ebook img

John Gower: The French Balades PDF

198 Pages·2011·2.474 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview John Gower: The French Balades

John Gower T F B he rench alades p Middle english TexTs series p General editor Russell A. Peck, University of Rochester associate editor Alan Lupack, University of Rochester assistant editor John H. Chandler, University of Rochester advisory Board Theresa Coletti Michael Livingston University of Maryland The Citadel Rita Copeland R. A. Shoaf University of Pennsylvania University of Florida Susanna Fein Lynn Staley Kent State University Colgate University Thomas G. Hahn Paul E. Szarmach University of Rochester The Medieval Academy of America David A. Lawton Bonnie Wheeler Washington University in St. Louis Southern Methodist University The Middle English Texts Series is designed for classroom use. Its goal is to make available to teachers, scholars, and students texts that occupy an important place in the literary and cultural canon but have not been readily available in student editions. The series does not include those authors, such as Chau- cer, Langland, or Malory, whose English works are normally in print in good student editions. The focus is, instead, upon Middle English literature adjacent to those authors that teachers need in compiling the syllabuses they wish to teach. The editions maintain the linguistic integrity of the original work but within the parameters of modern reading conventions. The texts are printed in the modern alphabet and follow the practices of modern capitalization, word formation, and punctuation. Manuscript abbreviations are silently expanded, and u/v and j/i spellings are regularized according to modern orthography. Yogh (h) is transcribed as g, gh, y, or s, according to the sound in Modern English spelling to which it corresponds; thorn (þ) and eth (ð) are transcribed as th. Distinction between the second person pronoun and the definite article is made by spelling the one thee and the other the, and final -e that receives full syllabic value is accented (e.g., charité). Hard words, difficult phrases, and unusual idioms are glossed either in the right margin or at the foot of the page. Explanatory and textual notes appear at the end of the text, often along with a glossary. The editions include short introductions on the history of the work, its merits and points of topical interest, and brief working bibliographies. This series is published in association with the University of Rochester. Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences John Gower T F B he rench alades Edited and Translated by R. F. Yeager TEAMS • Middle English Texts Series MEDIEvAL InSTITUTE PUBLICATIonS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2011 by the Board of Trustees of Western Michigan University Manufactured in the United States of America The Library of Congress has already cataloged the paperback as follows: Gower, John, 1325?-1408. [Traitié. English & French] The French balades / edited and translated by R.F. Yeager. p.cm. -- (Middle English texts series) English and French on facing pages. "Published for TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) in association with the University of Rochester." Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58044-155-1 (pbk. : alk. paper) I. Yeager, Robert F. II. Gower, John, 1325?-1408. Cinkante. English & French. III. Title. PQ1463.G98T7313 2011 841'.1--dc22 2010052306 ISBN 978-1-58044-155-1 eISBN 978-1-58044-452-1 CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS vii GENERAL INTRODUCTION 1 TRAITIÉ SELONC LES AUCTOURS POUR ESSAMPLER LES AMANTZ MARIETZ Introduction 5 Text 12 Explanatory Notes 34 Textual Notes 44 CINKANTE BALADES Introduction 49 Text 56 Explanatory Notes 132 Textual Notes 148 APPENDIX 1: A TRANSLATION OF THE TRAITIÉ (QUIXLEY) 153 APPENDIX 2: A NOTE ON GOWER’S FRENCH BY BRIAN MERRILEES 175 BIBLIOGRAPHY 179 ACKNOWLEDGMENTS The translations and commentary printed here have indebted me to few, but to those, deeply. Foremost among them is Brian Merrilees, who assiduously read everything, com- mented gently but always wisely and with extraordinary patience, and contributed as well the learned pages on Gower’s particular Anglo-French patois. His encouragement, his excite- ment about the project, and his willingness to allow my many questions to find him in Canada, Normandy, or New Zealand were several times the margin by which the work went forward. Similarly, Robert S. Sturges’ benignly proffered clarity about Gower’s grammar in the Traitié was instrumental in convincing me at an early stage to carry on. Indispensable help at one level or another with questions related to manuscripts came from Derek Pearsall, A. S. G. Edwards, Dan Mosser, Ralph Hanna, Helen Cooper, Alastair Minnis, John Fleming, Eva Oledzka of Duke Humphrey’s Library, Sandra Bailey of the library at Wadham College, the anonymous “Enquiry Officer” in Manuscripts and Special Collections at the University of Nottingham, Sam Block, and the most gracious staff at Fondation Bodmer. Kathryn D. Van Wert and John H. Chandler formatted the volume and prepared it for publication. Patricia Hollahan and Tom Krol at MIP saw the volume through the press. And, as is true for so many of us, I am doubly grateful to Russell A. Peck — immediately for his work with this volume and his good guidance as general factotum of TEAMS, but more generally (and profoundly) for his friendship over lo, these many years. We are all grateful to the NEH for helping to fund the series. vii GENERAL INTRODUCTION The English poet John Gower (d. 1408) has left substantial bodies of work in Middle English, Latin, and Anglo-French — all three, that is, of the major languages of his place and time. This accomplishment is truly remarkable, not only among poets in medieval England or on the Continent, but among poets generally, then or ever. It is hard to name anyone other than Gower who has done so, let alone in such quantity and with such skill. That Gower sought this singularity self-consciously, and was proud of it, requires no firmer evidence than a look at the tomb he designed for himself in Southwark Cathedral. Beneath his effigy’s head lie three great books bearing the titles of his most important poems: Vox Clamantis (composed in Latin), Confessio Amantis (in Middle English), and Speculum Meditantis (better known by its French title, Mirour de l’Omme).1 Gower’s claim to be England’s trilingual master memoria in aeterna is echoed in the short poem in Latin elegiacs, “Eneidos, Bucolis,” attributed to an unidentified “Philosopher” in the manuscripts (but almost without doubt from Gower’s own hand), in which Gower is found superior to Virgil, whose Georgics, Bucolics, and Aeneid were written — after all! — in Latin alone.2 One can imagine conver- sations about choice of language taking place between Gower and his longtime friend Geoffrey Chaucer, with Gower firmly cautioning Chaucer not to tie his chance at immortality to a vernacular both poets considered to be woefully and whimsically mutable.3 Literary history has, of course, thus far proven Chaucer’s the better wager. More the linguistic optimist, and an intellectual true to his times, Gower failed to foresee his country- men’s rapid spiral into near-complete monolinguality. (The early fifteenth-century English rendering of the eighteen balades of the Traitié selonc les auctours pour essampler les amantz 1Thus the titles as they appear on the tomb today. We cannot be as certain that this order represents Gower’s intention as we are that all three titles were so displayed at installation. 2The ascriptive headnote reads: “Carmen, quod quidam Philosophus in memoriam Iohannis Gower super consummacione suorum trium librorum forma subsequenti composuit, et eidem gratanter transmisit” [“A poem, which in remembrance of John Gower a certain philosopher composed in the following form and happily sent to the same man, to commemorate the completion of his three books”]. “Eneidos, bucolis” is known from five manuscripts: London, British Library, MS Cotton Tiberius A.iv; Glasgow, University of Glasgow Library, MS Hunter 59 (T.2.17); London, British Library, MS Harleian 6291; Oxford, All Souls College, MS 98; and Oxford, Bodleian Library, MS Fairfax 3, the latter two of which Gower is thought likely to have supervised in production. See further the discussion of “Eneidos, Bucolis” by Kuczynski in “Gower’s Virgil,” pp. 172–73. 3Chaucer famously expresses his concern about the mutability of English in Troilus and Criseyde V.1793–96; see further “Chaucers Wordes unto Adam, His Owne Scriveyn.” For Gower, English seemed shaky, a language in need of support: as he points out in the Confessio Amantis Prol.22–23 “fewe men endite / In oure Englissh” (second recension). 1

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.