ebook img

Jewish Renaissance in the Russian Revolution PDF

407 Pages·2009·1.72 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Jewish Renaissance in the Russian Revolution

JewishRenaissanceintheRussianRevolution Jewish Renaissance in the Russian Revolution Kenneth B. Moss HarvardUniversityPress Cambridge,Massachusetts London,England 2009 Copyright©2009bythePresidentandFellowsofHarvardCollege Allrightsreserved PrintedintheUnitedStatesofAmerica LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Moss,KennethB. JewishrenaissanceintheRussianrevolution/KennethB.Moss. p. cm. Includesbibliographicalreferencesandindex. ISBN978-0-674-03510-2(cloth:alk.paper) 1.Jews—Russia—Intellectuallife—20thcentury. 2.Hebrewlanguage—Socialaspects— Russia—History—20thcentury. 3.Yiddishlanguage—Socialaspects—Russia—History— 20thcentury. 4.Russia—Intellectuallife—20thcentury. 5.Languageandculture. I.Title. DS134.82.M672009 305.892(cid:2)404709041—dc22 2009008220 ForAnne,Itsik-Leyb,andArn-Volf Khane’n,mitlibeundankshaft, unmaynekinderItsik-LeybunArn-Volf: “inshpilfunfriyorikeshtraln, derherikhdemreynemgepilderfunkinder” —undavkeaf aloshnaneygenem! Contents NoteonTransliterationandTranslation ix Introduction 1 1 TheTimeforWordsHasPassed 23 2 TheConstitutionof Culture 60 3 UnfetteringHebrewandYiddishCulture 101 4 ToMakeOurMassesIntellectual 142 5 TheLiberationof theJewishIndividual 173 6 TheImperativesof Revolution 217 7 MakingJewishCultureBolshevik 253 Conclusion 280 Notes 299 Acknowledgments 358 Index 361 Illustrationsfollowpage172. Note on Transliteration and Translation BecausemostofthesourcesforthisstudyareinHebrew,Russian,Yiddish, and in a very few cases Ukrainian, I have had to transliterate extensively. ForYiddishsources,Ihavetransliteratedaccordingtotheguidelinesofthe YIVOInstitute.Notethatthetransliterationsremaintruetothespellingin theYiddishoriginals,however,whichoftendeviatesfromYIVOstandards, because this is relevant historical information for those interested in the development of the language and its culture. For Hebrew, Russian, and Ukrainian sources, I have generally followed Library of Congress rules. I havetriedtokeepdiacriticalmarkstoaminimum,buthavechosentouse ÎfortheHebrew(k)hetinthetitlesofHebrewpublicationsandthenames ofHebraistorganizations.IhavetransliteratedHebrewinaccordancewith contemporarystandardsof pronunciationratherthanseekingtoapproxi- matetheAshkenazipronunciationthatmostofthehistoricalactorswould have used, except where that approximation provides relevant historical information; thus, I refer to the Jewish Enlightenment as the haskalah ratherthanthehaskole.Bythesametoken,transliteratingYiddishaccord- ingtotheYIVOstandardmeansthatIdonotseektoapproximatethedi- verseregionaldialectsofthehistoricalactorsthemselves.Foralllanguages, I have sometimes deviated from these transliteration rules when dealing with personal names relatively familiar to English-language readers (for example,SholemAleichemratherthanSholemAleykhem). Someofthehistoryrelatedinthisbooktookplaceatsitescharacterized by extensive ethnolinguistic mixing. When discussing towns and regions that substantial numbers of Jews called by a particular name,I have used that name rather than the Ukrainian, Polish, Lithuanian, Belorussian, or Russianequivalent,exceptincaseswherethelocationhasafamiliarname inEnglish(forexample,Warsawinsteadof Varshe).Giventhatthereisno linguistically (or politically) neutral choice in such matters when one is ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.