ebook img

juan antonio mogel PDF

202 Pages·2005·6.07 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview juan antonio mogel

JUAN ANTONIO MOGEL: PERU ABARKA LIBURUAREN MENDEURRENA DELA ETA EN TORNO AL CENTENARIO DE LA APARICION DE PERU ABARCA Fr. Luis Villasante Euskaltzainburua En 1981 se ha cumplido elcentenario de la aparición de Peru Abarca, deJuan Antonio de Moguel. Con este motivo diversas conmemoracioneshan tenido lugar, sobre todo en Durango, villa donde sepublicó laprimera edi ción del libro, en la imprenta de Julián de E/izalde, en 1881. (No entra en estacuenta la edición queelaño anteriorde 1880aparecióen laspáginasde la revista Beti batJ LaAsociaciónGuerediagaha tenido lafeliz idea de con memorar la efemérides reeditando en facsímil la dicha edición de 1881, acompañada de un prólogo de A. Zelaieta. Peru Abarca, por diversos motivos, ocupa un lugar relevante dentro de la literatura vasca. El libro apareció alpúblico después de largos años de esperay de reclusión(cerca de80años). Sinduda, estamismaesperacontri buyó a rodearlo de un cierto halo o aureola. Se sabe, en efecto, que el libro era relativamente conocidoy estimado aun antes de supublicación, graciasa las copias manuscritas que circulaban por elpaís. Así, por ejemplo, en la co"espondencia epistolar mantenida por el P. JoséAntonio de Uriarte conelPríncipeLuisLucianoBonapartevariasveces sehacereferencia aestaobra, seponderansusméritos,seindicaquedebería serpublicada, sealudeapropósitos que teníaDelmas depublicarla, etc. (1). Sabemos que también el P. Añibarro conocía el libro, sin duda porque el autor, queeraamigosuyo, seloprestó(2).Bastantescopiasmanuscritasrea lizadas antes de la publicación del libro se conservan todavía hoy. A juzgarpor lo que e/propio autor nos dice en elPrólogo, la idea de componeresta obra le vinoa Moguelporelconocimientodeotraobra, hasta ciertopunto similar, a saber, los Diálogos titulados Exercitatio linguae lati nae del humanista valenciano Luis Vives. Esta obra, concebida enforma de diálogos, tieneporfinfacilitar elaprendizajey dominio de la lengua latina. Ellibro deLuis Vives haconocido, apartirdelsigloXVI, multituddeedicio- (1) EstacorrespondenciaaparecióenelBoletíndeAmigosdelPaís,año 1954ysiguien tes: "Cartas del P. Uriarte alPrincipeLuisLucianoBonaparte. Connotas bio-bibliográficas del P.Fr.Juan RuizdeLarrinaga,OFM".LasreferenciasaPeruAbarcasehallanenlascar tas números 46, 49, 50. Estas cartas pertenecen a los años 1858-1859. (2) ConstaporunosapuntesqueseconservanenelarchivodelosFranciscanosdelcon vento de Zarauz. 8 EUSKERA-XXVII (2.aldia) nes. Seguramente que Moguel lo conoció cuando realizó sus estudios huma nísticos en Calatayud. Elautorde Peru Abarca sepropone algo similar, a saber: revelara los cultos delpropiopaís vasco las galas del euskara.Para ello se sirve, aligual que Vives, deldiálogo;pero aquílosdialogantes sonelcultoyelinculto, dán dose la paradoja de que el inculto es el verdadero maestro. El libro presenta una mezcla un tanto extraña de castellano y vasco. Tiene un extenso prólogo en castellano. Los títulos de los Diálogos y las advertencias al margen de los diálogospropiamentedichos están también en castellano, lo mismo que las explicaciones del Vocabulario final. Añádase que uno de los dialogantes, el culto Maisu Juan, se expresa en un euskara chapucero y malo, que en modo alguno debe ser tomado por modelo. Todo ello se explica, sin duda, por elpúblico real, que el autor tiene en cuenta y para elcual ha compuesto su libro. Estepúblico no es otro que laspersonas cultas del propio País Vasco. Estas han hecho sus estudios y carreras de espaldas a la lengua vasca. Conocen, sin duda, esta lengua, pero su conoci miento de ella es a todas luces raquítico. En boca de ellos la lengua vasca es endeble y miserable, y de ahídeducen quees asípornaturaleza. Lafalta de formación hace que infravaloren este idioma, ignorando sus virtualidades y juzgándolo inepto. A estaspersonas quiere Moguelganarpara la causa del euskara, descubriéndoles la riquezay cualidadesde una lengua queellos tie nen amenos, simplementeporque no la conocen, almenosenforma refleja ni en elgradoy medida suficiente. Yelqueles vaaintroducirenelsantuariode la lengua va aseruncasero olabriego,Peru, queno ha hecho estudios,pero, esosí, conoceaperfección la lengua vascaporqueviven identificado conella. Dice también el autor en el Prólogo: "Yo no me atreveréa haceruna decente versión castellana de estos diá logos bascongados. La diferencia de los idiotismos, las saladas expresiones de nuestra lengua, los instrumentosparticulares delpaís, la variedad de los sinónimos, y otras cosas, ponen para mí un obstáculo invencible." No obstante, el Peru Abarca,'Como se sabe, ha sido traducido al caste llano y la traducción correpor ahí. Sin embargo, la observación de Moguel denota una intuición profunda: los idiomatismos, las locuciones, los giros, etc., constituyenelverdaderoquidOalmade una lengua. Como todoestopro piamente no se traduce, de ahíque el libro leparezca al autor intraducible. Esto nos llevaría también a considerar dónde reside el secreto de la buena traducción, que no consiste en traducirpalabraporpalabra, sino en buscar conjuntos o locuciones que más o menos se correspondan de una lengua a otra. El libro de Moguel quiere, ante todo, ser exponente de la riqueza de la lengua vasca en idiomatismos y expresiones saladas. De eso queen vasco se llama euskal sena, y quees, efectivamente, elalma ogenio de la lengua. Sin EN TORNO AL CENTENARIO DE LA APARICION DE PERU... 9 duda que Moguelfue elprimero que tuvo que hacerel aprendizaje que aquí proponealoscultosdesuépoca.Ensucontactoconelpueblodemenestrales, labradores, hilanderas, etc. descubrióéllapeculiaridiosincrasiadela lengua vasca. DiceelSr. F. Krutwigqueestaobra deMogueleslaqueha introducido la tendenciajebaen la literatura vasca, esdecir, elerrorde verenelignoran te almaestro de quien hayqueaprendery aquienhayquetomarcomo mode lo,cuandolaverdadesjustamentealrevés(3).Loquepasaes quecuandolas cosasse sacan desusjustos límites, la verdadseconvierteenmentira.Escla ro queelgenio oalmadela lengua loposeencomoensufuentemanantiallos usuarios de la misma, los que predominante y aun exclusivamente la emplean. Si apenas habíaotraclasesocialqueenlaprácticasesirvierade la lengua vasca como propia y aun exclusiva, es claro que no se equivoca Moguelaliraaprenderdeelloseleuskara(4). No sólopalabras,sinoeleus ka! sena, los modosdedecir, idiomatismos, locuciones, etc.,esequidquecada lenguaposeey quenos introduceensu idiosincrasia, habráqueaprenderlode ellos. Pero esto no autoriza evidentemente a extrapolar las cosas. Elmagiste rio de Peru tienesus límites,y hayquecorifesarqueenellibroa veces sepasa de rosca. La construcción delaprosanonosla vaaenseñarelcasero,queno escribelibros.Ademáselcultotiene unaestructuramentalhastaciertopunto propia, que noes la mismaque la deliletrado,'portanto, sus moldesdedecir tampoco han de serexactamentelos mismos. Poreso, sinduda, dijoMichele naqueXenpelarsabíaelvascomejorqueél,peroque,sinembargo, ellengua je de Xenpelar a él no le servía (5). En cualquiercaso, y con tal de queno se saquen de quicio las cosas, la intuici6n de Moguel es válida: elgenioy alma de la lengua en ningunaparte se aprende mejor que en el contacto con los usuarios de la misma. * * * Un aspecto de la personalidad literaria de Moguel que hoy interesa recordares su apertura aotrasformas dela lengua vascadistintasdesu dia lecto nativo. Su primera gran obra, Eracasteac, sepublicó en Pamplona en 1800y estáescritaen unguipuzcoanoun tantoamplioy aptoparaquepudie ra circular. Elmismo nos ha dejado constanciadela "conmoción comogene rar' que seprodujoentreloselesiásticosvizcainos,porquesehabía servidode otro dialecto distinto del vizcaino. Y habla de las "razones poderosas" que podríaalegarparajustiflcarsuproceder(6). Sin duda queunadeestas razo- (3) cr. Euskera (1981), 821. (4) Nequezale, bearguin, achurlari, olaguizon, icazquin, emacumegorula, eula,jostun... Véase el prólogo del libro Eracasteac, p. IV. (5) cr. Euskera (1968), 219. (6) VéaseVILLASANTE,"TextodedosimpresossumamenterarosdeJuanAntoniode Moguel", BAP (1964). 10 EUSKERA-XXVII (2.aldia) neses la mayordifusión dellibro. Elautorquierequeellibro sedifunda. En elprólogo de su Confesino Ona (Vitoria, 1803) nos dirá, refiriéndose a la dicha obra Eracasteac, que se han despachado unos mil mil ejemplares de ellaporNavarra, Guipúzcoay Vizcaya, quemuchoscurasla leenen susigle siasy nopocosparticulares en sus casas. Esclaroque unataldifusión no la hubiera alcanzado si la hubiera escrito en un dialecto un tanto marginal, como es el vizcaino. Bajo este aspecto Moguel encabeza una larga lista de nombres de autoresque, ademásdesu dialecto nativo vizcaino, han utilizado otro, o han sido partidarios de la creación de un euskara común, al menos para ciertos usos o menesteres: elpropio Añibarro, el P. Uriarte, Domingo Aguirre, Garitaonaindia, Azkue, Altube, Eleizalde, Andima, Zaitegi, M. Zarate, Aresti, Berriatua... En unpuntoconcreto, asaber, enesoquesehaconvenidoenllamarjos kera, o sea, el modo de ordenar los elementos dentro de lafrase, fuerza es confesarqueconfrecuencia eleuskarade PeruAbarcacausala impresiónde seruntanto desmañadootrakets. Talvezprestómenosatenciónaestepunto. Sin duda, no hizo los análisis sutiles que luego había de hacer S. Altube. Pero también hayquedecir, en su descargo, queunaaplicación indiscrimina da de las reglas de éstepara deducir de ahíque la ordenación de Moguel es mala, lleva acometerde nuevo unaextrapolacióny una injusticia. Enprimer lugar habráque tratar de comprenderbien eltexto en su contexto, descubrir elpor quéde una determinada colocación, pues casi siempre la elección del orden está dirigida por el instinto que guía al autor. El colocar el atributo después del verbo, osea,fuera de su lugar normal, sejustifica muchas veces por el deseo de destacarlo, o sea, deponerlo más de relieve. Esto sucede en frases como suguiada subaguia,y entantas exposiciones un tanto largasque hace Peru explicando aMaisu Juan lasparticularidades de la anatomía del cerdo, etc. Otropunto, quedisuena un tanto, esla tendencia aencabezarlasfrases porelverbo.Pero acerca deesteparticulartenemos laconfesiónquenosdejó elP. Añibarro en su GramáticaBascongadaparael uso y alivio de Párrocos y Predicadores Bizcaynos, Guipuzcoanos y Navarros,publicadaporprimera vez en ASJU III (1969). Dice así: "Depaso adviertoqueassiAxular, comoelP. Cardaverazponenelver bo al último de la oración, a no venir con relativo, y será bien se haga assí, pues sale más natural. No tuveeste methodopresenteen dos libritos quedi a luz Esculibrua,y Lorateguiespirituala. Esta mismafaltamedijo que cometió elinmortalDonJuanAntoniodeMoguel, Catequista bascongado,cuiamuer te ha sido mui sensiblepara todo elPays bascongado, quien tuvo en vida el consuelo de verimpresapartede su Catecismo bascongado,y lo restante con las aprobaciones necesarias;y en muerte el de morir como buen soldado de Jesús, ejerciendo el ministerio de Cura Párroco contagiado de resultas de asistira unos apestados. Con tanfeliz muertepremióDiossuvirtud,puesfue EN TORNO AL CENTENARIO DE LA APARICION DE PERU... II uno de los sacerdotesmás celosos, laboriosos, doctos, caritativos,y ajustados deBizcaya:cuia memoriahagoaquí,porlaquepordos vecesélhizode míen su último impreso de Confesino oná" (7). En este hermoso testimonio Añibarro nos ha dejado unapequeña sem blanzade lo quefueMoguel:sacerdoteante todo,y catequista.A estetrabajo de impartirla doctrina de Cristo alos vascos en vascoconsagrósus trabajos. Esto se evidenciaporsus obraspublicadasypor las que aúnyacen inéditas. Cultivó además el génerofabulístico. Ultimamente Kortazar se ha ocupado de lasfábulas deMoguel(8).Fue también traductor: tradujo los Pensamien tos de Pascal(9), elcatecismo de Lavieuxville, las arengasy oraciones selec tas de autores latinos (10); lexicógrafo (11), etc. Acerca de lafamilia Moguel, su condición económicay rango cultural, poseemos hoy nuevos datos (además de los queen sudía aportaron Carmelo Echegaray y Justo Gárate), gracias a las investigaciones del P. J. l. Lasa (12). Pese a todo, su viday personalidadno noses aún suficientementecono cida. El dato de que nacióen Eibar lo sabemos gracias aJuan San Martín, quepublicó biografía de nuestro autor (13). Sin duda, Juan Antonioposeyó unaformación literariabastanteesmerada,alestilodela época,yaquecursó estudiosen elColegio deJesuitas de Calatayud(14). Sabemos quetuvo rela ciones con Humboldt, Vargas Ponce (15), Astarloa (el apologista), etc. Por Daranatz (16) sabemos también que acogía en su casa a los curas vasco franceses que venían huyendo de los horrores de la Revolución. Elgrueso de su vida lo pasó en Marquina, en los trabajos de su ministerio parroquial. ... ... ... (7) Gramática Bascongada (edición del P. Villasante), p. 14. (8) JON KORTAZAR, "¿Fábulas inéditas de Juan Antonio Moguel?", FLV (1980), 253. (9) Ahora nuevamente traducidos por P. Narbaitz: Gogoetak, Bayonne, 1980. (lO) Versiones Bascongadas de varias arengasy oraciones de los mejores autores lati nos; Tolosa, 1802. (11) Nomenclatura delasvocesguipuzcoanas.suscorrespondientesvizcaynasycastella nas, para que se puedan entender ambos dialectos. San Martin supone que se imprimió en 1801 en Vitoria. (12) J. I. LASA, "Datos biográficos acerca deJuan José Moguel Elgueazabal yde sus antepasados", Euskera (1981), 663. (13) JUAN SAN MARTIN, Juan Antonio Mogel eta Urkitza. Bere bizitza eta lanak, Zarautz 1959. (14) Véase VILLASANTE,"JuanAntoniodeMoguel,estudianteenelColegiodeJesui .tas de Calatayud", BAP (1962), 325. (15) Véase"Cartas ydisertaciones de D.JuanAntonioMoguelsobrelalenguavascon gada" en Memorial histórico español, tomo VII, Madrid 1854; p. 661. (16) DARANATZ, Curiosités du Pays Basque, Bayonne 1927; tomo I, p. 273 nota. 12 EUSKERA XXVII (2.aldia) Volviendo a Peru Abarca, Michelena, en un artículo aparecido en el Anuario del Seminario de FilologiaVasca"Juliode Urquijo"(17)halevanta do la liebre sobre elproblema del texto, queesta obraplantea. En efecto, al existir diversas copias manuscritas de Peru Abarca, quepresentan divergen cias entresíy con eltexto o textospublicados, y alhabersehecho las edicio nes apartirde copiasdistintas, surgen las dudas a la horadefijary estable cer el texto auténtico. La edición que aparecióen 1880 en laspáginas de la revista Betibatno sabemosdedónde tomóeltexto. Laediciónde 1881 cons ta que se basóen eloriginalque seguarda en los Franciscanos de Zarauzy queparece serautógrafo delpropio Moguel;y aunque eltexto impreso sigue confidelidad a dicho original, no obstante hay variantes, seaporerroropor otra causa.AñádasequeAzkueen1898publicónuevamentePeru Abarcaen la revista Euskaltzale siguiendo otra copia distinta de la de Zarauz y que ofrece un texto que no concuerda en todo con elde la edición de 1881. Ade más, comoya antes sehadicho, existenaúnotrascopiasmanuscritasdeesta obra, con nuevas variantes,yporlogeneralseignora quiénesson los autores de las copias y lafecha en que se hicieron y lafuente de donde tomaron el texto. Todo esto invita a hacer una edición crítica quefije eltexto verda dero y dé razón de las variantes existentes. Creemos que elproblema no es muydificil,porcuantoposeemoseloriginalautógrafo de esta obra. Tenemos entendido que hay quien trabaja en ello, y quisiéramos que estaspalabras le sirvieran de aliento para llevar adelante este trabajo. La colección "Leku koak" deEuskaltzaindia sesentiríahonradadepublicarla edicióncríticade Peru Abarca. * * * A título de contribución aeste centenario, Euskerapublica a continua ción cuatro trabajos en torno a Peru Abarca. Elprimero es deMarisa Díez: "Peru Abarca como acto comunicativo", que trata de esclarecerelgénero o índole literaria de este libro. El segundo, de Antonio Mallea: "Berezko -A dun izen etaizenlagunakPeruAbarkan".Estudia todas laspalabrascon "a" orgánica quefiguran en el libroy losfenómenos que surgen alchocardicha "a" con el artículo, que es también "a". El tercero, de Ricardo Badiola: "Euskaljoskeraz zenbaitpuntuPeruAbarka liburuarenpasartebatzuazter tuz": Trata deltema de la ordenaciónde loselementosdelafrase. Y,porfin, el cuarto, de Josebe Azpillaga: "Peru Abarka: Azterketa fonolojikoa eta komentaketa labur bat", o sea, estudio fonológico del libro. (17) LUIS MICHELENA, "EltextodePeruAbarca", ASJU,XII-XIII (1978-79),201. En el mismo número A. ZELAIETA publica también "Peru Abarca-ren hiztegia". PERU ABARCA COMO ACTO COMUNICATIVO Marisa Díez Ezkerra INTRODUCCION Peru Abarca es la obra más conocida de Juan Antonio MOGUEL y suele serconsideradacomounadelas másimportantesenlaliteraturavasca. Esta obraha sido muy estudiada enlos últimos años, aunquepasócom pletamente desapercibida durante el siglo pasado. Pero la mayor parte de los trabajos sobre Peru Abarca se refieren a aspectosexternos alaobra: suvaloretnográfico, sus informaciones sobrelas ferrerías y otros oficios, etc. Nosotros hemos pretendido mostrar el entorno externo que ha condicionado la obra. Una primera lectura de Peru Abarca puede sorprender a aquel lector que pensara encontrar una novela. En efecto, anteeste género, normalmente se esperan ciertos elementos como un narrador, un tratamiento especial del tiempo y del espacio, una composición, una forma, etc. Sin embargo, la sorpresa procede de que la obra no encajaen lo que se entiende tradicionalmente por "novela". Por ello, hemos enfocado un análisis que quisiera revelar lo que la obra presenta como "anormal", y ajeno a los cánones literarios. Por otra parte, creemos que no es suficiente señalar las características que sitúan esta obra como marginal. Habría que llegar también a las causas de esa desviación con respecto a la normativa de la narración. El escrítor es miembro de la sociedad, goza de un status socialpropio y se dirige a un público concreto. Laproducciónliteraria, eneste sentido, tiene una función social y suele reflejar una situación económica, social y politica dad. En estas condiciones, ciertas obras literarias aspiran a transformar aspectos de dicha sociedad. A lo largo de nuestro análisisintentaremos mostrar hasta qué puntolas peculiaridades de una obracomoPeruAbarcapuedenestarmotivadas,en úl tima instancia, por determínantes sociales precisos, como la situación econó mica, política y cultural del País Vasco a comienzos del siglo XIX. 14 EUSKERA-XXVII (2.aldia) l. PRELIMINARES 1.1. Objetivos Los objetivos que pretendemos alcanzar en este trabajo se pueden con cretar en los siguientes puntos: 1. Hacer un estudio de Peru Abarca de Juan Antonio MOGUEL par tiendo del análisis intrínseco de la obra misma. 2. A partir del análisis de los diversos factores que constituyen laobra, destacar aquellos que a nuestro parecer dan a Peru Abarca su peculiaridad. 3. Analizarlas causas socio-históricas ypolíticas que han podidodeter minar la estructura de la obra y le han dado una configuración especial. 1.2. Corpus Nos vamos alímitar alestudio de unaobra: PeruAbarca, queeslaque haconvertidoaJuanAntonioMOGUELenunclásicodelaliteraturavasca. Engeneral,hablardePeruAbarca es referirse a unaparte solo: losDiá logos y más concretamente los seis que tratan de Peru Abarca. Nosotros creemos, en cambio, que parala comprensión de cadaunade las partes es necesario considerarla obracomo una unidad, no limitada a lo anteriormente señalado. En realidad comprende el prólogo, los diálogos, yla nomenclatura final, ya que estas distintas partes parecen responder a una misma intención. Nuestro análisis, con todo, se va a centrar en los siete diálogos, ya que son la única parte que puede considerarse propiamente literaria. Pero cons cientesdela unidadde laobraseñalada, seránfrecuenteG las referencias alas otras partes, quenosayudaránacomprendermuchosaspectosdelos mismos (1). 1.3. Método Nuestro análisis será enfocado desde un punto de vistafuncional. Parti mos de los siguientes presupuestos: (1) A lo largo del trabajo se manejarán dos ediciones, ya que las actuales carecen del Prólogo y Nomenclatura final. Para estas partes seguiremos la edición principe, Durango 1771. Para los Diálogos la editada por La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao, 1970.

Description:
(13) JUAN SAN MARTIN, Juan Antonio Mogel eta Urkitza. Bere bizitza eta lanak,. Zarautz 1959. (14) Véase VILLASANTE, "Juan Antonio de Moguel,
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.