Universidad de Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Estudios Semíticos AHMAD AL AHMAD AL KHALAF KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ AL-QURṬUBĪ EDICIÓN, TRADUCCIÓN Y ESTUDIO LINGÜÍSTICO Dirección: Tesis Doctoral Dr. José Martínez Delgado Granada 2017 Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autor: Ahmad Al Ahmad Al Khalaf ISBN: 978-84-9163-370-9 URI: http://hdl.handle.net/10481/47709 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ Agradecimientos Quiero expresar mi más sincero y profundo agradecimiento al proyecto de investigación “Recuperación y estudio del legado lingüístico judeo-árabe de al-Andalus” (FFI2014-51818-P) en el que se ha gestado esta tesis doctoral y especialmente a su Investigador Principal, mi profesor y amigo, el doctor José Martínez Delgado, que me prestó siempre su apoyo incondicional durante todo el proceso de redacción de esta tesis doctoral. Quiero también incluir aquí a todos los miembros del Departamento de Estudios Semíticos; en especial a Carmelo Pérez Beltrán, su director; y como no, a Domingo Barrera. Quiero dedicar este trabajo a mi patria herida, destrozada por la guerra. A mis padres que no cesan en su anhelo por volverme a ver. A mi mujer y mis hijos que han estado a mi lado durante esta larga trayectoria. A todos mis hermanos y hermanas, a los que estos tiempos nos ha arrojado en diáspora. A todos mis amigos, especialmente, Muhammad Worjin, mi compañero de camino en este largo viaje. 2 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ Para la trascripción de letras árabes se ha seguido el sistema de transcripción de Federico Corriente: ’ ا ḍ ض b ب ṭ ط t ت ẓ ظ ṯ ث ‘ ع Ǧ ج ġ غ ḥ ح f ف ḫ خ q ق d د k ك ḏ ذ l ل r ر m م z ز n ن s س h ـه š ش w و ṣ ص y ي Vocales: a-i-u-ā-ī-ū. 3 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ Para la transcripción hebrea optamos por la forma simplificada empleada en MEAH: ’ א m מ b/ḇ ב n נ g ג s ס d ד ‘ ע h ה p/f פ w ו ṣ צ z ז q ק ḥ ח r ר ṭ ט ś ש y י š ש k/ḵ כ t ת l ל Vocales a pataḥ/qameṣ e segol/ṣere i ḥireq o ḥolem u šureq/qibuṣ ĕ, ă, ĭ, ŏ šewa simple y sus compuestos 4 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ RESUMEN 8-10 I. Ibn Ǧanāḥ 11-24 I.1. Vida 11-14 I.2. Obras 14-24 II. Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī 25-72 II.1. Estructura y contenido de la obra 25-31 II.2. Edición de los Derenbourg 32-72 II.2.1. Omisiones 34-37 II.2.1.1 Contexto 34-36 II.2.1.2 Gramática 36-37 II.2.2. Adiciones 38-57 II.2.2.1. Contexto 38-52 II.2.2.2. Gramática 52-57 II.2.3. Variantes de lectura 57-69 II.2.3.1. Contexto 57-62 II.2.3.2. Gramática 62-69 II.2.4. Citas bíblicas 69-71 II.2.4.1. Omisiones 69-70 II.2.4.2. Adiciones 70-71 II.2.4.3 Variantes 71 II.2.5 Vocalización 71-72 III. Terminología metalingüística 37-96 III.1. Terminología árabe 73-91 III.1.1. Ḥayyūǧ 73-89 III.1.2. Ibn Ǧanāḥ 90-91 III.2. Terminología hebrea 92-96 IV. Estudio lingüístico 97-165 IV.1. Estudio ortográfico y fonético 98-118 IV.1.1. El sistema de escritura 98-99 IV.1.2. Grafía 99-118 IV.1.2.1. Las vocales breves 99-101 IV.1.2.2. Escritura plena 101-102 IV.1.2.3. Escritura defectiva 103 IV.1.2.4. Alef maqṣūra 103-104 IV.1.2.5. Las consonantes 104-114 IV.1.2.6. Los signos ortográficos 115-118 IV.1.2.6.1. Tašdīd 115-116 IV.1.2.6.2. Al-tanwīn 117 IV.1.2.6.3. Artículo defenido 117-118 AHMAD AL AHMAD AL KHALAF 5 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ IV.1.2.6.4. Alif waṣl y alif faṣl 118 IV.2. Morfología 119-147 IV.2.1.Pronombres 119-129 IV.2.1.1. Pronombres personales 119-121 IV.2.1.2. Pronombres demostrativos 121-125 IV.2.1.2.1. Pronombres de cercanía 121-124 IV.2.1.2.2. Pronombres de lejanía 124-125 IV.2.1.3. Pronombres relativos. 125-129 IV.2.2 El verbo 130-137 IV.2.2.1 El perfecto 130-133 IV 2.2.2 El imperfecto 133-137 IV.2.2.3. El imperativo 137 IV.2.3 El nombre 138-147 IV.2.3.1 El genero 138 IV.2.3.1.1 Nombre de las letras 138-139 IV 2.3.2 El plural 139-140 IV.2.3.3 El dual 140-143 IV.2.3.4. Los numerales 143-144 IV.2.3.5 Las particulas 145-147 IV.3 Estudio sintáctico 147-165 VI.3.1.Concordancias 147-161 IV.3.1.1 Sustantivos 148-157 IV.3.1.1.1 El nombre Abū, Abī, Abā 148-152 IV.3.1.1.1a Abī por Abū 148-150 IV.3.1.1.1b Abū por Abī 151 IV.3.1.1.1c Abī por Abā 151-152 IV.3.1.1.1d Abā por Abī 152 IV 3.1.1.2 El predicado ḫabar 153-157 IV 3.1.1.2a El predicado del sujeto mubtadā’153-154 IV 3.1.1.2b El predicado del verbo defectivo155 IV. 3.1.1.2c El predicado de ’anna, inna 155-157 IV 3.1.1.3 Adjetivos 158 IV 3.1.1.4 El participio activo 159 IV 3.1.1.5 El artículo definido 160-161 IV 3.1.2 Preposiciones 161 IV 3.1.2.1 El uso de min en lugar de fī 161-162 IV 3.1.2.2 El uso de fī en lugar de bi. 162-163 IV.3.1.3 negación 163-165 V. Manuscritos 166-174 V.1. Oxford 1453 (Pococke 134 Uri 458) 166-170 AHMAD AL AHMAD AL KHALAF 6 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ V.2. Las copias de Frikovich 170-173 V.2.1. Ebr. Arb. I 2560 (א) 170-171 V.2.2. Ebr. Arb. II 532 (ב) 171 V.2.3. Ebr. Arb. I 2796 (ג) 171-172 V.2.4. Ebr. Arb. I 4567 (ד) 172 V.2.5. Ebr. Arb. I 2832 (ה) 172-173 V.2.6. Ebr. Arb. I 2440 (ו) 173 V.3. Las copias de Taylor-Schechter 173 V.3.1. T-S 13J13.8 (ז) 173-174 V.3.2. T-S AS 140.12 (ח) 174 VI. Edición crítica y traduccion (Oxford 1453) 175-290 VII. CONCLUSIONES 291-301 VII.1. Ibn Ǧanāḥ 291-292 VII.2. Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī 292-293 VII.3. Terminología 293-294 VII.4. Estudio lingüístico 294-299 VII.5. Manuscritos 299-300 VII.6. Edición crítica y traduccion 300-301 ÍNDICE DE CITAS BÍBLICAS 302-307 BIBLIOGRAFÍA 308-313 AHMAD AL AHMAD AL KHALAF 7 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ RESUMEN El presente estudio está dividido en varios capítulos que expondré de la siguiente manera: El primer capítulo está dividido en dos bloques: el primero lo dedicaré al perfil personal del autor de esta obra, donde voy a tratar la vida del autor tanto a nivel personal como científico, y a la vez sacar a la luz todos los acontecimientos importantes de su vida. En el segundo expondré las obras del autor, intentando arrojar luz sobre el contendio de forma muy resumida, cuando sea posible, de cada obra y numerar las ediciones y traducciones de las mismas. El segundo capítulo está compuesto también por dos bloques: en el primero expondré el contenido de la obra objetivo de esta tesis, intentando cubrir todos los temas tratados en la misma, y en el segundo me ocuparé del estudio de la edición de esta misma obra por Joseph & Hartwig Derenbourg, Opuscules et traités d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue: texte arabe, publié avec une traduction franc̜ais, Paris 1880 (en adelante D), publicada en caracteres árabes. En esta parte extraigo todas las diferencias que hay entre la edición de D y el manuscrito original (en adelante O). Mi próposito en esta parte será comparar entre ambas versiones tanto omisiones, adiciones, variantes como el texto de las citas bíblicas, y exponer la opción más próxima al árabe clásico según sus normas. En el tercer capítulo se recopila toda la terminología usada en la obra, tanto árabe como hebrea, e intentar diferenciar qué terminología es heredada de Ḥayyūǧ y cuál es propia de Ibn Ǧanāḥ. Al final del capítulo expondré la terminología hebrea. AHMAD AL AHMAD AL KHALAF 8 KITĀB AL-TAQRĪB WA-AL-TASHĪL DE IBN ǦANĀḤ El cuarto capítulo lo dedicaré a estudiar los aspectos lingüístos de la obra. El estudio lingüístico de este capítulo se realiza siguiendo los manuales básicos de este campo, básicamente Joshua Blau, A Grammar of Mediaeval Judaeo-Arabic (Second Enlarged Edition) Jerusalem, 1995; y María Ángeles Gallego, El judeo-árabe medieval; Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ǧanāḥ. Bern, 2006. Este análisis lingüístico está dividido en tres bloques: el primero está dedicado a estudiar los aspectos ortográficos y fonéticos, abarcando todas las cuestiones relacionadas con la grafía y fonética en la obra, así como los sistemas ortográficos usados en la obra, la alteración en el uso entre una consonante y otra, y finalmente presentaré su equivalente en árabe clásico. En el segundo bloque cubriré todas las cuestiones relacionadas con la morfología, de nuevo empleando como referencia el árabe clásico. Finalmente, el tercer bloque es un estudio sintático en el que expondré todos los casos que se desvían de la norma del árabe clásico. El quinto capítulo está dedicado a describir los manuscritos usados en el presente edición, y este capítulo a su vez se divide en dos bloques: en el primero expondré una descripción detallada del manuscrito O incluyendo una descripción física del mismo que cubrirá otros aspectos como adiciones marginales, traducciones glosadas además de describir su estado de conservación y el numero de líneas de cada folio. En el segundo bloque identificaré los fragmentos de la colección Firkovich de la Biblioteca Nacional Rusa (San Petersburgo) a partir de su copia microfilmada de la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén y de AHMAD AL AHMAD AL KHALAF 9
Description: