ebook img

Job 1-20 (Word Biblical Commentary) PDF

1179 Pages·1981·1.73 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Job 1-20 (Word Biblical Commentary)

WORD BIBLICAL COMMENTARY VOLUME 17 JOB 1–20 DAVID J. A. CLINES ——————General Editors—————— David A. Hubbard * Glenn W. Barker ——————Old Testament Editor—————— John D. W. Watts ——————New Testament Editor—————— Ralph P. Martin WORD BOOKS, PUBLISHER • DALLAS, TEXAS WORD BIBLICAL COMMENTARY JOB 1–20 Copyright © 1989 by Word, Incorporated All rights reserved. No portion of this book may be reproduced in any form without the written permission of the publisher. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Main entry under title: Word biblical commentary. Includes bibliographies. 1. Bible—Commentaries Collected Works. BS491.2.W67 220.77´7 81-71768 ISBN 0-8499-0216-9 (vol. 17) AACR2 Printed in the United States of America The author‘s own translation of the text appears in italic type under the heading ―Translation.‖ To my son Jeremy veritate et v Table of Contents Editorial Preface Testimonia Author‘s Preface INTRODUCTION:I. ORIENTATION TO THIS BOOK INTRODUCTION:II. ORIENTATION TO THE BOOK OF JOB INTRODUCTION:III. ORIENTATION TO BOOKS ABOUT JOB THE PROLOGUE (1:1–2:13) JOB‘S FIRST SPEECH (3:1–26) ELIPHAZ‘S FIRST SPEECH (4:1–5:27) JOB‘S SECOND SPEECH (6:1–7:21) BILDAD‘S FIRST SPEECH (8:1–22) JOB‘S THIRD SPEECH (9:1–10:22) ZOPHAR‘S FIRST SPEECH (11:1–20) JOB‘S FOURTH SPEECH (12:1–14:22) ELIPHAZ‘S SECOND SPEECH (15:1–35) JOB‘S FIFTH SPEECH (16:1–17:16) BILDAD‘S SECOND SPEECH (18:1–21) JOB‘S SIXTH SPEECH (19:1–29) ZOPHAR‘S SECOND SPEECH (20:1–29) EDITORIAL PREFACE The launching of the Word Biblical Commentary brings to fulfillment an enterprise of several years‘ planning. The publishers and the members of the editorial board met in 1977 to explore the possibility of a new commentary on the books of the Bible that would incorporate several distinctive features. Prospective readers of these volumes are entitled to know what such features were intended to be; whether the aims of the commentary have been fully achieved time alone will tell. First, we have tried to cast a wide net to include as contributors a number of scholars from around the world who not only share our aims, but are in the main engaged in the ministry of teaching in university, college, and seminary. They represent a rich diversity of denominational allegiance. The broad stance of our contributors can rightly he called evangelical, and this term is to be understood in its positive, historic sense of a commitment to Scripture as divine revelation, and to the truth and power of the Christian gospel. Then, the commentaries in our series are all commissioned and written for the purpose of inclusion in the Word Biblical Commentary. Unlike several of our distinguished counterparts in the field of commentary writing, there are no translated works, originally written in a non-English language. Also, our commentators were asked to prepare their own rendering of the original biblical text and to use those languages as the basis of their own comments and exegesis. What may be claimed as distinctive with this series is that it is based on the biblical languages, yet it seeks to make the technical and scholarly approach to a theological understanding of Scripture understandable by—and useful to—the fledgling student, the working minister, and colleagues in the guild of professional scholars and teachers as well. Finally, a word must be said about the format of the series. The layout, in clearly defined sections, has been consciously devised to assist readers at different levels. Those wishing to learn about the textual witnesses on which the translation is offered are invited to consult the section headed Notes. If the readers‘ concern is with the state of modern scholarship on any given portion of Scripture, they should turn to the sections on Bibliography and Form/Structure/Setting. For a clear exposition of the passage‘s meaning and its relevance to the ongoing biblical revelation, the Comment and concluding Explanation are designed expressly to meet that need. There is therefore something for everyone who may pick up and use these volumes. If these aims come anywhere near realization, the intention of the editors will have been met, and the labor of our team of contributors rewarded. General Editors: David A. Hubbard * Glenn W. Barker Old Testament: John D. W. Watts New Testament: Ralph P. Martin Testimonia The Book of Job is a fireball. It destroys the neat arrangement devised by some adherents of the religion of Israel to reject painful questions. It disturbs the harmony of biblical teaching about God‘s plan; it makes room for chance, for the irrational. It refuses to soften what everyone seeks to control, suffering, and misfortune. It opposes the clarity of a moral order as the law of history. C. Duquoc and C. Floristán, Job and the Silence of God Where Job squats awkwardly upon his ashpit, Alone on his denuded battlefield, Scraping himself with blunted Occam Razors He sharpened once to shave the Absolute … Eliphaz, Zophar, Bildad rise together, Begin to creak a wooden sarabande; ―Glory to God,‖ they cry, and praise his Name In epigrams that trail off in a stammer. Suave Death comes, final as a Händel cadence, And snaps their limbs like twigs across his knees, Silenus nods, his finger to his nose. W. H. Auden, Thomas Epilogises Some comforters have but one song to sing, and they have no regard to whom they sing it. John Calvin The author of the Book of Job knows what people think, what people say in whispers—and not just in Israel. Christian Duquoc, ―Demonism and the Unexpectedness of God‖ De tousles livres de l‘Ancien Testament, JOB est le plus sublime, le plus poignant, le plus hardi …, le plus énigmatique, le plus decevant et … le plus rebutant. [God to Job, in the afterlife] You realize by now the part you played To stultify the Deuteronomist And change the tenor of religious thought. Robert Frost, A Masque of Reason The Book of Job is the Song of Songs of scepticism, and in it terrifying serpents hiss their eternal question: Why? Heinrich Heine Avoue que tu étais un grand bavard. Voltaire, Dictionnaire Philosophique Author’s Preface ―If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.‖ Thus Isaac Newton, leaving the question open whether he himself was a dwarf on giants‘ shoulders (as is the case is some formulations of this ancient saying), or whether he himself was a giant on giants‘ shoulders. Fortunately the question of gigantism does not arise in the present context of a commentary on Job where the modern commentator is being perpetually cut down to size by the towering achievement of the Joban author. ―If I have seen further‖ expresses nicely too my ambivalence about the novelties in these volumes, putting the decision squarely in the reader‘s court; caveat emptor, and let the reader understand. It will be a surprise to some to know that the greatest anxiety of this commentator on a biblical book has been the thought, whenever he believes he has stumbled upon a fresh and preferable interpretation of his text, that he cannot with any probability have been the first person in twenty-five hundred years to understand his author aright, and that he is consequently much more likely wrong than right. There have been giants among commentators on Job. Not only the intrinsic quality of the book, but also the perceptiveness, ingenuity and tetchiness of scholars of heroic stature have made the exegesis of the book a titanomachic battlefield. Fohrer‘s commentary is to my mind the finest, in imagination and theological sensitivity head and shoulders above the nevertheless outstanding work of Dhorme (sometimes overpraised as the best commentary on any book of the Bible). In the next rank I would put Duhm, Driver and Gray, Gordis and n, (the most recent) Habel. After them, Anderse Pope, Terrien, Peake, Davidson, Hölscher, h, Weiser, Delitzsc Horst, and Budde all have their distinctive contributions to make and the serious commentator must read every word (well, almost) of them all. On the text I l’s appreciated in addition de Wilde and Sicre Diaz (in Alonso Schöke commentary). It is a matter of regret to me that my rhythm of working did not leave me leisure to read extensively in the great scholars of an earlier age, Dillmann, Hitzig, Schlottmann, and the others, though I turned to them and others often enough when either my eighteen or so desk companions or my own imagination did not supply an exegesis that satisfied me. There have been two books more valuable to me than any commentary, and more often handled: the lexicon and the concordance. Whether this signals some grand theory of intertextuality or simply some pragmatic habit I have fallen into, I don‘t rightly know; but I know I was constantly surprising myself with what precisions, what assurances, what better readings, emerged almost of their own accord from the systematic study of the words themselves. Not that a commentary should remain on the level of words; single-minded concentration on words is the strength, and the weakness, of the work of Dhorme. My intent has always been to understand every detail in the context of the total book, and I can testify that to keep in motion a perpetual interplay between the part and the whole has been the greatest intellectual pleasure of the entire work. I have always, dear reader, had an implied reader present to my mind; not you, perhaps, because my implied reader is a composite of real people, significant others, whom I would not be so unkind as to mention by name. Let us say that among them is a Hebraist eager to challenge my philological decisions, a committed Old Testament theologian, left of center, who will pick up every word to do with society, psychology, and God, a friend who will recognize immediately the sentences addressed directly to her and her religious sensibilities but published freely like messages in the personal columns of The Times, a picker up of trifles who will dip in here and there and whom I hope to seduce into reading on, and an enthusiast who will quite properly thank me less for what I have said than for the hares I have set running in his mind. This implied reader of the subjoined Enigma Variations is also of course an ideal reader, for upon none of my friends (nor, come to think of it, my enemies) would I actually wish to impose the task of reading this book right through. So along with the handful of readers, implied, ideal, or actual, who will properly speaking read these books, there will be a larger clientele who will use them; such too have been in the forefront of my mind. Among the features of this commentary that I hope will prove to be userfriendly is the constant reference in the textual notes to several English versions. I have suspected that one of the reasons why persons in their right mind might want to pick up a commentary on Job is to find out why the standard English versions of the text under study differ so amazingly from one another, and whether at any particular instance it can be argued that one rendering is better than others. (I have inevitably found, incidentally, that to weigh the alternative renderings of fifteen English versions of every line has been a most constructive process for me as a Hebraist and critic, leading sometimes, admittedly, to a state of palsied indecision but more often to a sharpened perception of the text.) For the user‘s convenience too, though also out of conviction, I have most often tried to say near the beginning of the comment on any verse what I think it is in general about and how I think it connects up with what precedes it, and only then how that general sense is supported by the actual words in their actual sequence. But occasionally, and especially when I have come to a famous crux, I have written a kind of stream of consciousness commentary that starts with the problem and only by stages, like a detective story except that I lay no red herrings, moves toward my preferred solution. For one other feature of the commentary that users will, I hope, appreciate I can take no credit at all but must myself thank the editors for their conception of a piece of Explanation at every chapter‘s end (or so). Under that heading I have tried hard to stand a little way off from the text to ask what has been going on and what it all means. Any user of this commentary who reads nothing more than the Explanations would have the gist of the perspective adopted here. Writing a commentary on Job is nearly as dangerous as composing a ninth symphony. Many commentators reveal in their prefaces the real losses and anguishes they have endured in the course of writing, though, like Job, most of them have not actually died in the process. But even if one does not suffer objectively any more than the average biblical commentator or the average human being, living for day after month after year with the powerful, insistent and imaginative depiction of suffering and its significance sensitizes the commentator to one‘s own experiences and to the signs of suffering that spring up everywhere in the world about. Nevertheless, I am glad to report, I have rarely wished to assent to the most frequent comment made to this commentator by friends, relatives and acquaintances: How depressing to spend your days with Job, that book of unrelieved gloom! The truth is, and no one who spends more than half a hour with this commentary will be very surprised to learn it, that increasingly my response has been: On the contrary! Job represents the vitality of the human spirit which refuses to be humiliated, not even by God, and especially not by theologians! Reading and close-reading the Book of Job, the most intense book theologically and intellectually of the Old Testament, has been a perennially uplifting and not infrequently euphoric experience. The craftsmanship in the finest details, the rain of metaphor, the never-failing imagination of the poet, is surpassed only by the variety and delicacy of the theological ideas and the cunning of this most open of texts at confronting its readers with two new questions along with any answer. What is going on in commentaries and commentary writing? I am asking myself this all the time. Reading in Montaigne one day, I chanced on this passage (Florio‘s translation): There‘s more adoe to enterpret interpretations, than to interpret things: and more bookes upon bookes, then upon any other subject. We doe but enter-glose [intergloss] our selves. All swarmeth with commentaries: Of Authors their is great penury. Is not the chiefest and most famous knowledge of our ages, to know how to understand the wise? … [The latest] is got-up but one inch above the shoulders of the last save one (bk 3, ch 13; . Everyman ed 3:327). This is good knockabout stuff, in its last sentence incidentally taking a side-swipe at the aphorism with which, in one of its forms, this preface opened (though Robert K. Merton, in his otherwise estimable, and exhaustive, On the Shoulders of Giants: A Shandean Postscript [New York: Free Press, 1965] seems to know nothing of the Montaigne passage). It suitably shames the commentator, for a minute or two, and leads him (that is, me) to sobering reflections on the parasitic nature of the critic compared to the creativity of the original artist. But what it leads to wondering in the end is whether there is such a great gulf between text and comment, whether the work of the critic and the work of the artist are not perhaps of the same substance, whether the work of art does not perhaps stand in need of the commentator to ensure its survival into each new generation, and whether, religiously speaking, not just the author but also the reader must be inspired. If, as I believe, meaning comes into existence at the intersection between the text and the reader, texts need readers to become meaningful, for meaningful always means meaningful to someone. And texts, especially classic texts, Job, Dante, and Shakespeare, need commentators to become fully themselves; if they are texts capable of being commented on, they in a way include their commentaries within themselves, like the iridescent feathers of a peacock‘s tail, as the Irish theologian Scotus Erigena put it when he argued that Holy Scripture contains an infinite number of meanings within itself. So if a commentary is a kind of extension of the work itself, an afterglow of the text, its afterimage, or rather its afterlife, it must not be a mere pragmatic and functionalist explication of hard words and unfamiliar customs (like the books of Hölscher and de Wilde) but must worm its way into the text, replay the text, milk it, worry it—all these images for an intimate and exhausting encounter with its imagery, its structures, its ideas. All this is leading up to a justification of the rather considerable size of this commentary, perhaps the longest on the Book of Job since Gregory the Great. Most people feel that the Book of Job is already long enough, and many find it full of windy and tedious words. I of course believe that it is exactly as long as it ought to be, just as Il Seraglio has exactly the right number of notes, despite what the prince said to Mozart. And I of course believe that this commentary contains no redundancy, and that a commentary faithful to the spirit of the Book of Job will be, like it, ample, full and voluminous. This is the time to express my thankfulness for the many people who have given their support to this author over the almost ten years this book has been in preparation. Perhaps the most important background to the book has been the Department of Biblical Studies in Sheffield in which I have worked since 1964, and where I have enjoyed the inestimable benefit of adventurous and creative colleagues. I name them all, because in some way each has contributed to this book. They are: Loveday Alexander, James Atkinson, Bruce Chilton, Philip Davies, David Gunn, David Hill, Andrew Lincoln, Ralph Martin, David Payne, John Rogerson, Peter Southwell, and Tony Thiselton. The University of Sheffield has granted me three terms of study leave that have been spent in the writing, as well as financial support from its University Research Fund for some of the costs of research. To the Master and Fellows of St Edmund‘s House (now College), Cambridge, I am deeply grateful for electing me to a Visiting Fellowship in January-April 1986, and providing the ambience for the most sustained period of writing I have ever had. My own college of St John‘s has given me its hospitality on numerous occasions when I have been working at the University Library in Cambridge. The residents and readers of Tyndale House, Cambridge, have often been a stimulus or a sounding board, especially at the manche Teepausen for which Tyndale is famous. I am especially grateful to several people who have contributed to the text of this work. Hugh Williamson kindly gave me ready access to his extensive bibliography on Old Testament texts. Helen Orchard worked on the bibliography to the Introduction. Philip Chia brought consistency to the biblical citations. Heather McKay read the greater part of the work and made many valuable suggestions for improvements. David Deboys helped especially on Septuagintal matters. And then there are the typists, Pauline Bates, Rosemarie Kossov, Jane Holden, Andy Davidson, Marcia Crookes, Betty Scholey, and Susan Halpern, and others I fear I have forgotten, who have spent precious hours of their lives on my neat but nevertheless difficult manuscripts. The Old Testament editor of the series, John Watts, has given me both freedom and urging in due measure, and I thank him and Pat Wienandt of Word Books for their care and attention to many matters both large and small. More than one large-scale commentary on Job has not progressed beyond the first volume; I hope not to disappoint readers, but to provide a second volume in a much shorter time than the first volume has taken. Whether it will ―recapture That first fine careless rapture‖ that A. S. Peake said A. B. Davidson never could after his first volume on Job remains to be seen. In the meantime, I conclude my preface in much the same spirits as those of the first commentator on Job to have had his book published in English, Theodore Beza, and quote in sympathetic vein these lines from his preface dated January 23, 1587: Seeing the troubles of these times and the dangers wherein this commonwealth now standeth … I am … minded to expound the histories of Job, in which, as in other books of the holie Scripture, there are many darke and hard places, insomuch as I must here of necessitie sometime sayle, as it were, among the rocks: and yet I hope I shal not make any shipwracke. D.J.A.C. February 28, 1989 Introduction: I. Orientation to This Book Mega biblion, mega kakon: a big book is a big evil. The proverb is true for the reader almost as much for as for the writer. These first pages are intended to enable readers to use this book for their own purposes, and not to foreswear it for its forbiddingness. By way of Introduction, there is, following this orientation to the commentary itself, an Orientation to the Book of Job, so that one may read, as one runs, in the space of a few pages, ―what the book is all about.‖ It will not therefore be necessary to read the entire commentary to find out what this commentator thinks, in general, the book is ―all about.‖ If a thing is worth saying, it is worth saying briefly. There are, however, two drawbacks to finding out what the Book of Job is all about. The first is that no one can say, and certainly not this commentator, what the Book of Job is all about, not even given unlimited space and time. For it is a part of the Book‘s greatness that whenever we think we have it mastered, it surprises us with new angles that we realize we haven‘t yet properly taken into consideration. The second drawback is that ―what the book is all about‖—which is to say, its meaning—varies from reader to reader. For meanings are not properties of books, but are understandings created in the minds of readers who are intent upon reading books. And as many readers, as many readings. This realization does not have to lead to despair of making sense of Job or to abandonment of the quest for superior and more persuasive meanings. But it does put the reader and the reader‘s concern in a very much more prominent place than is customary. In line with this emphasis on the reader, the second part of the Orientation sketches some particular readings of Job that might be generated by a sample of readers with particular stances and commitments—for example, feminists, materialists, vegetarians, and Christians. There is not a lot in this Orientation about the traditional questions usually dealt with in Introductions to commentaries—date, authorship, sources, and the like. This is because I regard these questions as mostly extrinsic to the book itself and therefore to the question of meaning or interpretation, which is always for me the primary question. No doubt there are many interesting things to be said about how the Book of Job may have developed into the book it now is. But I must confess to having spent almost all my time on the book as it now is, without thinking very much about how it came to be in its present form. Of its author or date of composition I frankly know nothing, and my speculations are not likely to be worth more than the many guesses that already exist. However, I do admit that it would be doctrinaire to rule out these questions altogether, and I agree that my reading of the book as it now stands does make some historical judgments, such as the assumptions that the book is written by a Hebrew or Jew several centuries before the Christian era. So the reader curious about such matters will find in the Orientation some few remarks on strictly historical or genetic matters. The third part of this Introduction is an Orientation to Works about the Book of Job—which is to say, a Bibliography. Unlike bibliographies in most commentaries, even those in the Word Biblical Commentary series, this is intended to be a reasonably comprehensive bibliography. It does not contain only items I have read or seen, though I think I have seen most that are in Sheffield, Cambridge University Library or the British Library in the British Museum, London. It does not usually include works in languages with which I have no familiarity. There are several reasons why I decided to compile such a bibliography. 1. There is no such bibliography anywhere in print. 2. I thought it was important to consider the quantity—and the range—of works that have been inspired by the Book of Job. There are certainly more on the Book of Psalms, but I would be surprised if there were more on any other book of the Old Testament. The existence of these works is in itself a commentary on the Book of Job. 3. I became increasingly dissatisfied with restricting my horizon to the socalled scholarly works. Scholars quote scholars and create their own canon of approved literature on the Book of Job. Those writings that are not soon cited by commentators do not generally get cited by subsequent commentators. If a writer on Job has been dead for more than a hundred years, or wrote in a language other than English, French, or German, or addressed people who were not scholars, or was published by a publishing house committed to a particular religious viewpoint—it is very unlikely that the views of that author will be taken into any account by the writer of a scholarly commentary. I should know, because that is to a large extent what I too have been doing throughout this commentary. Of course, when it comes to technical questions about philology, unscholarly remarks can be safely ignored. But when it is a matter of large-scale interpretation, of the meaning of the book as a whole and not just of a particular word or verse, one does not need to be a technically trained scholar to have valuable insights. So my ―undiscriminating‖ bibliography, which includes sermons and works of popular devotion alongside vast works of erudition, is meant as a kind of atonement for the principle of scholarly apartheid which reigns elsewhere in the commentary. 4. The writings on Job of older commentators, including the Fathers of the Christian church and the oldest Jewish interpreters, are listed here deliberately. For I came to understand that there can be no serious distinction between ―interpretation‖ and the ―history of interpretation.‖ At the moment of publication of this commentary it becomes part of the ―history of interpretation‖ and no different in principle—however much in content and quality—from those of Chrysostom, Rashi, Oecolampadius, Schultens, and the others. One day I was browsing in the 1,500-page commentary of Sebastian Schmidt (1670); when I read his heartfelt Comment on the last verse of Job, Nihil in hoc v. difficultatis, ―Nothing of difficulty in this verse,‖ that unique blend of disappointment and relief only known to long-distance commentators, I knew it would be an insult to him and a sign of small-mindedness in myself if he, and the hundreds of honest workers like him, were omitted from my bibliography. The history of a work‘s ―reception,‖ we are belatedly coming to realize, is part of the meaning of the work.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.