ebook img

keel ja kirjandus PDF

72 Pages·2014·18.04 MB·Estonian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview keel ja kirjandus

KEEL JA KIRJANDUS SISUKORD K. Ross. Mökudest ja mölakatest («Filoloogia tee lahkmel») 385 J. Kivimäe. Teated senitundmatu eestikeelse katekis muse kohta Liivi sõja ajast 388 Õ. Kepp. Ilona Laamani väikesed inimesed . . . 399 P. Alvre. Mõningaist passiivi erijoontest . . .. 404 H. Metslang. Kas eesti keeles on olemas progres- siiv? (Järg) 410 L. Stolovitš. Esteetika ja antiesteetika . . .. 417 A. Vinkel. M. Körberi laululooming oma aja muusi kakultuuri taustal 429 V. Paatsi. Kes keelas С R. Jakobsoni lugemisraa­ matu teise osa? 431 KEELEKORRALDUS S. Mäearu. eerima-verhid keelekorraldussõnaraamatus 433 RAAMATUID P. Beier. Hellat ei jäta jonni 4S6 M. Jogi. Raamat ajast, murest ja armastusest . 437 A. Pervik. Kelle käia on valutee? 438 G. Ränk. Uus rahvakultuuri leksikon sõnas ja pildis 439 L. Vaba. Esimene läti etümoloogiasõnaraamat . 440 KOLLEEGIUM: RINGVAADE I. liiste, E. Jansen, R. Kull, V. Pall, E. Uuspõld. Aino Valmetit mälestades 443 R. Parve, H. Peep, H. Rätsep, T. Sellenthal, R. Käsik. Emakeele Seltsis 444 A. Tamm, Ü. Tedre, U. Uibo, J. Undusk, K. Pajusalu. Projekti «Eesti murdeainese süvendav T.-R. Viitso, A. Vinkel. kogumine» esimene tööaasta 447 Kaanel: Ado Vabbe. Frontispiss A. Gailiti novellile TOIMETUS: «August Gailiti surm»; sulejoonistus, 1918 (1919). A. Tamm (peatoimetaja), E. Ross (tegevtoimetaja), V. Klaus (keeleteaduse osakonna toimetaja), P. Llas (kirjandusteooria ja -kriitika osakonna toimetaja), H. Niit (kirjandusajaloo ja rahva luule osakonna toimetaja), I. Pärnapuu (toimetaja). Toimetuse aadress: EE-0100 Tallinn. Roosikrantsi 6. Telefonid 449-228, 449-12G. Laduda antud 18. V 1E93. Trükkida antud 30. VI 1G93. Trükiarv 1400. Tellimus nr. 1307. OO «Greif» trükikoda. Tartu, Ülikooli 17/19. II. © «Keel ja Kirjandus» 1993 KEEL JA KIRJANDUS 7J1993 EESTI TEADUSTE AKADEEMIA JA EESTI KIRJANIKE LUDU AJAKIRI XXXVI AASTAKÄIK Mökudest ja mölakatest („Filoloogia teelahkmel") KRISTIINA ROSS • • Ü hiskond, millest me äsja välja pääsesime, oli mõistagi jabur ja rõve ning hukkumisele määratud. Ometigi on nüüdseks nii mõnigi nii mõnegi majandusvälise asja puhul hakanud õhkama, et küll varem oli hea. Või igatahes parem. Uks niisuguseid valdkondi, millest kõneldes tahaks ohkajatega ühineda, on väärtushinnangud, mis kusagil siin, filo loogilises õhustikus, on aimatavalt asendumas ja teisendumas. Ei julge tuua võrdlusi teiste teadusaladega ega kultuurivaldkonda- dega, aga vähemasti humanitaarses ilmas olid väärtused varem üsna sel gelt ja turvaliselt välja kujunenud selle lihtlabase skaala järgi, mille ühes otsas on hinnang 'andekas' ('intelligentne, tark, arukas, erudeeritud' vms.), teises otsas 'andetu' ('ebaintelligentne, loll, harimatu' vms.). Nende hinnangute väljakujunemisel ei olnud hinnatava isiku ametlikul edukusel õieti mingit osa. Vähemasti mitte mingit positiivset tagasimõju. Oli üldteada, et kõrgete ametipostide või täbtsate tiitlite jahil tuleb teha küll palju pingutusi, kuid mitte erialaseid; tee ametlikult tunnustatud tippu kulges hoopiski aprofessionaalseid radu pidi. Kuna need aprofessio- naalsed rajad olid sageli räpased ja teadagi millega rüvetatud, siis ei leidnud ametlikult tunnustatud edu professionaalide hulgas tunnustust. Edu iseenesest ei peetud küll pahekski ja ametlikku austust pälvinu võis nautida ka asjatundjate imetlust, kui ta oli selleks professionaalselt põhjust andnud. Ametlik ja ebaametlik elu ja edu kulgesid üsna rahu meelselt kõrvu ning sageli kattuvaltki, hakates teineteist segama ainult ideoloogilistes kokkupuutepunktides. Ja imelik küll, vaatamata sellele, et oma kirjanduspoolses osas on filoloogia ideoloogiale märksa lähemal kui näiteks reaialteadused, oli kogu humanitaaria oma ebaametlikus õitsengus teatud mõttes soositud olukorras. Teadustööd, mis nõuab arenguks kal list aparatuuri, ei saa põranda all ja põlve otsas teha. Aga mitmeid filo loogilisi distsipliine oli võimaik (Henn Saari kunagist väljendit laena tes) «öösel õlilambi valgel» edukalt harrastada. Turuühiskonnas, kus me nüüd otsiapidi juba oleme, on väärtushin nangud teised. Määravaks ei osutu enam abstraktsed võimed ja andekus, vaid ainult eduna realiseerunud tegevus. Edu seisukohalt ei jagune ini mesed andekateks ja andetuteks, vaid edukateks ja edututeks. Nn. vabas maailmas ei ole edu saavutamine seotud ideoloogiliste kompromissidega, põhimõtteliselt piisab pealehakkamisest ja teotahtest. Paraku on üsna selge, et ega siingi edu ohvriteta saabu. Edasi trügida saab ainult teisi 25 Keel ja Kirjandus nr. 7. 1993. 385 kõrvale tõugates. Edu on suhteline mõiste: täiesti tühjas ruumis ei saa edasi liikuda ega edu saavutada, sest puudub mõõdupuu oma saavutuste hindamiseks; eduks ei osutu seegi, kui kõik midagi saavutavad. Edukuse eeltingimuseks on mahajääjate, kõrvaletõugatute olemasolu. Mida suu rem mölakas keegi inimesena on, seda edukam saab ta olla oma ameti alal, sest seda kergem on tal edasi trügida. Mökud tõugatakse kõrvale. Mökude ja mölakate turumaailm on kõikehõlmav, selle eest ei ole pääsu, nii nagu oli võimalik leida õdusaid õnarusi endises ideoloogilises surutises. Turumaailm tungis juba varakult kunstiellu, ja see šokk on ammu läbi arutatud. Turumaailm tungib ka teadusesse ja selle ehmatuse üleelamiseks on loodud teadusfond, kelle ülesandeks on jagada teadus usutavasti edukaks ja tõenäoliselt edutuks ning suunata olemasolevad kasinad rahavarud esimesse harru. Ajaga kaasaskäiv teadlane, kes tahab olla edukas, s. t. saada uurimistööks raha, peab niisiis tõestama oma uuri misteema potentsiaalset edukust. Et teadusfondil tekiks isu üht või teist uurimisteemat osta, peab teadlane nagu müügiagent hoolitsema selle eest, et tema uuring omandaks võimalikult ahvatleva välimuse, ükskõik kui tobedate ja mölaklike vahenditega, sest raha — erinevalt ideoloogiast — ei haise. Kes seda ei oska, on möku. Öeldu pole mingi uudis. Tegelikult pole asi ka nii kurb, kui asjaga harjumatule silmale esmapilgul paistab. Teatavasti sünnib nii ju ka «lää nes» ja seesugune mehhanism funktsioneerib seal päris korralikult. Sest inimeste jagunemine mölakateks ja mökudeks ei ole üldjuhul korrelat sioonis nende andekusega. Nii edasitrügijate kui kõrvaletõugatute hulgas leidub professionaalselt andekaid inimesi. Asjade kulu määravad lihtsalt andekad edasitrügijad. Erialaselt andekad mökud tõugatakse kõrvale, ja ju see peabki nii olema, ju see on vaba maailma olelusvõitlus. Meel muutub ometigi kurvaks, kui kõige öeldu taustal mõelda eesti filoloogiateaduse tulevikuväljavaadetele. Esiteks on üks korralik filoloog tüüpjuhul alati möku. Naeruväärselt saamatu ja eluvõõra filoloogi kuju on tuntud anekdootidest ja kirjandu sest, aga küllap on sel tüübil oma eluline alus ja tekkepõhjus. Tüüpfilo- loog on olmeliselt abitu olend, kes istub raamatute keskel, «maailm peas», nagu teda on kujutatud Elias Canetti samanimelises romaanikat- kendis «Welt im Kopf», mille «Loomingu Raamatukogu» omal ajal Toivo Tasa vahendusel ka eesti keeli avaldas. Küllap on mingi olmeline abitus omane igale vanas heas mõttes teadlasele, aga filoloog on olnud läbi aegade niisuguse teadlastüübi musternäidiseks. Korralik ja tõsine filoloog ei oska otsid;a suhteid turumaailma tugevatega, mis tagaksid talle väliskomandeeringuid, õppimisvõimalusi jms. Tal on üliraske orien teeruda fondide rägastikus ja taibata, missugustest kraanidest ja mis sugustel tingimustel raha voolab. Korralik vanaaegne filoloog ei tahagi välist edu saavutada; küllap see oligi üks põhjusi, miks tal õnnestus möödunud aastakümnetel siin suhteliselt õnnelikult ära elada. Tema õnn on tema kartoteegikastides, sõnaraamatutes ja mõtetes, ning ta vaatab arusaamatu hämmeldusega neid, kes nüüd äkki Soomes või ükskõik kus kibekähku doktori kaitsevad ja siis siin hakkavad tooni andma, toetades oma tegevust vääramatu argumendiga: aga «läänes» (veel parem kui lausa Ameerikas) tehakse nii. Pole välistatud, et niisugune teadlastüüp ongi oma aja ära elanud ja tulebki kõrvale tõugata; et need romantilised ajad on ammu möödas ja me pole seda lihtsalt märganud, sest olime luku taga. Nüüd tehakse teistmoodi, ja küllap meiegi ajapikku teiste eeskujul õpime, kuidas nimelt. Jättes kõrvale küsimuse, kas me tõesti peame kõik selle ära õppima, mida meile nüüd õpetatakse, ja missuguseid eeskujusid valikuvõima luse korral eelistada, nõustugem, et endine teaduselu uutes tingimustes jätkuda ei saa. Teiselt poolt on eesti humanitaarial siiski oma eripära, 386 mis seab ta praegusel üleminekuajal eriti eluohtlikusse asendisse. Kui Eestis on hetkel mõni ettevõtja, 'kes osutub mökuks ja läbi põleb, siis pole sellest suurt häda midagi. Tuleb «läänest» osavam ja edukam, ning vajalik ettevõtmine võetakse ikka ette. Eesti riik saab sellest ainult tulu, meie seisame kõrval ja õpime, kuidas asi käib. Kui Eestis on hetkel mõni geniaalne füüsik, kes osutub mökuks ja ei suuda seetõttu oma ideid realiseerida, siis on see tolle füüsiku jaoks muidugi traagiline, aga füü sikale tervikuna pole see kuigi suureks löögiks. Küllap kusagil leidub sama geniaalne füüsik, kes on ühtlasi edukas ja osav oma uuringuteks raha hankima. Kui aga Eestis on hetkel imõni andekas filoloog, kes kõr vale tõugatakse, siis on see rahvuslik õnnetus, sest neist eesti filoloogia küsimustest, mis on selle möku peas võib-olla geniaalse lahenduse leid nud, ei huvitu väga tõenäoliselt mitte kunagi mitte kusagil mitte keegi. Kogu küsimustering, millega see möku tegeleb, võib välja surra, ehkki isiklikul tasandil ei ipruugigi asi nii traagiline tundudia ja too möku võib oma kartoteegikastide keskel ka sõnagi avaldamata üsna õnnelik olla. Tunnistagem siinsamas, et selline mõttekäik on hetkel väga ohtlik. Nagu kõik skeemid, on visandatugi väga tinglik ja teadlased ei jagune teps mitte andetuteks edasitrügijateks ja andekateks mökudeks. Asi pole ainult selles, et edasitrügijate hulgas leidub andekaid professionaale, nagu juba mainitud. Oht peitub hoopis selles, et kuigi edasitrügija peab tõenäoliselt alati olema natuke mölakas — kas või oma perekonna arvel, kui kediagi muud pole kõrvale tõugata —, ei pruugi kõik mölakad olla sugugi edasitrügijad. Inimestel on igasuguseid muidki iseloomujooni ja seeläbi tekib tohutul hulgal kombinatsioone. Kui mõni mölakas ei viitsi või ei suuda professionaalselt edasi trügida, on aga ometi piisavalt elu tark, siis võib ta väliselt jätta igati andeka möku mulje. Kuna filoloogide hulgas on proportsionaalselt rohkem mökusid kui mujal, siis on seda sorti mölakatel siia eriti hubane varjuda. Ja nii kubisevadki filoloogilised asu tused ipseudomökudest, kes aastate pikku just nagu teeksid midagi, ilma et sellest jääks jälgegi paberile või nende endi pähe. Seda sorti rahvale oleks rahvusteaduste süüdimatuks kuulutamine eriti oivaline kaitsekilp, mille varjus nad saaksid püha lehmana rahumeeli edasi vegeteerida. Asjade niisugune käik võiks lõppkokkuvõttes anda meie filoloogiale palju hullema surmahoobi kui turumajanduse tankiroomikud. Pole sellegi kirjatüki mõte soovitada kõrgemalseisvatel filoloogilistel prominentidel püstitada teadusfondi ette loosung: kogu raha mökudele! Küll aga tasuks mõelda mingite pehmendavate ning leevendavate kaitse mehhanismide käivitamisele, mis aitaksid vanal heäl eesti humanitaa- rial murranguaega üle elada, nii et ükski tema olulisem lüli lõplikult kaela ei murraks. Ei maksa uskuda läänest naiasnute väiteid, et niisugune filoloogia on tänapäeval tobe. Niisugune mökude filoloogia on olemas olnud juba üle kahe tuhande aasta, ja mis ka ei juhtuks, oleks kena, kui talle jäetaks olernisruumi ka nn. progressiivsemate teadusvormide kõrval (mille kestvuse ja arukuse kohta meil on esialgu raske midagi arvata). Filoloogia võiks jääda edaspidigi teadusvaldkonnaks, kus edukus ei saa andekuse asemel ainumääravaks mõõdupuuks; valdkonnaks, kus turu majandus võidule ei pääsegi ja kus edukad ja progressiivsed trügijad ulatavad oma ala andekatele mökudele abistava käe (s. t. aitavad hankida raha ja hoolitsevad avaldamisvõimaluste eest). Tasapisi ja jõudu mööda seda ju tehaksegi ja on õieti alati tehtud, aga turumajanduse kriiskavate loosungite taustal toimub see kuidagi vargsi ja häbelikult. Humanitaaria- lembene teaduspoliitika peaks avalikult vastu astuma sellele, et (paraku kah ju humanitaariast võrsunud) peaministri majanduspoliitiline loosung «Valitsus aitab neid, kes iseennast aitavad!» märkamatult ka teadusesse üle ei kanduks. Eesti rahvas on liiga pisike lootmaks, et iga meie filoloo gia lõigu peale jagub mõni andekas edasipürgija. Hea on, kui jagub keskmiselt andekaid mökusidki. Ja mökud ei aita ennast ise. 25* 387 Teated senitundmatu eestikeelse katekismuse kohta Liivi sõja ajast JÜRI KIVIMÄE Sissejuhatuseks T allinna linnaarhivaar Paul Johansen avaldas 1935. aiastal ajakir jas «Eesti Kirjandus» lühiartikli i«Wanradt-Koell'i katekismuse senitundmatuist järglastest»1, milles ta visandas suundi otsingute jätka miseks XVI sajandi mittesaksa- ehk eestikeelsete trükitud raamatute vallas. Tiivustatuna Wanradti-Koelli katekismuse fragmentide leidmisest, kutsus ta üles, et «... peame nüüd ja edaspidi mitte enam ootama jääma õnnelikku juhust, vaid süstemaatiliselt kõigest jõust edasi töötama, et teha uusi avastusi ja laiendada oma seniseid teadmisi».2 Piaraku on tema poolt esitatud teadete sisu ja järjestus nüüd enam kui pooleks sajandiks püsima jäänud. Üksnes Paul Johansen ise tegi sellesse ritta olulise täienduse, publitseerides W. Jannaschi avastatud teated mittesaksakeel- sete missaraamatute kohta, mis 1525. a. Lübeckis arestiti.3 Seega — XVI sajandi algupoolelt tunneme ainukesena 1535. a. Wit tenbergis Hans Luffti poolt trükitud Wanradti-Koelli katekismuse frag mente.4 Tänu Paul Johanseni juhuleiule teame veel, et 1549. a. on Tal linnas ühe Hollandist pärit raamatukaupmehe inventaris märgitud kimpu mittesaksa katekismusi5, millest paraku ei saa järeldada, kas oli tege mist Wanradti-Koelli katekismuse eksemplaridega või hoopis meile tänini tundmatu väljaandega. Palju tähelepanu on osutatud eestlasest koolipoisi Hans Susi ja Tallinna Pühavaimu pastori Reinhold Beseleri üritusele sajandi keskpaiku mittesaksakeelse lauluraamatu ning evangeeliumiraa- matu koostamiseks 6, ent kahjuks puuduvad andmed selle kohta, kas see töö jõudis lõpule, jäi siiski käibele käsikirjana või isegi trükiti. Nimetatud eestikeelsetele trükistele järgneb ajaliselt Tartu Maarja kiriku pastori Franz Witteni koostatud või tõlgitud ja 1554. a. trükitud lõunaeestikeelne katekismus.7 Kuna Eesti ala sattus 1558. aastast sõja- 1 P. Johansen, Wanradt-Koell'i katekismuse senitundmatuist järglastest. «Eesti Kirjandus» 1935, nr. 10, lk. 433—436. 8 P. Johansen, Wanradt-Koell'i katekismuse senitundmatuist järglastest, lk. 433. 3 P. Johansen. Qedruckte deutsche und undeutsche Messen üür Riga 1525. «Zeitschrift fur Ostforsohung» 1959, H. 4, lk. 523—532; vrd. W. J a nn a s eh, Refor- mationsgesehiohte Lübedks varn Petersablass bis zum Augsburger Reichstag 1515— 1530. (Veröffentlichungen zur Geschichte der Hansestadt Lübeck. Hrsg. von Archiv der Hansestadt. Bd. 16). Lübeck, 1958, lk. 156—158, 377; J. Kivimäe, Teated eesti keelsest trükisest 1525. «Keel ja Kirjandus» 1975, nr. 4, lk. 197—207. 4 H. Weiss, P. Johansen, 400-aastane eesti raamat. Wanradt-Koell'i kate kismus 1535. aastast. Tallinn, 1935. 5 P. Johansen, Wanradt-iKoeU'i katekismuse senitundmatuist järglastest, lk. 434; vt. ka: H. Weiss, Das Revaler NachlaBinventar eines auswärtigen Buehfüihrers (Buohhändlers) aus der 1. Hälfte des 16. Jahrhunderts ais Zeugnis für die geistigen Bedürfnisse der damaligen Zeit. Rmt.: Beiträge zu einer baltischen Kunstgeschichte 3. «Hamburger Gespräch» vom 11. bis 14. Oktober 1981. Hrsg. von Dr. Erich Böekler. Bad Hornburg, 1981, lk. 158 jj. 6 P. Johansen, Wanradt-Koell'i katekismuse senitundmatuist järglastest, lk. 434; U. Masing, Hans Susi 1551. a. tõlkest. Emakeele Seltsi aastaraamat 10. Tallinn, 1964, lk. 121—136. 7 Hand-, Hausz- Und Kirchen-Buch Für die Pfarrhcrrn und Hausz-Väter Ehst- nisohen Fürstenthumbs. Raval, 1656, lk. av jj.; H. Bruiningk, Der Wittesche Kate kismus und sein Herausgeher. Sitzungsberichte der Gelehrten Estnischen Gesellschaft. 1908. Jurjew-Dorpat, 1909, lk. 48—54; A. Penttilä, Paar märkust kõige vanemate eestikeelsete teoste ajaloost. «Eesti Keel» 1927, nr. 5/6, lk. 98; vt. ka: O. Ikola, Lõuna eestikeelne käsiraamat aastast 1691. «Keel ja Kirjandus» 1984, nr. 9, lk. 551; M. Ja ko b i, Lisandusi XVII sajandi eesti kirjavara ajaloole. «Keel ja Kirjandus» 1983, nr. 2, lk. 75 jj., joonealune märkus 9. 388 keerisesse on see enamikule uurijatest andnud alust pessimistlikult väita et tollal hävines niigi kasin eestikeelne raamatuvara, mis siis veel rää kida uute trükiste muretsemisest siinsetele mittesakslastele. Kui jätta kõr vale vastureformatsiooniaegne eestikeelne kirjandus, siis jääb üle tõdeda et tänaseks väljaselgitatud teated maakeelsete luterlike raamatute kohta f;1.!^1 .^Penoodist ja sajandi lõppkümnendeist on tõepoolest kasinad. Näiteks 1560. a. Lübeckis trükitud mittesaksa katekismust on uurijad miskipärast pidanud lätikeelseks.» Tuntud on fakt, et 1576. a osteti Tal linnas vaesele koolipoisile Michael Slachterile 27 killingi eest eesti keelne katekismus9, kuid pole osutunud võimalikuks identifitseerida mil- Use väljaandega oli tegemist. Kindlakujulise tõsiasjana on käibele läinud väide, et arhiiviandmeil on 1597. a. leidunud Balthasar Russowi raama tute ja käsukirjade seas mittesaksakeelne katekismus.10 Paul Johanseni hüpotees Russowi eesti päritolust u on lubanud koguni oletada et Tal linna Pühavaimu mittesaksa koguduse õpetaja võinuks ju ise tegelda kirikukirjanduse tõlkimisega eesti keelde. Nende vihjete algupäraks on tõesti arhiiviandmed, mida Otto Freymuth 1922. a. Balthasar Russowi bio graafiast kirjutades kahjuks poolikult avaldas 12, ent Freymuth ei väida sugugi, et tegemist oleks olnud Russowi raamatutega. Kindlasti pole alust väita, et Liivi sõja aegses ja järgses Eestis olek sid kõik maakeelsed katekismuseraamatud hävinud ja et uusi trükiseid poleks juurde tulnud. Pühavaimu eesti koguduse pastori Georg Mülleri jutlustes on XVII sajandi algul 'korduvalt mainitud Meddy Kircko Ra mat ut, mis vois olla trükitud raamat voi siis pastori käsikirjaline töö vahend.13 Tallinna puudutavate teadete ajaline rida lõpetatakse tradit siooniliselt Tallinna raamatuköitja Christoffer Elblinghi pärandusinven- tians 1606. a. märgitud teosega Geistliche Ued. Henrid Fabr. Teutsch и Vnteutsch, mille trükikoha ja -aja suhtes pole midagi teäda.14 Joachim Waltheri pärandusprotsess Otsingud Balthasar Russowi päritolu ja elukäigu selgitamisel juhti sid autori nende materjalide juurde, mida Otto Freymuth 1920-ndate aas tate algul oh kasutanud. Freymuth pööras erilist tähelepanu Russowi osale Joachim Waltheri pärandusprotsessis, mille Tallinna Linnaarhiivis säilinud pabereid (arhiivisignatuur B.i.32) ta põhjalikult uuris. uu a,PrilIil 1594- a- suri Tallinnas Oleviste kiriku pastor Joachim Wa ther.15 Juba tema samanimeline isa, magister Joachim Walther on Tallinna XVI sajandi kooli- ja kirikuloos tuntud mees. Ta oli õppinud 8 A. Penttilä, Paar märkust kõige vanemate eestikeelsete teoste ajaloost, lk. 98. K. Altof, Vaesed 'koolipoisid Tallinnas XVI sajandi teisel poolel. R-mt: Reli giooni ja ateismi ajaloost Eestis. Artiklite kogumik III. Tallinn, 1987, lk. 78 • 1 V Alttoa, Stahli-eelsest eestikeelsest trükisõnast. «Keel ja' Kirjandus» 1974 nr. 11, lk. 679; Eesti kirjanduse ajalugu. I köide. Toim. A. Vinkel. Tallinn, 1965' lk. 115. 11 P. Johan sen, Kronist Balthasar Russowi päritolu ja miljöö. «Tulimuld» 1964, nr. 4, lk. 252—260. 12 O. Freymuth, Zur Biographie Balthasar Russows. Sitzungsberichte der Ge- lehrten Estmschen Gesellschaft 1921. Dorpat, 1922, lk. 112, joonealune märkus 2. 13 W. Reiman, NeununddreiBig Estnische Predigten von Georg Müller aus den Jahren 1600—1606. Verhandlungen der gelehrten Estnischen Gesellschaft zu Dorpat. Bd. 15. Dorpat, 1891, passim; vt. lähemalt: U. Masing, Hans Susi 1551. a. tõlkest, lk. 122—126. 14 Nimetatud teade pärineb Paul Johanseni artiklist «Wanradt-KoeH'i katekismuse senitundmatuist järglastest» (lk. 436, joonealune märkus 4), ent kummalisel kombel Christoffer Elblinghi raamatute inventaris (TLA, B. t. 7, Sol. 69r—70v) vastavat sisse kannet ei leidu. 1B H. R. Paucker, Ehstlands Geistlichkeit in geordneter Zeit- und Reihefolge. Reval, 1849, lk. 336. 389 Wittenbergi ülikoolis ning oli aastail 1528—1532 Tallinna triviaalkooli rektor (reetor scholae).16 1531. a. naasis Joachim Walther mõneks ajaks Wittenbergi, et seal Martin Lutheri soovituse kohaselt teoloogiat õppida. Seejärel on ta vähemalt 1532. aastast peale kuni surmani 14. jaanuaril 1556. a. tegutsenud Tallinna Niguliste kiriku pastorina.17 Testamendis (1. jaan. 1556) jättis ta korralduse, et tema raamatukogu jagataks poe gade vahel, kuid mitte enne, kui Christoffer, testaatori vend, kodumaale naaseb.18 Viimase kohta teame, et ta õppis samuti Wittenbergi ülikoolis (immatrikuleeritud 1556) ja oli aastail 1569—1571 Tallinna Oleviste kiriku jutlustaja.19 Joachim Walther juunior õppis alates 1550. aastast Königsbegri ülikoolis20 ja immatrikuleeriti 12. sept. 1552 Rostocki üli kooli21. 24. märtsil 1555. a. ordineeriti ta Juuru pastoriks, kuid on arva tud, et ta oli võib-olla enne seda Simunas jutlustajaks.22 Pauckeri and meil kutsuti Joachim Walther Juurust 1576. a. Tallinna Oleviste kiriku abipastoriks, kus ta nähtavasti pärast pastor Adrian Schroederi surma 1579. a. nimetati täieõiguslikuks pastoriks, millisel ametikohal ta oli oma surmani 1594 a.23 Joachim Waltheri tegevusest Oleviste pastorina pole lähemaid teateid säilinud. 1576. a. on ta saanud Tallinna superinten- dendi Johannes Robertus von Gellerni (või Gelderni, suri 1572. a.) kaheksa lapse eestkostjaks (1597. a. on märgitud: ...vormunder edder bysorger).24 See fakt on õieti imelik, sest 1579. a. mainitakse Johannes Robertuse lese ja laste vöörmündreina Euert Rotgersit ja Hinrich And reseni.25 Joachim Waltheri kui vöörmündri kohustused sidusid teda Ro bertuse perega, samal 1576. a. abiellus ta Johannes Robertuse tütre Ale- keniga. Johannes Robertuse lese Magdalene surres 1580. a. iäid aga kõik lapsed Waltheri hoolekande alla. Johannes Robertuse teise tütre Magdalena kosis 1582. a. Balthasar Russow. kes oli äsja lesestunud. Koos superintendendi vanema poja Johannes Robertusega olid Balthasar Russow ja Joachim Walther seega peamised superintendendist järelejää nud varade ja majandusasjade korraldaiad. Joachim Waltheri naine suri peagi ning ta abiellus Tallinna vanast ja tuntud soost pärit Agneta Rotertiga. Võib oletada, et teine abielu tegi Joachim Waltheri varalised suhted Robertuste perekonnaga väga keeruliseks, aga kohtuskäimiseni asi siiski ei läinud. Koik see vallandus alles pärast Joachim Waltheri surma 1594. a. aprillis. Sama aasta 16. augustil koostas Tallinna alam- kohtu sekretär Johannes Hünerjeger kohtufoogti Jochen Goldtbergi kor raldusel ja Caspar Stralborni, Tomas Eickeni, Barterdt Rotersi, Hans Waheri (Joachim Waltheri vend), Peter KoeBi, Tonnis Messerschmidti ja kahe erapooletu (vhnpartiesche) kodaniku Herman Reimersi ning 16 J. E. v. Siebert, Zur Geschichte der ehemaligen Trivial-Schule in Reval, Rmt.: Archiv für die Geschichte Liv-, Esth- und Curlands. Bd. VI. Reval, 1851, lk. 122, 330. 17 H. R. Paucker, Ehstlands Geistlichkeit, lk. 356; TLA, A. a. 35b, fol. 124a, 301b. i» TLA, B.N. 1, 1. 313. 19 L. Arbusow, Livlands Geistlichkeit vom Ende des 12. bis ins 16. Jahrhundert. Dritter Nachtrag. Rmt.: Jahrbuch für Genealogie, Heraldik und Sphragistik. 1911, 1912 und 1913. Mitau, 1914, Ilk. 229. Tema testament -on dateeritud Tallinnas 2. aug. 1571 (vt. TLA, B.N. 1. 1. 323r—323v). 20 A. Seraphim, Liv-, Est- und Kurländer auf der Universität zu Königsberg i. Pr. Th. I. 1544—1710. Ein Beitrag zur baltischen Bildungsgeschichte. Rmt.: Mittheilun- gen aus dem Gebiete der Geschichte Liv-, Est- und Kurlands. Bd. 16. Riga, 1896, lk. 54. 21 H. J. Böthführ, Die Livländer auf auswärtigen Universitäten in vergangenen Jahrhunderten. Riga, 1884, lk. 59. 22 H. R. Paucker, Ehstlands Geistliohkeit, lk. 140; L. Arbusow, Livlands Geistli chkeit, lk. 229. 23 H. R. Paucker, Ehstlands Geistlichkeit, lk. 336. Otto Freymuth oma eespool tsiteeritud artiklis (lk. 103) märgib ekslikult, et Joachim Walther oli Niguliste pastor, segades ära isa ja poja. 24 TLA, B.i. 32, fol. 20r. 25 TLA, A.a. 35b, fol, 148a, 390 Christoffer Kappeli juuresolekul Joachim Waltheri maise vara inventari. Nagu tollal tavaks, loeti üles kadunu majapidamistarbed taldrikutest, kannudest, kateldest, lühtritest kuni särkide, voodipesu, kasukate ja pit- satsõrmusteni välja. Ootuspäraselt sisaldab ühe pastori pärandusinventar ka raamatute loetelu, ent inventar lõpeb kahjuks lausega — folgen die bucher vt in protokollo.26 Viimasest märkust võib aru saada, et raamatu kogu inventar sisaldub alamkohtu protokolliraamatus, kuhu sageli päran- dusinventarid sisse kirjutati. Tõepoolest, alamkohtu protokolliraiamatusse on 3. sept. 1594 kirjutatud S: h: Jochim Walters bücher Inuentiret, kuid seejärel neli lehekülge tühjaks jäetud.27 Millal täpselt ja millest ajenda tuna Joachim Waltheri pärandusprotsess algas, pole seni õnnestunud kindlaks teha. Protsessi kulgu käsitlevad varaseimad aktid on pärit 1595. a. oktoobrist, kuid selle küsimuse selgitamine pole käesoleva kirju tise seisukohalt esmatähtis. Johannes Robertuse laste poolt Waltheri lesele Agneta Rotertile esitatud süüdistustest ilmneb, et Joachim Walther on oma kadunud äia varaga võrdlemisi isemeelselt ringi käinud. Kas Waltherile tagantjärele tehtud etteheited kõik põhjendatud olid, seda on nelja aastasaja möödu des raske hinnata. Waltherist järelejäänud majapidamisraamatutest on alamkohtule esitatud mitmeid väljavõtteid ja need heidavad valgust ka ühe pastori majandamisoskustele. Näiteks on kohtus üksikasjaliselt vae tud Koltow"\ veski ja Koddersen"\ ning KabnelVi nimeliste maakohtade (lant g ude r e n) sissetulekuid ja nende jaotamist. Pärijad süüdistasid, et neile sissetulekutele vaatamata, mis pidanuksid minema Johannes Rober tuse poegade ülalpidamiseks (kost vnd kleydung), olid kõik viis poega eri kohtades teenimas või kosti peäl. Tüli tõusis ka Johannes Robertuse rõivaste pärast. Robertuse suveüli- konda (sommer Rock) ja kahte rebasenahast kasukat (fossen rocke) oli Joachim Walther ise kandnud. Hundihahaga vooderdatud kasuka (Wulf- fes foder, Wutffes peltz) ostnud Waltherilt aga Balthasar Russow, kes selle Hans Kerkrinckile edasi müünud jia too omakorda ühele Tartu kul lassepale. Üheks küsimuseks Robertuse laste nõudmistes Waltheri lesele tõusis nende isa raamatukogu (Lybery), käsikirjad (schriffte) ja kirjavahetus (breue), mis olevat samuti Joachim Waltheri katte jäänud. Kõrvuti Ro bertuse raamatukoguga tõstatasid hagejad ühe kaebepunktina küsimuse Johannes Robertuse mittesaksakeelsetest katekismustest. Mittesaksakeelsed katekismused Joachim Waltheri päranduses Juba ühes varaseimas kaebekirjas (7. X 1595; vt. lisa, p.l) esitasid Robertuse pärijad süüdistuse, et Johannes (Robertus) von Gellern lask nud selle maa heaks (dissem Lande thom besten) oma kulu ja kirjadega trükkida mittesaksakeelse katekismuse, mida Joachim Walther olevat üle kogu maa hulgi müünud ja selle eest 50 taalrit teeninud. Hagejate teadu olnud neid katekismusi terve kastitäis, kuid Waltheri pärandusinventari polevat neid miskipärast sisse kantud. Agneta Roterti seletuskirjas (31. X 1595; vt. lisa, p. 2) on veidi teisiti mainitud, et Gellernite isa lasknud katekismuse trükkida siinse maa mittesakslaste, seega eestlaste heaks. Waltheri lesk aga väitis, et tema ei tea midagi, kuhu need katekismused on jäänud. Järgmistes kohtuaktides lisanduvad mõned täpsustused. Gellerni päri jate kaebekirjast (18. V 1596; vt. lisa, p. 3) selgub, et Joachim Walther olevat mõned katekismused ära kinkinud (vorschenket) ning sinna «oma 26 TLA, B. t 3, 1. 155r. 27 TLA, A.a. 40, 1. 41 lv jj. Niisamuti puuduvad veel kolm järgmist, lühipealikirjaga varustatud protokolli kuni 12. septembrini 1594. a. See annab tunnistust alamkohtu sek retäri hooletusest, kuid Joachim Waltheri raamatute loetelu puudub millegipärast ika pärandusinventari algvariandis, 391 käe», s. t. pühenduse, sisse kirjutanud, mida hagejad võivat tõestada, kuna osa neist inimestest olevat veel elus. Pärijad aga teadvat, et veel praegugi olevat kastitäis katekismusi Waltheri lese juures ning et kadu nud Joachim Walther lasknud katekismusi koguni Peter Kose poes müüa. Tagantjärele on raske hinnata, kuivõrd paikapidav on Johannes Rober- tuse laste väide, et seda katekismust olevat Walther laialt üle kogu Lii vimaa müünud ja levitanud nii vaimulikele kui ka ilmikuile, aadlikele ja mitteaadlikele. Need teated Joachim Waltheri pärandiprotsessi materjalidest ei jäta enam kahtlust, et tegemist oli meile senitundmatu eestikeelse katekismu sega, mille väljaandjaks oli Tallinna esimene superintendent ja Eesti maa piiskop Johannes Robertus von Gellern. See sunnib meid tema elu käiku lähemalt vaatlema. Johannes Robertuse elukäik Seni teada olevatel andmetel pole Tallinna esimene superintendent Johannes Robertus Liivimaa päritolu. Tema liignimi Gellern, Geldrus, Geldr(i)ensis osutab tema päritolule kas :ajaloolisest Madalmaade pro vintsist Geldernist või pigem Gelderni väikelinnast Reinimaa serval, mis aastail 1543—1703 oli Hispaania võimu all. Võib oletada, et just võõrvõimu surve tugevnemine sundis Johannes Robertuse kodukohast välja rändama. 1544. aasta 17. augustil alustas tööd Königsbergi ülikool Preisi maal.28 Johannes Robertus Geldriensis immatrikuleeriti Königsbergi üli kooli usutavasti 1545. a. augustis.29 Robertuse õpinguaastad Königs bergis möödusid äärmiselt huvitavas vaimses miljöös ja seltskonnas. Königsbergi ülikoolis said noil aastail haridust mitmed Ida-Euroopa ja sealhulgas Liivimaa hilisemad tuntud kiriku- ning kultuuritegelased. 1546. a. suve lõpul saabus Königsbergi tulevane Tallinna pastor Bartho lomäus Fröling, sama aasta sügisel Martinus Moswidius, tulevane esi mese leedukeelse raamatu «Katekismus» (Königsberg, 1547) autor Marcin Mažvydas, seejärel soomlane Paavali Juusten, kes piiskopi ja Turu kooli rektorina kirjutas soomekeelse katekismuse. Robertuse õpingukaaslasteks olid rootslased Andreas Suenonis ja Ericus Laurentii, Riia reformaato rina tuntuks saanud Sylvester Tegetmeyer ning tallinlane Hermann Mar- sow juunior, kes oli varem õppinud Wittenbergi ülikoolis. 1548. a. 5. april lil toimus Königsbergi ülikooli esimene promotsioon ja kaheksa esimese kunstide bakalaureuse hulgas leiame kõrvuti Johannes Robertuse, Johan nes Höbingi ja Marcin Mažvydase.30 Ehkki Robertuse hilisemaid side meid oma õpingukaaslastega Königsbergist pole võimalik allikate (era- kirjavahetuste) puudusel lähemalt uurida, tuleb selliste kontaktide ole masolu ja võimalikke vastastikuseid mõjutusi silmas pidada. Vaevalt kuu aega hiljem, 11. mail i548, kirjutas magister Johannes Funck Königsbergis kirja Tallinna raele ja teatas, et need teie noorukid Johannes Robertus Geldriensis ja Johannes Hoebingius Cosfeldiensis on oma õpingutes ja eriti pühakirja tundmaõppimises edukalt edasi jõudnud. Funck soovitas aga, et esmalt võiks vaid ühe noorukitest Tallinna saata, 28 Preisi hertsog Albrechta kutsekiri tulla uude ülikooli õppima jõudis 26. nov. 1544 ka Tallinna raele, kes tänulikult 9. jaan. 1545. a. vastas. Vt. TLA, A.a. 11b, 1.1. 29 Die Matrikel der Albertus-Universität zu Königsberg i. Pr. Bd. I. Die Immatri- kulationen von 1544—1656. Hrsg. v. Georg Erler. Leipzig, 1910, lk. 5. Ajavahemikus 1545. a. augustist kuni 31. juulini 1546 immatriikuleerituist on 9. Johannes Robertus. 10. imrnatrikuleeritu on Joannes Hobing, Westphalus, keda tunneme hiljem samuti Tallinna kirikuloost. 30 Urkundenbuch zur Reformationsgeschichte des Herzogthums PreuBen. Hrsg. v. Paul Tsehaakert. Bd, 3. Urkunden, zweiter Theil, 1542 bis 1549. Leipzig, 1890, lk- 185 (nr. 2100). 392

Description:
diga» näit. lause Poliisin taholta ei anneta vastausta 'Politsei poolt ei anta vastust'. 19. Väidet J. Hurda ajalookirjutiste saatuslikust osast.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.