PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MARIA CLARA CORSINI SILVA APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA COMO TERCEIRA LÍNGUA (L3) POR APRENDIZES SURDOS BRASILEIROS: INVESTIGANDO A TRANSFERÊNCIA LÉXICO-SEMÂNTICA ENTRE LÍNGUAS DE MODALIDADES DIFERENTES PORTO ALEGRE (RS) 2013 MARIA CLARA CORSINI SILVA APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA COMO TERCEIRA LÍNGUA (L3) POR APRENDIZES SURDOS BRASILEIROS: INVESTIGANDO A TRANSFERÊNCIA LÉXICO-SEMÂNTICA ENTRE LÍNGUAS DE MODALIDADES DIFERENTES Tese apresentada como requisito parcial para obtenção do título de Doutor em Letras, pela Faculdade de Letras, da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Orientadora: Profa. Dra. Lilian Cristine Scherer PORTO ALEGRE (RS) 2013 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) S586a Silva, Maria Clara Corsini Aprendizagem da língua inglesa como terceira língua (L3) por aprendizes surdos brasileiros: investigando a transferência léxico-semântica entre línguas de modalidades diferentes. / Maria Clara Corsini Silva. – Porto Alegre, 2013. 221 f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Letras, PUCRS. Área de Concentração: Linguística Aplicada. Orientação: Profa. Dra. Lilian Cristine Scherer. 1. Linguística. 2. Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). 3. Inglês - Aprendizagem. 4. Surdos. 5. Aquisição de Terceira Língua (L3). 6. Multilinguismo. 7. Transferência Léxico- Semântica. 8. Transferência Interlinguística. I. Scherer, Lilian Cristine. II. Título. CDD 420.7 371.9 Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Cíntia Borges Greff - CRB 10/1437 AGRADECIMENTOS Agradeço à minha querida orientadora Professora Dr. Lilian Cristine Scherer por haver-me “conduzido pela mão” na realização deste trabalho. Mesmo não sendo especialista na área da educação de surdos e em línguas sinalizadas, ela prontamente soube aceitar o desafio de orientá-lo. Sua disponibilidade, extrema dedicação e competência foram cruciais para que esta tese assumisse a forma em que se encontra. Agradeço de coração por tudo. Aos Professores do PPGL da PUCRS, de forma especial, cito José Marcelino Poersch, Leci Borges Barbisan, Ana Maria Tramunt Ibaños, Cláudia Brescancini e Lilian Cristine Scherer que desde a época do Mestrado, me mostraram a beleza e os encantos da linguagem humana e com quem tanto eu aprendi. À PUCRS Pró-Bolsa pela bolsa de estudos concedida após o primeiro dos quatro anos de curso. Aos meus queridos alunos surdos que participaram como informantes desta pesquisa, por sua colaboração inestimável. Agradeço pelo muito que me ensinaram neste tempo de convivência e pela disponibilidade e entusiasmo com que realizaram as tarefas da pesquisa. À fonoaudióloga e intérprete de LIBRAS Carina Rebello Cruz pelas valiosas discussões e pelas imprescindíveis contribuições na pesquisa empírica, bem como pelas sugestões em alguns capítulos deste trabalho. Às Professoras Dr. Regina Ritter Lamprecht (PUCRS) e Dr. Ronice Müller de Quadros (UFSC), pelas sugestões e comentários detalhados e construtivos apresentados na etapa da qualificação desta tese. Ao Professor Dr. Hélio Radke Bittencourt (PUCRS), pela gentileza prestada ao analisar estatisticamente os dados apresentados neste trabalho. Agradeço a competência e agilidade com que esclareceu dúvidas relativas aos dados estatísticos desta pesquisa. À colega Maria Ivone Zolin, professora de Língua Inglesa da turma de alunos ouvintes, pelo apoio na etapa da coleta de dados com os informantes ouvintes. Ao colega Márcio Oppliger Pinto (PUCRS) pelo imprescindível auxílio nas discussões dos dados apresentados nesta pesquisa. À minha mãe amada, Mariazinha Corsini, agradeço por tanta dedicação, e a minhas irmãs, Maria Ruth e Noêmia, pela amizade e carinho que nos unem. Aos inúmeros autores dos artigos, dissertações, teses e livros, impossível citar a todos, cujas leituras muito me ensinaram, abrindo novos horizontes em meu conhecimento sobre a linguagem e surdez, contribuindo, assim, para a realização deste trabalho. Finalmente, mas de forma alguma menos importante, quero agradecer a Deus por todas as bênçãos recebidas em minha vida e, de forma especial, por me ter concedido todas as condições necessárias como a saúde, o empenho e a determinação para chegar aqui, realizando um grande sonho. Sinceramente, muito obrigada! Dedico esta tese, com gratidão, à minha querida mãe, Mariazinha Corsini. RESUMO As pesquisas que se dedicam a investigar os processos de aprendizagem de uma L3 ainda são escassas se comparadas às pesquisas sobre a aquisição de duas línguas. Se os estudos sobre o multilinguismo conduzidos com participantes ouvintes usuários de línguas orais são incipientes, bem mais raras são as pesquisas com sujeitos surdos aprendizes de uma L3 de modalidade oral-auditiva. Este estudo tem o objetivo de analisar como alunos surdos brasileiros aprendizes da Língua Inglesa (LI) aprendem aspectos léxico-semânticos dessa língua como L3, enfatizando-se o papel da transferência linguística das duas primeiras línguas aprendidas – LIBRAS e Língua Portuguesa (LP) – sobre o léxico da LI. Para tanto, este estudo analisa os dados coletados entre 9 jovens e adultos, alunos do Ensino Fundamental da rede pública - EJA - usuários da LIBRAS como L1 em nível intermediário, aprendizes da LP como L2 em nível básico e da LI como L3 em estágio inicial de aprendizagem. A partir do objetivo geral delimitado acima, procurou-se investigar se a transferência lexical entre línguas de modalidades diferentes (espaço-visual e oral-auditiva) podia ser verificada; se havia indícios de transferência das línguas previamente aprendidas (LIBRAS e LP) sobre a LI e se existia relação entre a proficiência adquirida nas línguas anteriores (LIBRAS e LP) sobre a aquisição léxico-semântica da LI. Buscou-se também examinar o tipo de erro mais recorrente entre aprendizes surdos de LI, nativos da LIBRAS, caso a transferência no sentido LIBRAS-LI ocorresse. Da mesma forma, buscou-se investigar o tipo de erro mais comum na LI desses informantes, oriundos da transferência da LP. Os dados foram obtidos por meio da aplicação de três tarefas lexicais, utilizando-se o programa E-Prime, juntamente com um teste de produção de palavras escritas em LI. Os dados do primeiro e segundo objetivos apontaram a existência de transferência parcial entre línguas de modalidades distintas, quais sejam, a LIBRAS (1) e a LI (L3). Já os dados do terceiro objetivo indicaram que a LIBRAS, língua mais estabilizada, possui um papel mais determinante por desencadear a influência dessa língua sobre a LI, ainda que de forma parcial. Por sua vez, o quarto objetivo demonstrou que aprendizes surdos nativos da LIBRAS estão mais sujeitos a cometer erros de ordem quirêmica ou fruto da relação alfabeto manual/letra ao aprender a LI, mas que esse tipo de influência nem sempre se verifica. Os dados do quinto objetivo indicaram a ocorrência, de forma parcial, de erros de transferência da LP sobre a LI. Os resultados alcançados neste estudo estão em consonância com as pesquisas conduzidas com participantes ouvintes e línguas orais, segundo as quais todas as línguas estão ativas na mente de um bi/multilíngue. Palavras-chave: LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais). Língua Inglesa. Surdos. Aquisição de Terceira Língua (L3). Multilinguismo. Transferência Léxico-Semântica. Transferência Interlinguística. ABSTRACT Research in the area of third language (L3) acquisition is still preliminary if compared to the studies on bilingual acquisition. If studies about multilingual acquisition carried out with hearing participants users of oral languages are incipient, they are even rarer with deaf learners of oral third languages because very little has been investigated so far. The present study aims at analyzing how deaf Brazilian learners of the English Language (EL) as a L3 learn English. By doing so, we try to investigate the role played by lexical and semantic transfer of the two languages previously learned – Brazilian Sign Language (LIBRAS) and the Portuguese Language (PL) – on the lexicon of the EL. For that purpose, this study will analyze the data collected among 9 deaf young and adult students of elementary school, students of the public system, users of LIBRAS as a mother tongue (L1) in an intermediate level, learners of PL as a second language (L2) in a basic level and beginners of EL as a L3. Having in mind the main objective of this study, we try to investigate the following: if a process of lexical transfer also occurs in languages of different modalities (sign and oral languages); if there is evidence of lexical transfer of the languages previously learned (LIBRAS and PL) on the EL and if there is a relationship between the proficiency level acquired in the previous languages (LIBRAS and PL) on the lexical and semantic acquisition of the EL. This study also searches to examine the kinds of mistakes most commonly made by deaf learners of EL (L3) whose L1 is LIBRAS and also the mistakes most frequently made by these students who are also learners of the PL as L2. The data concerning the five objectives were obtained by means of four different lexical tasks involving the participants’ three languages. In order to collect data, the software E-Prime was used in the first three tasks, the last one was a word production task in EL. Information of the first and second objectives of this study showed that there is a partial transfer of lexical items from a sign (LIBRAS) to an oral language (EL). Data related to the third objective demonstrated that LIBRAS (L1), more stable language, plays a more influential role than PL (L2) in transferring its linguistic elements to EL (L3). The fourth objective suggested that deaf learners of the EL as a L3, native users of LIBRAS tend to make phonological mistakes or mistakes due to the relation between fingerspelling and the first letter of the written word, but this kind of transfer does not always occur. The fifth objective indicated that deaf learners of the EL (L3) are likely to transfer linguistic items from the LP (L2) to the EL (L3), at least partially. In sum, the results of the present study are similar to researches conducted with oral languages and hearing participants according to which all languages are active in a bilingual/multilingual’s mind. Key words: LIBRAS (Brazilian Sign Language). English Language. Deaf. Third Language (L3) Acquisition. Multilingualism. Lexical And Semantic Transfer. Cross- Language Influence. LISTA DE FIGURAS Figura 1 - Sinais em ASL para MOVIE (esquerda) e PAPER (direita) ...................... 91 Figura 2 - Modelo Hierárquico Revisado (MHR) de Kroll e Stewart (1994) ............... 94 Figura 3 - Adaptação do Modelo Hierárquico Revisado de Kroll e Stewart (1994) .... 96 Figura 4 - Esquema de apresentação da Tarefa A .................................................. 119 Figura 5 - Esquema de apresentação da Tarefa B .................................................. 123 Figura 6 - Esquema de apresentação da Tarefa C ................................................. 125 Figura 7 - Escola ..................................................................................................... 126 Figura 8 - Casa ........................................................................................................ 126 Figura 9 - Aula ......................................................................................................... 127 Figura 10 - Polícia ................................................................................................... 127 Figura 11 - Carro ..................................................................................................... 128 Figura 12 - Televisão ............................................................................................... 161 Figura 13 - Trabalho ................................................................................................ 161
Description: