ebook img

Jeu d'étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe PDF

14 Pages·2015·0.78 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Jeu d'étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe

(cid:2)(cid:3)(cid:4)(cid:5)(cid:6)(cid:7)(cid:8)(cid:1)Asinag, 9, 2014, p. 171-184 Jeu d’étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe * Fadoua Ataa Allah (1), Siham Boulaknadel (1) et Hamid Souifi (2) (1) CEISIC, (2) CAL - IRCAM (cid:8)9(cid:15)(cid:8)(cid:31)(cid:26)E(cid:15)(cid:8)j’8(cid:8)3(cid:22)2(cid:8)(cid:23)F%(cid:22)(cid:17)(cid:8)9;(cid:25)(cid:22)(cid:17)(cid:8)&(cid:7)(cid:8)h%(cid:22)(cid:17)(cid:8)+(cid:14)(cid:25)(cid:21)?(cid:8)V(cid:10)(cid:22)(cid:26)*&(cid:8)i(cid:10)%F;(cid:22) (cid:14)(cid:25)(cid:21)<(cid:8)g’E%(cid:22)(cid:17)(cid:8),1’(cid:22)(cid:17) "4;(cid:28)(cid:12) (cid:8)+(cid:14)(cid:19)(cid:10)4C*(cid:8)9(cid:15)(cid:8)(cid:26)(cid:12)(cid:26)(cid:28)(cid:21)(cid:22)(cid:8)(cid:9)(cid:12)&(cid:17)P(cid:22)(cid:17)(cid:8)"75(cid:8)(cid:26)(cid:28)(cid:12)& .(cid:14)(cid:27)@(cid:14)(cid:10)1&(cid:8)(cid:9)(cid:25)(cid:21)(cid:24)(cid:22)(cid:17)(cid:8)i(cid:12)"(cid:28)*(cid:8)3(cid:21)<(cid:8):(cid:14)% (cid:8)UH(cid:24)(cid:22)(cid:17) :(cid:17)P.(cid:7) .(cid:9)(cid:10)(cid:22)6(cid:17)(cid:8)(cid:9)(cid:25).";(cid:22)(cid:17)&(cid:8)(cid:23)(cid:22)B(cid:26)(cid:22)(cid:17)(cid:8)V(cid:10)(cid:21)E;(cid:22)(cid:17)(cid:8)/g’E%(cid:22)(cid:17)(cid:8)D(cid:10)EF;(cid:22)(cid:17)(cid:8)(cid:9)A(cid:14)G&(cid:8)(cid:9)(cid:10)(cid:28)(cid:10)4C(cid:22)(cid:17)(cid:8)+(cid:14)(cid:11)(cid:21)k(cid:22)(cid:8)(cid:9)(cid:10)(cid:22)6(cid:17)(cid:8)(cid:9)7(cid:22)(cid:14)(cid:28)(cid:25)(cid:22)(cid:17) (cid:8)(cid:9)(cid:11)(cid:21)k(cid:22)(cid:8)(cid:9)(cid:12)’(cid:11)(cid:21)(cid:22)(cid:17)(cid:8)+(cid:14)(cid:10)A’Fn(cid:21)(cid:22)(cid:8)(cid:9)41(cid:14)%(cid:25)(cid:22)(cid:17)(cid:8)UH(cid:24)(cid:22)(cid:17) :(cid:17)P.(cid:7)(cid:8)(cid:9)EJB(cid:8)(cid:26)(cid:12)(cid:26)E*&(cid:8)()&(cid:8)3(cid:21)<(cid:8)l(cid:22)m(cid:8)(cid:23)(cid:18)(cid:8)(cid:26)(cid:25);(cid:28)(cid:12)& .(cid:9)1&(cid:30)(cid:26)(cid:25)(cid:22)(cid:17) UH? :(cid:17)P.(cid:16)(cid:8)HFK(cid:15)(cid:8)(cid:14)K(cid:10)%F*(cid:8),$* (cid:9)(cid:12)’E%(cid:22)(cid:17)(cid:8)+(cid:14)(cid:15)H(cid:28)(cid:22)(cid:17) 9(cid:15) (cid:9)<’(cid:25)7(cid:15) Q";(cid:19)8(cid:8)/O(cid:14)(cid:19)(cid:25)(cid:22)(cid:17)(cid:8)(cid:17)LM(cid:8)(cid:23)(cid:18) (cid:8)(cid:9)(cid:10)(cid:11)(cid:12)(cid:13)(cid:14)(cid:15)(cid:16)(cid:17)(cid:8)(cid:9)(cid:11)(cid:21)k(cid:22)(cid:8)(cid:9)(cid:10)4(cid:10)?";(cid:22)(cid:17)&(cid:8)(cid:9)(cid:10)(cid:18)"F(cid:22)(cid:17)(cid:8)hJ(cid:14)Fn(cid:22)(cid:17)(cid:8)(cid:30)(cid:14)4;<B(cid:17)(cid:8)9(cid:10)(cid:28) (cid:8)9(cid:12)LGo(cid:8)/(cid:9)(cid:10)(cid:11)(cid:12)(cid:13)(cid:14)(cid:15)(cid:16)(cid:17)(cid:8)(cid:9)(cid:11)(cid:21)k(cid:22)(cid:17) (cid:8)3(cid:21)<(cid:8)Q(cid:14);K8B(cid:17)(cid:8)(cid:23)(cid:18)(cid:8),M(cid:14)>(cid:12)(cid:8)gL(cid:22)(cid:17)(cid:8)/" EAGLES "(cid:8)qm’(cid:25)8(cid:8)3(cid:21)< U(cid:14)>@(cid:16)(cid:17) pLM(cid:8):(cid:14)% (cid:8)(cid:23)(cid:18)(cid:8)9(cid:12)(cid:26)%;>(cid:15)& .+(cid:14)(cid:11)(cid:21)k(cid:22)(cid:17)(cid:8)=(cid:31)(cid:26)(cid:28);(cid:25)(cid:22)(cid:17)(cid:8)+(cid:14)(cid:19)(cid:10)4C;(cid:22)(cid:17) This work aims to provide the Amazigh language with a morphosyntactic tagset. In this process, morphology and syntax are considered as an inextricable asset. This tagset will assign to each meaningful unit information concerning the "shape variations of signifiers, their amalgams and their discontinuity" and information about its function in the statement. The proposed tagset is based on EAGLES guidelines in order to ensure the reuse of corpora and language’s comparability in natural language processing. Ce travail se veut une contribution à l’élaboration d’un Jeu d’étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe. Il s’appuie sur la morphologie et la syntaxe en tant qu’un tout indissociable. Ce jeu permettra d’attribuer à chaque unité significative des informations sur les « variations de forme de signifiants, à leurs amalgames et à leur discontinuité 1» et sur sa fonction dans l’énoncé. Le jeu que nous proposons ici se base sur les recommandations EAGLES, visant la réutilisation des corpus et la comparabilité entre les langues dans le domaine du traitement automatique du langage naturel. * Nous tenons à exprimer nos vifs remerciements à Abdallah Boumalk et Rachid Laabdelaoui (CAL, IRCAM) pour avoir bien voulu relire et commenter ce travail. 1 Martinet, A. (Grammaire fonctionnelle du français, cf. 1.8) 171 Fadoua Ataa Allah, Siham Boulaknadel et Hamid Souifi 1. Introduction L’étiquetage morphosyntaxique, appelé aussi étiquetage grammatical ou part-of- speech tagging (POS tagging, en anglais), est un préalable pour de nombreuses applications du traitement automatique des langues, particulièrement la correction grammaticale, l’analyse sémantique, l’analyse pragmatique et la traduction automatique. Toutefois, il nécessite le développement d’un jeu d’étiquettes adéquat aux spécificités linguistiques de la langue étudiée. Cet étiquetage consiste à attribuer à toute unité significative du texte (occurrence d’un corpus), et à l’aide d’un outil informatique, un symbole correspondant à son comportement syntaxique2 (nom, verbe, pronom, adverbe, préposition…), et des informations morphologiques qu’il affiche dans un contexte précis du corpus linguistique (masculin, singulier,…). Idéalement, un jeu d’étiquettes doit permettre de3 : − représenter la richesse des informations lexicales ; − représenter l’information nécessaire à la désambiguïsation4 en contexte des étiquettes morphosyntaxiques ; − et d’encoder les informations utiles au traitement linguistique pour lequel l’étiquetage morphosyntaxique a été déployé. Le choix de jeux d'étiquettes est particulièrement délicat. Ainsi, une panoplie de jeux d'étiquettes pour chaque langue a été développée au fil des années et au gré des projets par différents groupes. Face à ces divergences de pratique, qui forment un obstacle à l’échange et à la réutilisation des corpus, basées parfois sur des conceptions différentes de ce que doit être un jeu d’étiquettes de données, d’importants efforts d’uniformisation et d’alignement ont été déployés au sein de projets internationaux tels que EAGLES (EAG, 1996) et MULTEX (MUL, 1996). Dans un souci de parvenir à une « standardisation » d’étiquettes morphosyntaxiques pour l’amazighe lui assurant la comparabilité entre langues, notamment dans un système multilingue, nous avons élaboré un jeu d’étiquettes en nous inspirant des recommandations fournies par le groupe EAGLES5 en matière d’annotation morphosyntaxique. Ces dernières sont assez intéressantes, dans la 2 Bien que les unités significatives (ou mots) appartiennent toutes à une ou plusieurs parties du discours, selon le contexte de leur emploi, des difficultés d’étiquetage peuvent découler de l’ambigüité des rôles grammaticaux de certains mots dans certaines langues, où la mutation catégorielle paraît vivante et dans lesquelles la classification des catégories grammaticales s’avère difficile à établir. 3 Nous reproduisons les mêmes objectifs visés par Technolangue.net cités sur http://www.technolangue.net/article.php3?id_article=296. Site consulté en septembre 2013. 4 La désambiguïsation d’un mot consiste à faire cesser son ambiguïté en ne retenant qu’un seul de ses sens lié à une seule forme morphosyntaxique, et ce, dans le but de le rendre plus aisé à comprendre. 5 http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/annotate/annotate.html. Site consulté en septembre 2013. 172 Jeu d’étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe mesure où elles proposent un cadre, qui peut être aisément suivi, fondé sur une distinction entre étiquettes obligatoires, étiquettes recommandées et extension particulière. 2. Ambigu(cid:1)té en amazighe L’amazighe se caractérise par un comportement morphologique riche dans la formation des signifiants ; par flexion, par dérivation ou par agglutination. Ce qui le laisse confronté à un problème d’ambiguïté pénalisant tout processus de traitement automatique. Ainsi, l’ambigüité se manifeste sous différentes formes selon les niveaux de traitement lexical, morphologique et syntaxique. Dans ce contexte, nous essayons, à travers cet article, de décrire l’une des formes d’ambiguïté qui s’imposent pour le lexique amazighe et que seule la syntaxe pourrait désambiguïser comme c’est le cas6 dans les exemples qui suivent : − Ambiguïté entre Nom et Verbe : Nom : (cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:8) [illi] (Litt. fille de moi) « ma fille », Verbe : (cid:5)(cid:9)(cid:8)(cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:6)(cid:7)(cid:7)(cid:7)(cid:7)7 [ur illi] (Litt. ne pas être) « il n’existe pas ». − Ambiguïté entre Nom et Adjectif : Nom : (cid:2)(cid:10)(cid:7)(cid:11)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:14)(cid:14)(cid:14)(cid:14)8 [z(cid:9)iγ amqqran] (Litt. voir je amqqran) « j’ai vu Amqqran », Adjectif :(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:12)(cid:9)(cid:15)(cid:12)(cid:2)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:13)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:14)(cid:14)(cid:14)(cid:14) [argaz amqqran] (Litt. homme âgé) « l’homme âgé ». − Ambiguïté entre Particule modale du futur (PMF) et Particule démonstrative de proximité : PMF : (cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:17)(cid:17)(cid:11)(cid:11)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:18)ad ffγγ] (Litt. Particule modale, sortir-1PS, « je sortirai», Particule démonstrative de proximité : (cid:12)(cid:9)(cid:15)(cid:12)(cid:2)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:18)argaz ad] (Litt. homme ce) « cet homme-ci». − Ambiguïté entre Particule modale de l’inaccompli (PMI) et Adverbe de lieu de proximité : (cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12). PMI : (cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:8)(cid:7)(cid:19)(cid:4)(cid:4)(cid:12)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:18)da ichtta] (Litt. PMI, 3PMS manger (inacc.)) «Il est en train de manger» ; Adverbe de lieu : (cid:20)(cid:20)(cid:9)(cid:20)(cid:8)(cid:7)(cid:4)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:12)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:18)ssrs it da] (Litt. Poser (V. impératif), masc. sing. le, ici) «Pose-le ici». 6 Le problème de la mutation catégorielle est omni présent dans d’autres langues, c’est le cas du Français (ex. écailler (nom « personne qui ouvre et vend des huîtres, des fruits de mer »/verbe « dépouiller un poisson de ses écailles »), faire (nom « manière de faire une œuvre »/verbe « construire, fabriquer »), gabarier, baiser… ou du Vietnamien (ex. trên (préposition « sur »/nom « le supérieur »), trong (préposition « dans »/nom « l’intérieur »)…voir à ce propos Nguyen et al. (2003), « Une étude de cas pour l'étiquetage morphosyntaxique de textes vietnamiens », cf.3.2. 7 Accompli négatif du verbe (cid:7)(cid:6)(cid:7)(cid:8)ili « être ». 8 Le nom (cid:12)(cid:3)(cid:13)(cid:13)(cid:9)(cid:12)(cid:14) [amqqran] « Amqqran » peut être un nom propre. 173 Fadoua Ataa Allah, Siham Boulaknadel et Hamid Souifi − Ambiguïté entre Auxiliaire (ou particule) de prédication, coordonnant et Particule d’orientation de rapprochement : Auxiliaire de prédication : (cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:12)(cid:9)(cid:15)(cid:12)(cid:2)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:18)d argaz] (Litt. c’est homme) « c’est un homme », Coordonnant : (cid:12)(cid:9)(cid:15)(cid:12)(cid:2)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:4)(cid:9)(cid:21)(cid:12)(cid:4)(cid:8)(cid:18)argaz(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)d trbat] (Litt. homme et fille) « l’homme et la fille », Particule d’orientation spatiale de rapprochement : (cid:7)(cid:16)(cid:16)(cid:12)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:16)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:5)(cid:9)(cid:21)(cid:12)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:8)(cid:18)idda d urba] (Litt. 3PMS.Venir ici enfant) « l’enfant est venu (vers ici)». 3. Pourquoi le modèle EAGLES ? Le groupe EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards), fondé en février 1993, est une initiative de la commission européenne du programme « Ingénierie et Recherche Linguistique » (Linguistic Research and Engineering, LRE). Il a pour but l’élaboration de standards des ressources langagières (corpus écrit et oral, lexiques électroniques) et des moyens de structuration et d’exploitations, ainsi que des procédés d'évaluation de ressources et d’outils. Ainsi, plusieurs acteurs industriels, professionnels et universitaires à l’échelon européen ont participé à la réalisation d’une batterie de recommandations, notamment en matière d’annotation morphosyntaxique. Les spécifications proposées par EAGLES sont le fruit d’une étroite collaboration avec le projet MULTEX (Multilingual Text Tools and Corpora). Elles résultent de l’observation et de l’analyse d'un ensemble de projets de corpus et de lexiques, qui ont permis de relever des traits communs aux différentes langues, et de déterminer un noyau d'informations morphosyntaxiques sur lesquelles un accord assez large peut être établi. Ce noyau se complète par des couches d'informations optionnelles, ou propres à des applications particulières. Bien que le modèle EAGLES ne soit pas applicable tel quel à l’amazighe, il peut servir de point de départ à de nombreux acteurs pour disposer de ressources linguistiques directement exploitables ainsi que d’outils de traitement réutilisables. Le modèle a été développé d’une manière à systématiser les stratégies d'étiquetage dans un environnement aussi bien monolingue que multilingue, et par conséquent à assurer la comparabilité de l’amazighe avec d’autres langues tout en permettant une grande flexibilité. 4. Définition du « jeu d’étiquettes » pour l’amazighe Pour l’amazighe, la question de la classification des catégories grammaticales (cf. 2) est une tâche difficile et toujours en débat, du fait que cette langue est en voie de standardisation et que ses règles sont en phase de codification. A ce jour, malgré les quelques études menées9 dans ce cadre, il n’existe aucun standard reconnu pour 9 Entre autres : (Loikkanen, 2007), (Ataa Allah et Jaa, 2009), (Outahajala et al., 2010), …. 174 Jeu d’étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe les catégories des mots. C’est dans cette perspective que nous proposons un jeu d'étiquettes pour les applications du traitement automatique de l’amazighe. Sachant que la grammaire se définit comme l'étude systématique des éléments constitutifs d'une langue et la science qui permet de montrer la structure d’une langue et d’expliquer les règles de changement et de combinaison des mots formant un énoncé, elle se subdivise en deux parties : la morphologie, qui étudie les changements des mots, et la syntaxe qui s’intéresse à la combinaison des mots en formes plus étoffées que de simples mots. Néanmoins, la catégorie grammaticale représente l’unité dialectique de la valeur grammaticale et de la forme grammaticale, reflétée par les différentes oppositions existant dans un système syntaxique d’une langue. Pour bien refléter toutes les relations syntaxiques possibles, généralement, il faut disposer d’un important jeu d'étiquettes. Cependant, plus le nombre des étiquettes est important plus la tâche d'annotation ou d’étiquetage est difficile. D’où la nécessité de gérer ce compromis afin de parvenir à un jeu d'étiquettes assez précis et de taille acceptable. Ainsi, en nous basant, d’une part, sur la définition du mot graphique en amazighe10, et d’autre part, sur les recommandations formulées par EAGLES, nous avons proposé deux listes d’étiquettes 11 spécifiques aux caractéristiques de la langue amazighe. Une assez précise, elle contient les étiquettes obligatoires qui reflètent toutes les oppositions du système syntaxique (cf. Tableau 1). L'autre traduit toutes les relations syntaxiques contenant les étiquettes recommandées, qui fournissent des indications plus précises telles que le nombre, le genre et l’état pour les noms et les adjectifs, le temps, le mode et la personne pour les verbes. 4.1. Etiquettes obligatoires Les étiquettes obligatoires comprennent les parties du discours d’une langue, représentées par les classes de mots ayant les mêmes propriétés sémantiques et grammaticales. Ces classes sont principalement caractérisées par le sens général catégoriel, puis par la forme grammaticale ainsi que la fonction syntaxique des mots. Compte tenu des spécifications lexicales de chaque classe en amazighe12, le jeu d’étiquettes que nous proposons (Tableau 1) contient douze (12) catégories 10 Selon (Ameur et al., 2004 : 34; Boukhris et al., 2008 : 27), un mot graphique est constitué d’une séquence de lettres, et éventuellement d’une seule lettre, délimitée par deux blancs typographiques. 11 Pour une fiabilité optimale des systèmes d’étiquetage, il est à recommander d’avoir un important jeu d’étiquettes représentant toutes les relations morphosyntaxiques de la langue annotée, plus le corpus est volumineux, plus le résultat est précis. Mais cela ne va pas sans contrainte, car plus le jeu d’étiquette est important, plus la tâche d’annotation est difficile aussi. 12 Ces classes se basent sur les traits morphologiques et sur les parties du discours décrites dans Initiation à l’amazighe (Ameur et al. : 2004) et la Nouvelle grammaire de l’amazighe (Boukhris et al., 2008 : 27). 175 Fadoua Ataa Allah, Siham Boulaknadel et Hamid Souifi principales, à l'encontre du modèle EAGLES qui en propose 13 et dont la catégorie « Article » n’est pas supportée par l’amazighe. En outre, la catégorie « Unique » a été remplacée par la catégorie « Particule » afin de répondre aux spécificités morphosyntaxiques de l’amazighe. N° CATEGORIES N° CATEGORIES 1 Nom (N) 7 Particule (P) 2 Verbe (V) 8 Conjonction (C) 3 Adjectif (AJ) 9 Interjection (I) 4 Pronom (PR) 10 Résiduel (R) 5 Adverbe (AV) 11 Numéral (NU) 6 Préposition13 (AP) 12 Ponctuation (PU) Tableau 1 : Liste des étiquettes obligatoires 4.2. Etiquettes recommandées Dans cette section, nous envisageons de définir les étiquettes recommandées, où chaque catégorie spécifiée dans la liste obligatoire sera subdivisée à l'aide d'étiquettes plus spécifiques relevant de la catégorie morphologique par le changement de la forme du mot et de la propriété sémantique. 1. Nom (N) : Le nom peut être de type commun, propre ou de parenté14. Tous les types varient en genre, en nombre et en état15. En outre, les noms de parenté varient aussi en fonction de la personne. 13 Le modèle EAGLES propose l’étiquette adposition (AP) qui comprend la préposition et la postposition. 14 Selon les recommandations d’EAGLES, nous avons classé le nom du type numéral dans la catégorie « Numéral ». 15 C’est un concept grammatical morphosyntaxique qui affecte l’initiale vocalique des noms masculins par changement de formes : (cid:12)(cid:2)(cid:5)/(cid:22)(cid:12) (a(cid:2)u/wa), (cid:7)(cid:2)(cid:23)(cid:7)(cid:8)(cid:24)i(cid:2)yi) et (cid:5)(cid:2)(cid:22)(cid:5)(cid:8)(u(cid:2)wu). Pour les noms féminins, ils marquent l’état d’annexion par l’effacement de la voyelle ( (cid:12) [a] / (cid:18) [i]) placée après la marque préfixée (cid:4) [t]. 176 Jeu d’étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe 2. Verbe (V) : Le verbe se combine avec les modalités aspectuelles des quatre thèmes : l’aoriste, l’accompli, l’inaccompli et l’accompli négatif. Néanmoins, afin de couvrir toutes les variantes amazighes du Maroc, nous introduisons dans le schéma du verbe, en plus des quatre thèmes verbaux communs, la forme de l’inaccompli négatif présente dans les parlers du Rif et de Figuig. Dans sa conjugaison, le verbe reçoit des désinences verbales qui sont de trois types : (1) non impératives, (2) impératives et (3) participiales. Lorsque les deux formes simples16, de l’impératif et du participe, se combinent avec les modalités de l’inaccompli (gémination d’une consonne radicale ou la préfixation de : (cid:4)(cid:4) tt), elles sont appelées successivement impératif intensif et participe intensif. 16 Le participe simple est obtenu par la combinaison des désinences de la forme participiale avec l’aoriste ou l’accompli (Manuel de conjugaison, p. 14). 177 Fadoua Ataa Allah, Siham Boulaknadel et Hamid Souifi 178 Jeu d’étiquettes morphosyntaxiques de la langue amazighe 3. Adjectif (AJ) : L’adjectif est un nom de qualité qui suit directement le nom qualifié et il s'accorde avec lui en genre et en nombre. Il se distingue du complément de nom par sa position syntaxique17 4. Pronom (PR) : On distingue les pronoms autonomes et les pronoms affixes. Le premier type qui concerne ce travail comprend en plus des pronoms personnels autonomes, les démonstratifs, les interrogatifs18, les possessifs et les pronoms régimes. Tandis que le deuxième type comporte les pronoms affixes aux présentatifs, aux quantifieurs et à la préposition. Partons du principe que toute unité lexicale est délimitée par deux blancs typographiques, les présentatifs, les quantifieurs et la préposition forment ainsi un seul mot graphique avec leur complément pronominal, ce qui explique l’exclusion des pronoms affixes du jeu des étiquettes recommandées. Concernant les pronoms régimes (complément d’objet direct/indirect), beaucoup d’amazighisants les considèrent comme étant des « affixes ». Or, en nous basant, d’une part, sur le rôle syntaxique de chacun des deux pronoms (leur substitution à un nom ou à un syntagme prépositionnel, leur ordre dans l’énoncé verbal…), et d’autre part sur la tâche principale de l’étiquetage morphosyntaxique, nous les considérons comme « pronoms autonomes unifonctionnels » par opposition aux « 17Le complément du nom affiche l’état d’annexion qui résulte de la présence de la préposition (cid:14)(cid:14)(cid:14)(cid:14) [n] « de » généralement supprimée pour les locuteurs dans leur langage quotidien. Il se distingue de l’adjectif par sa structure syntaxique étant donné que ce dernier est toujours juxtaposé au nom qu’il détermine, sans le biais d’aucun fonctionnel. 18 En plus des pronoms interrogatifs associés aux pronoms déictiques (proximité, éloignement, absence) variables en genre et en nombre, il existe des pronoms interrogatifs invariables qui portent sur une partie de la phrase ((cid:3)(cid:12)(cid:8)[ma], (cid:5) [u], …). Voir (La nouvelle grammaire de l’amazighe). 179 Fadoua Ataa Allah, Siham Boulaknadel et Hamid Souifi pronoms autonomes plurifonctionnels », connus sous le nom « pronoms personnels autonomes ». 5. Adverbe (AV) : 180

Description:
Le jeu que nous proposons ici se base sur les recommandations EAGLES, .. http://www.ircam.ma/doc/publica/initiation-langue-amazighe-1.pdf.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.