VERBAL HUMOR IN DAVID SILVERMAN’S THE SIMPSONS MOVIE 707 AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLE Anisa Sekar Arum Wibawani [email protected] This research intends to analyze how verbal humor in The Simpsons Movie is translated into Bahasa Indonesia subtitle. The objectives of this research is to classify the kinds of verbal humor found in The Simpsons Movie, to describe the subtitling strategies used in translating the verbal humor into Bahasa Indonesia subtitle and to find out the level of acceptability of verbal humor translation. This research is categorized into a descriptive qualitative research since it describes translation phenomena in The Simpsons Movie. The data of this research are in the form of word units, phrase units, and sentence units that contained verbal humors. The sources of the data are in the form of dialogue or utterances expressed by the characters in the movie and its Bahasa Indonesia subtitle taken from the original DVD of The Simpsons Movie produced by Gracie Films for 20th Century Fox that was released in 2007.The main instrument of this research is the researcher herself and the supporting instrument is the data sheet. The data is categorized based on some theories. The first is verbal humor theory proposed by Spanakaki (2007). The second theory is subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992) and the last is the level of acceptability in assessing translation proposed by Nababan (2012). To achieve trustworthiness, the data sheets were checked repeatedly by the researcher and discussed with the triangulators. The results of this research show three important findings. The first is there are three types of verbal humor that appear in The Simpsons Movie which are wordplay, allusion and verbal irony. Among them, allusion has the highest number of occurrence. This happens because in the original series of The Simpsons the writer employs lots of cultural references in satirical ways that becomes the characteristic of The Simpsons humor. Therefore, it is expected that lots of allusion also appear in the movie version. The second is that the most used strategy in translating the verbal humor is imitation because it is the most proper way to translate allusion. The last is that most of the data are classified into acceptable translation which means that the translator is able to render the meaning well. Keyword : Subtitle, Verbal Humor, Subtitling Strategies, Level of Acceptability, The Simpsons Movie 708 Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Tahun 2017 INTRODUCTION object of this research because it exploits a lot of verbal humor and In non-scientific area, especially becomes the most significant part of in entertainment, translation exists in this movie. The researcher is movie. Nowadays movies from interested to see whether the various countries have spread all over translator is able to render the the world. Movies are not only used meaning and maintain the humor into as a form of entertainment, but also the target text or not. often used as a medium to learn The translation of The Simpsons language, culture, and behavior. Movie can be seen through its Therefore, translation is needed to subtitling. Therefore, this research convey meaning from source will discuss the subtitling strategies language into target language so that used by the translator. This movie the audience from other countries also employs a lot of verbal humor, understands. thus this research will also discuss the Translation in movies exists in type of verbal humor and how the form of subtitle and dubbing. acceptable the subtitle in rendering Subtitle is the transcriptions of film or the meaning and keeping the TV dialogue and presented humorous nuance of the dialogue. simultaneously with the scenes on the The objectives of this research screen. Meanwhile, dubbing is the are to describe the types of verbal revoicing of the dialogue using the humor that found in the movie The target language. Simpsons Movie, to find out the Subtitle and dubbing exist in strategies used by the translator in every genre of movies, one of them is translating the verbal humor into comedy. One of many comedy Indonesian subtitle and to find out the movies that employ a lot of humorous acceptability level of the translation nuance is The Simpsons Movie of the English verbal humor in directed by David Silverman. The Indonesian subtitle. Simpsons Movie is chosen to be the 709 Verbal Humor in David… (Anisa Sekar Arum Wibawani) 5 To analyze the type of verbal translation sounds natural in the target humor in The Simpsons Movie, the language. The level of acceptability is researcher used three frameworks of classified into acceptable, less theories in this research. acceptable and unacceptable. The first framework discussed the classifications of verbal humor. RESEARCH METHOD The data in this research will be This research is considered as divided into three categories based on a descriptive qualitative research. the types of verbal humor they Qualitative research is employs to go contain. The theory used to analyze deeper into the problems so that the the translation of verbal humor in this researcher can gain an understanding research is proposed by Spanakaki of reasons and opinions about (2007). The verbal humor is divided particular problem or phenomenon. into wordplay, allusion, and verbal Strauss and Corbin (in Golafshani, irony. 2003: 12) define qualitative research The second framework discussed as a kind of research which results are the classification of subtitling not acquired by statistic calculation. strategies. The theory applied in this Cresswell (2002: 15) says that research is proposed by Gotlieb qualitative research is related to (1992) containing ten subtitling quality and meaning behind the fact strategies which are expansion, that explained linguistically. paraphrase, transfer, imitation, In this research, the researcher transcription, dislocation, conducted the analysis based on the condensation, decimation, deletion theories of verbal humor, subtitling and resignation. strategies and level of acceptability The third framework explains the by describing, explaining and level of acceptability which adapted validating the findings. Therefore, a from adapted from Nababan (2012). qualitative method is applicable in To produce an acceptable translation, this research. a translator should make the 710 Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Tahun 2017 The data of this research is in data sheet. The data sheet is made in the form of words, phrases, and the form of table that contains types sentences that contained verbal of verbal humor, subtitling strategies humors. The sources of the data is in that used to translate the verbal the form of dialogue or utterances and humor, and the level of acceptability. the Indonesian subtitle taken from the After classifying the data, the original DVD of The Simpsons Movie researcher analyzes the data by produced by Gracie Films for 20th interpreting each of them based on the Century Fox that is released in 2007. theories in the conceptual framework. In this research, the researcher In the last step, the researcher collected the data by watching the reports the data by presenting them in movie several times in order to the discussion. The researcher takes understand the story and verbal some examples from the findings and humor that employs in this movie, gives further explanation about the selecting the data from the English data. After that, the researcher draws dialogue and the Indonesian subtitle the conclusion for the research that contain verbal humor and question. categorized them into verbal humor FINDINGS AND DISCUSSION classification simultaneously, There are three types of verbal categorizing the data into subtitling humor that is expressed by the strategies classification, verifying the characters in The Simpsons Movie, data into level of acceptability., and which are wordplay, allusion, and coding the data. verbal irony. Allusion appears most In the first step of analyzing frequently in 72.34% of total 47 data, the data, the researcher repetitively followed by Wordplay in 19.15% and reads all data that have been collected the least frequent types of verbal before, both from the English humor to appear in The Simpsons dialogue and Indonesian subtitle. Movie is Verbal Irony in 8.51% of the Then, researcher classifies the data. relevant data and puts them into the 711 Verbal Humor in David… (Anisa Sekar Arum Wibawani) 7 Regarding to the types of 1. Types of Verbal Humor in The subtitling strategies, nine out of ten Simpsons Movie subtitling strategies are applied by the a. Wordplay translator. The analysis shows that Imitation is the most frequent strategy SL: HOMER: Well, I hate going. used by the translator, in 27.66% of Why can’t I worship the Lord the data, followed by Transfer in in my own way, by praying like hell on my death bed? 23.40% of the data. The next is MARGE: Homer, they can Paraphrase, with 8 occurrences in hear you inside. HOMER: Relax. Those pious 17.02% of the data. The least used morons are too busy talking to strategies are Deletion, Transcription, their phony-baloney God. Decimation, Dislocation, Resignation TL: and Condensation in each occurrence HOMER: Aku malah benci pergi. Mengapa aku tak bisa of less than 10% of the data. menyembah Tuhan dengan The last finding is the level of caraku sendiri, dengan cara baru berdoa keras pada saat acceptability in the translation of akan meninggal? verbal humor in The Simpsons Movie. MARGE: Homer, mereka bisa mendengarmu dari dalam! Based on the analysis, the researcher HOMER: Tenanglah. Orang- found that the most frequent level of orang bodoh itu terlalu sibuk berdoa pada Tuhan mereka acceptability to occur in The (Datum number 04:04/WP- Simpsons Movie is Acceptable in Pn/Dl/Ua) 74.48% of the data, followed by The example take place Unacceptable and Less Acceptable, when the Simpsons family both in 12.76% of the data. This comes late to the church and indicates that the translator is mostly the praying has already begun. able to deliver the verbal humor in When they arrive at the church Indonesia subtitle well. door, Homer complains that he does not like to go to the church. Marge reminds him 712 Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Tahun 2017 that the people in the church mereka yang penuh omong can hear him but he does not kosong. care. He even mocks those people by saying that they are b. Allusion too busy talking to their phony SL: baloney God. Here, the writer MARGE: You can take Spider-Pig with you. uses paronymy by combining HOMER: He’s not Spider-Pig the word phony and the word anymore. He’s Harry Plopper baloney. Unfortunately, the translator does not translate TL: MARGE: Kau bisa mengajak the word at all. The translator Spider-Pig. only translates Tuhan mereka HOMER: Dia bukan lagi Spider-Pig. Dia sekarang which is the exact translation Harry Plopper. of their God but does not (Datum number 23:23/AL- PNA/Im/Ac) include the word phony baloney in the translation even This conversation happens though the word phony when Homer is asked by baloney is exactly what makes Marge to dump the pig’s it categorized into Verbal waste. Since Homer calls the Humor. In addition, phony pig as Spider-Pig which is a baloney is a slang expression reference to Spider-man, that means fake or full of Marge calls it the same name. bullshit. For suggestion, the Yet, Homer apparently translator should translate changes the pig’s name into phony baloney into penuh Harry Plopper which is a omong kosong in Indonesian. reference of a famous fictional Therefore the translation of character named Harry Potter. too busy talking to their phony In the scene, it is shown that baloney God should be terlalu Homer dresses the pig exactly sibuk berdoa pada Tuhan 713 Verbal Humor in David… (Anisa Sekar Arum Wibawani) 9 like Harry Potter. It wears LISA: Tapi aku sangat marah. MARGE: Kau seorang wanita. clear, round, vintage glasses Kau bisa memendamnya and there is a thunderbolt scar (Datum number: 27/27/VI- HE/Rs/Ua) on its forehead which is a special physical feature owned This conversation only by Harry Potter. happens when the news in the The allusion Harry Plopper TV reports that Homer is the is translates using Imitation one to cause Lake Springfield strategy which results on to be polluted and people are Acceptable translation. The angry and tried to catch him. translator does not necessarily Lisa confronts him and attach additional information implicitly says that he is a since Harry Potter is monster because he causes the worldwide famous and the people to be trapped inside the audience will be able to catch dome. Marge intercepts and the reference. asks Lisa to be patient forever because they have a bigger c. Verbal Irony problem. The expression forever SL: LISA: You monster, you is considered to be Hyperbolic monster! Expression because it does not HOMER: do you see the news? deliver literal meaning yet it is MARGE: Honey, come on, we said spontaneously by Marge have bigger problems. LISA: But I’m so angry. to exaggerate Lisa’s ability of MARGE: You’re a woman, holding her anger so that Lisa you can hold on to it forever. will not press that matter to TL: Homer any longer. LISA: Kau monster. Kau monster. Unfortunately, the translation HOMER: Kau lihat berita? is categorized into MARGE: Sayang, kita punya masalah yang lebih besar. Unacceptable translation 714 Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Tahun 2017 because the translator does not The conversation happens translate the word forever. As in an amusement park when a suggestion, the translator the Simpsons family is on the should translate it to be way to escape to Alaska. selamanya in Indonesian since Homer is offered to try the it is not supposed to be Ball of Death in order to get a deleted. truck as a prize. The Ball of Death is referred to The Globe 2. Subtitling Strategies to of Death, a circus and carnival stunt where motorcycle riders Translate the Verbal Humor in ride inside a giant ball. The Simpsons Movie The translator paraphrases a. Paraphrase the Ball of Death into Putaran Mematikan, since in the scene SL: TIVOLI MAN: Step right up it is showed that inside the and win my truck! All you Ball of Death, a person rides a have to do is conquer the Ball of Death. motorcycle and spins in the HOMER: What’s the catch? giant ball. Putaran Mematikan TIVOLI MAN: No catch. Just ride the motorcycle all the is categorized into Less way around just one time. Acceptable translation because Three tries for 10 dollars. the translation is unnatural. TL: Since the translator uses the TIVOLI MAN: Cobalah dan menangkan mobil truk ku. Paraphrase strategy, instead of Kalian hanya perlu melakukan paraphrasing the Ball of Death Putaran Mematikan. HOMER: Apa syaratnya? into Putaran Mematikan that TIVOLI MAN: Tak ada syarat can be resulted into confusing apa-apa hanya perlu memutari lingkaran ini. 10 dolar untuk 3 term for the audience, it is kali mencoba better to replace it using a (Datum number 34:34/AL- PNA/Pr/LA) more common term such as Roda Gila or Tong Setan, 715 Verbal Humor in David… (Anisa Sekar Arum Wibawani) 11 following the term used in the deleting the word intermittent, source language culture. the translator reduces the sense of the meaning, as if the b. Deletion situation in Springfield is that there is no electricity at all due SL: KENT BROCKMAN: Day 37 to power failures while in fact under the dome. We are the power failures often facing intermittent power failures which.. happen but not all day every day. Therefore, the word TL: KENT BROCKMAN: Hari intermittent should not be ke 37 di bawah kubah. Kita deleted. As a suggestion, the mengalami gangguan listrik.. translator can translate the (Datum number 32: 32/AL- utterance we are facing KPA/Dl/LA) intermittent power failures This is uttered by Kent into kita sebentar-sebentar Brockman, the TV announcer, mengalami gangguan listrik when he reports that the into Indonesian subtitle. Springfield people have been locked under the dome for 37 c. Imitation days and people watch it SL: ARNOLD together through a small TV SCHWARZENEGGER: screen in a bar. This is an I hate this job. Everything’s “crisis” this and “the end of allusion to the famous scene the world” that. Nobody opens of the movie titled The with a joke. I miss Danny DeVito. Truman Show. In this data, the translator does TL: ARNOLD SCHWARZENEGGER: not translate the word Aku benci pekerjaan ini. intermittent which is used to Semuanya tentang “krisis” dan “akhir dunia”. Tak ada yang indicate situations in which occur at irregular interval. By 716 Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Tahun 2017 dimulai dengan lelucon. Aku The word grampa here merindukan Danny DeVito. refers to grandpa. This is the (Datum number 24: 24/AL- PNA/Im/Ac) way the Simpsons family calls their grandfather. It can be This line is uttered by seen that the translator decides Arnold Schwarzenegger who to use Transfer strategy and is a president of United States translates it into kakek in in the movie. Danny DeVito is Indonesian subtitle. The an allusion to the real life translator uses better strategy comedian and actor with the than Imitation and translates it same name who happens to be into grampa in Indonesian Arnold Schwarzenegger’s best subtitle because by translating friend. Here, the translator it into kakek, the translator translates the allusion using does not make the translation Imitation strategy. There are hard to be understood by the no changes in target language audience. The translation translation since it is a name results on Acceptable of a person. Therefore, the translation. translation is considered as Acceptable translation. e. Transcription d. Transfer SL: HOMER: Marge! Marge! SL: Marge! Oh, no, the epipha- MARGE: Wait a minute, what tree! Hey, I tried my best. about Grampa? What am I supposed to do? But how am I supposed to get TL: up there? Here. Buy yourself MARGE: Tunggu dulu, something nice. bagaimana dengan kakek? (Datum number 6:06/WP- TL: Pn/Tr/Ac) HOMER: Marge! Marge! Marge! Oh, tidak. Pohon Epipa! Aku berusaha. Aku
Description: