-Achari) R. (éd.), La Figure de Moïse. Ecriture et relecture, Genève, 1978. Moïse l’homme de l'Alliance, Tournai, 1954 (par Gazelles H., Gclin A. ...). Monsenuwo Pasinya L., La Notion de « Nomos » dans le Pentateuque grec, Rome, 1973. Nielsen K., Incense in Ancient Israël, Leyde, 1986. O’Connell K. G., « The List of Seven People in Canaan », The Answers Lie Below. Essays in Honor of L. E. Toombs, New York, 1984, p. 221-241. Oliva M., « Rcvelaciôn del nombre de Yahweh en la “Historia sacerdotal” : Ex 6, 2-8 », Bi 52, 1971, p. 1-19. Pelletier A., (« Le voile du Temple »), Syria 32, 1955, p. 291-307 et 35, 1958, p. 218-226 ; RechSR 46, 1958, p. 161-180 ; REG 97, 1984, p. 404-406. Pons J., L'Oppression dans l’Ancien Testament, Paris, 1981. Revel-Nemer E., L'Arche d'alliance dans l'art juif et chrétien du if au X* siècle, Paris, 1984. Robinson B. P., « Symbolism in Exod 15 : 22-27 (Marah and Elim) », RB 94, 1987, p. 376-388.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.