General Editor ALEXANDER JONES, L.S.S., S.T.L., I.C.B. The list of all those who have helped in the preparation of this Bible is too long to be given in its entirety. The principal collabora tors in translation and literary revision were: Joseph Leo Alstoo Florence M. Bennett Joseph Blenkinsopp David Joseph Bourke Douglas Carter Aldhelm Dean O.S.B. Illtud Evans, O.P. Kenelm Foster, O.P. Ernest Graf, O.S.B. Prospero Grech, O.S.A. Edmund Hill, O.P. Sylvester Houedard, O.S.B. Leonard Johnston Anthony J. Kenny D. 0. Lloyd James James McAuley Alan Neame Hubert Richards Edward Sackville-West Ronald Senator Waiter Shewring Robert Speaight J. R. R. Tolkien R. F. Trevett Thomas Worden John Wright Basil Wrightoo THE JERUSALEM BIBLE DOUBLEDAY & COMPANY, INC. GARDEN CITY, NEW YORK Nihil Obstat: Lionel Swain, S.T.L., L.S.S. Imprimatur:� John Cardinal Heenan Westminster, July 4, 1966 The introductions and notes of this Bible are, with minor variations and revisions a translation of those which appear in La Bible de Jerusalem published by Les Editions du Cerf, Paris, (one volume edition, 1961, but modified in the light of the subsequent revised fascicule edition) under the gen· era! editorship of Pere Roland de Vaux, O.P. The English text of the Bible itself, though translated from the ancient texf.s, owes a large debt to the work of the many scholars who collaborated to produce La Bible de Jerusalem, a debt which the publishers of this English Bible gratefully ac· knowledge. Library of Congress Catalog Card Number 66-24278 Copyright© 1966 by Darton, Longman & Todd, Ltd. and Doubleday & Company, Inc. All Rights Reserved Printed in the United States of America EDITOR'S FOREWORD. The form and nature of this edition of the Holy Bible have been determined by two of the principal dangers facing the Christian religion today. The first is the reduction of Christianity to the status of a relic affectionately regarded, it is true, but considered irrelevant to our times. The second is its rejection as a mythology, born and cherished in emotion with nothing at all to say to the mind. What threatens the mother threatens her two children even more seriously: I mean Christianity's adopted child, which is the Old Testament, and her natural child, which is the New. The Christian faith, after all, has been able without betrayal to adjust itself to the needs of succeeding centuries and decades. The Bible, on the other hand, is of its· nature a written charter guaranteed (as Christians believe) by the Spirit of God, crystallised in antiquity, never to be changed-and what is crystallised may be thought by some to be fossilised. Now for Christian thinking in the twentieth century two slogans have been wisely adopted: aggiomamento, or keeping abreast of the times, and approfondimento, or deepening of theological thought. This double programme must be for the Bible too. Its first part can be carried out by translating into the language we use today, its second part by providing notes which are neither sectarian nor superficial. This twofold need has long been appreciated, and strong action was taken in France when, under the influence of the late Pere Chiffiot, Editions du Cerf appealed to the Dominican Biblical School in Jerusalem to meet it. This led to the production of separate fascicules with a full textual critical apparatus for the individual books of the Bible, and with extensive notes. Subsequently, in 1956, a one-volume edition appeared which came to be known popularly as La Bible de Jerusalem: a careful system of cross reference enabled this edition to include all the information from the fascicules which could be useful to the thoughtful reader or to the student. This present volume is its English equivalent. The introductions and notes are a direct translation from the French, though revised and brought up to date in some places-account being taken of the decisions and general implications of the Second Vatican Council. The translation of the biblical text itself could clearly not be made from the French. In the case of a few books the initial draft was made from the French and was then compared word for word with the Hebrew or Aramaic by the General Editor and amended where necessary to ensure complete conformity with the ancient text. For the much greater part, the initial drafts were made from the Hebrew or Greek and simultaneously compared with the French when questions of variant reading or interpretation arose. Whichever system was used, therefore, the same intended result was achieved, that is, an entirely faithful version of the ancient texts which, in doubtful points, preserves the text established and (for the most part) the inter- v pretation adopted by the French scholars in the light of the most recent researches in the fields of history, archaeology and literary criticism. The translator of the Bible into a vernacular may surely consider himself free to remove the purely linguistic archaisms of that vernacular, but here his freedom ends. He may not, for example, substitute his own modern images for the old ones: the theologian and the preacher may be encouraged to do this, but not the translator. Nor must he impose his own style on the originals: this would be to suppress the individuality of the several writers who responded, each in his own way, to the movement of the Spirit. Still less must it be supposed that there should be throughout a kind of hieratic language, a uniform 'biblical' English, dictated by a tradition however venerable. There is no doubt that in forfeiting this we lose something very precious, but one hopes that the gain outweighs the loss. It would be arrogant to claim that this present attempt to translate the Bible into 'contemporary' English cannot be improved upon, but at least (one believes) it is in this direction that translations will have to go if the Bible is not to lose its appeal for the mind of today. The Psalms present a special problem for translators since, unlike other parts of the Bible, the psalter is not only a book to be read but a collection of verse which is sung or chanted. Moreover, many of them are so familiar in their sixteenth century form that any change may seem to be an impertinence. Nevertheless, here too the first duty of a translator is to convey as clearly as he can what the original author wrote. He should not try to inject a rhetorical quality and an orotundity of cadence which belong more truly to the first Elizabethan age in England than to the Hebrew ·originals. He must avoid the pure bathos of prosy flatness, of course, but he will be aware that there is no longer an accepted 'poetic language' which can be used to give artificial dignity to plain statements. It would certainly be dangerous to give the form of the translation precedence over the meaning. It is in the Psalms especially that the use of the divine name Yahweh (accented on the second syllable) may seem unai."Ceptable-though indeed the still stranger form Yah is in constant use in the acclamation Hallelu-Yah (Praise Yah! ). It is not without hesitation that this accurate form has been used, and no doubt those who may care to use this translation of the Psalms can substitute the traditional 'the Lord'. On the other hand, this would be to lose much of the flavour and meaning of the originals. For example, to say, 'The Lord is God' is surely a tautology, as to say 'Yahweh is God' is not. An Index of Biblical Themes has been provided in this edition. It is not a luxury or an afterthought; it is a key to a treasure, for the use of serious readers and. of preachers. It is for those who are not studying one single book or passage but wish to find out what the Bible as a whole has to say on a particular theological idea. Since the date and provenance of the individual books will have been given in the introductions, this index will be a guide to the historical development of biblical revelation, a pointer to the raw material of a dynamic biblical theology. It is based on the simi lar index in the Bible de Jerusalem but is considerably wider in scope. The compilation of this index was undertaken as a labour of love by members vi of the Theological Studies Group of the Newman Association, under the leadership of Mr Martin Redfem. Our sincere thanks must go to all these people who gave their spare time so generously. The format of this edition has been chosen to make intelligent reading easier, and the single column arrangement has for this reason been adopted: The division of the text by bold-type section headings should enable the reader to see at a glance what is the subject-matter of the pages before him. The poetic passages are printed as verse and the lines with fewer stresses in the Hebrew are indented. Very occasionally there is a word-distribution that does not correspond to the lines in the Hebrew: this has been done deliberately, though reluctantly, for the sake of clearer English. A list of collaborators will be found in the introductory pages: to all of these we express our thanks, not least because they have been so patient with changes in their manuscript for which the General Editor must accept the ultimate responsibility. As for the work of the publishers, it is here for all to see, but only the writer of this Foreword can fully appreciate their devotion to it. An inadequate word of thanks also to Miss Eva Bumley who typed and, without complaint, often retyped every word of this edition with the greatest accuracy. Certain students of Upholland College in Lancashire were of great help in the early days: may God reward them. But there are many others whose prayers and sympathy and repeated kindness in difficult days have given constant support: we think they will recognise themselves in this poor and vague acknowledgement. Christ's College, Liverpool 1st June 1966 vii Alexander J ones CONTENTS List of principal collaborators Editor's Foreword . List of abbreviations ii V X The books of the Hebrew and Greek Bibles . . Explanation of typographical and reference systems • . • • THE OLD TESTAMENT THE PE NTATEU C H Introduction to the Pentateuch Genesis . . Exodus . Leviticus Numbers Deuteronomy . T H E H I S TOR I C A L BOOKS Introduction to the Books of Joshua, Judges, Ruth, Samuel and Kings . . The Book of Joshua The Book of Judges . The Book of Ruth The Books of Samuel The Books of Kings Introduction to the Books of Chronicles, Ezra and Nehe- miah . . . • . • • . . The Books of Chronicles . . • The Book of Ezra and Nehemiah Introduction to the Books of Tobit, Judith and Esther Tobit Judith Est her Introduction to the Books of Maccabees . . . . . . • The First Book of Maccabees • The Second Book of Maccabees 5 15 78 131 169 220 267 275 306 339 344 417 491 496 570 601 605 622 640 654 657 693 THE W I S D O M B O OKS Introduction to the Wisdom Books . . Introduction to Job • . . Job . . . . . . Introduction to The Psalms The Psalms . . . Introduction to The Proverbs The Proverbs . Introduction to Ecclesiastes . Ecclesiastes Introduction to The Song of Songs . . . . . . The Song of Songs . . • . Introduction to The Book of Wisdom . The Book of Wisdom Introduction to Ecclesiasticus Ecc1esiasticus . . • T H E PRO P HE T S Introduction to the Prophets . . (Isaiah 1124; Jeremiah 1125; Lamentations 1128; Baruch 1128; Ezekiel 1129; Daniel 1131; Hosea 1134; Joel 1140; Amos 1134; Obadiah 1140; Jonah ll41 ; Micah 1135; Na hum 1137; Habakkuk 1137; Zephaniah 1136; Haggai 1138; Zechariah 1138; Malachi 1139) Isaiah Jeremiah viii xii xiv 721 726 729 779 786 931 933 978 980 991 993 1004 1006 1034 1036 1115 1142 1249 Lamentations • . . 1341 Jonah • • . • . . . . Baruch . . . . 1353 Micah • . . . . Ezekiel 1362 Nahum • . . . . . . . Daniel . . . . . . . . 1423 Habakkuk • . . . . • . Hosea . . . . . . 1451 Zephaniah. . • . . . . • Joel . . . . . . . 1469 Haggai • . . . Am os 1477 Zechariah . . . . . • . Obadiah . . . . • . 1491 Malachi • . • . • . • • • THE NEW TESTAMENT Introduction to the Synoptic Philippians • • • • • • Gospels . . . . . . . s Colossians • . . . . . . • The Gospel according to Saint 1 Thessalonians . . • . . • Matthew. . . . . . . . IS 2 Thessalonians • The Gospel according to Saint . . . . • Mark . 65 1 Timothy . . . . • . . . . . . . . . . . The Gospel according to Saint 2 Timothy • • . . . . • . Luke . . . . . . . . . 90 Titus . . • • • . • . • . Introduction to the Gospel and Philemon . . • Letters of Saint John 139 Hebrews The Gospel according to Saint Introduction to the Letters to all John . . . . . . . . 146 Christians Introduction to the Acts of the Saint James . . . • . Apostles . . . . . . . . 195 I Saint Peter • . . • The Acts of the Apostles . . . 200 2 Saint Peter • • • . Introduction to the Letters of 1 Saint John . • . Saint Paul . 251 2 Saint John • • • • . Romans. . • . . 267 3 Saint John . . . • . . • 1 Corinthians • . . . 292 Jude • . . . . . • 2 Corinthians • • • . • • • 311 Introduction to the Book of Galatians 322 Revelation • . Ephesians . . . . • 330 The Book of Revelation . SUPPLEMENTS Chronological table • • • • • Genealogical table of the Hasmo- 455 Palestine of the Old Testament Jerusalem of the Old Testament 1494 1497 1508 1513 1520 1527 1530 1544 338 344 350 355 358 364 368 371 373 391 398 401 407 411 420 421 422 427 430 naean and Herodian dynasties 415 Egypt, the Sinai Peninsular and Pal- Calendar • • • • . • • • Table of weights and measures • Index of biblical themes in the notes . . . . . . . . . Maps The Near East in ancient times 477 estine at the Exodus 479 The tribal areas under Joshua Southern part of the Fifth Satrapy 483 Palestine of the /l(ew Testament Jerusalem of the New Testament The journeys of Saint Paul ix Genesis Exodus. • Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges • Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings • • l Chronicles 2 Chronicles Ezra. . . Nehemiah. To bit Judith • • Esther . . 1 Maccabees . 2 Maccabees . Job . Psalms . • Proverbs , , Ecclesiastes Song of Songs Wisdom Ecclesiasticus • Isaiah • • Jeremiah . • Lamentations Baruch . Ezekiel . • • Daniel Hosea Joel . . . . Am os Obadiah • LIST OF ABBREVIATIONS The books of the Bible in biblical order . . . . . . . . . . . Gn Ex Lv Nb Dt Jos Jg Rt 1 s 2S 1K 2K 1 Ch 2Ch Ezr Ne Tb Jdt Est 1M 2M Jb Ps Pr Qo Sg Ws Si Is Jr Lm Ba Ezk Dn Ho Jl Am Ob Jonah • Micah • • Nahum. Habakkuk Zephaniah Haggai . • Zechariah • Malachi Matthew Mark Luke John Acts Romans 1 Corinthians 2 Corinthians Galatians . Ephesians . Philippians Colossians 1 Thessalonians . 2 Thessalonians . 1 Timothy. 2 Timothy. Titus Philemon Hebrews James . 1 Peter . 2 Peter . 1 John 2John 3 John Jude. Revelation Jon Mi Na Hab Zp Hg Zc Ml Mt Mk Lk Jn Ac Rm 1 Co 2 Co Ga Ep Ph Col 1 Th 2 Th 1Tm 2Tm Tt Phm Heb Jm 1 p 2P 1 Jn 2Jn 3 Jn Jude Rv The books of the Bible in alphabetical order of abbreviations Ac Am Ba 1 Ch 2Ch 1 Co . . . . . . . . Acts 2 Co • • Amos • . Baruch 1 Chronicles 2 Chronicles l Corinthians X Col Dn Dt Ep Est 2 Corinthians Colossians • . . Daniel Deuteronomy . Ephesians • . • Esther Ex Ezk Ezr Ga Gn Hab Heb Hg Ho Is Jb Jdt Jg Jl Jm Jn 1 Jn 2 Jn 3 Jn Jon Jos Jr Jude 1K 2K Lk Lm Lv l M 2 M Mi Add. • • • Arab . • Ch. Ch. Conj . . Corr . • • Exodus • Ezekiel . . Ezra Galatians Genesis Habakkuk Hebrews • Haggai • Hosea • Isaiah . Job • Judith Judges . Joel James John 1 John 2 John 3 John Jonah • Joshua Jeremiah • . Jude 1 Kings 2 Kings Luke Lamentations . Leviticus • 1 Maccabees • 2 Maccabees • • • Micah Mk Ml Mt Na Nb Ne Ob 1 p 2 P Ph Phm Pr Ps Qo Rm Rt Rv 1 s 2 S Sg Si Tb 1 Th 2 Th 1 Tm 2 Tm Tt Ws Zc Zp . . . . . • • • Mark Malachi Matthew . Nahum Numbers • Nehemiah Obadiah • • • • • 1 Peter • . 2 Peter Philippians Philemon • Proverbs • . Psalms Ecclesiastes Romans Ruth Revelation • 1 Samue( . 2 Samuel Song of Songs . Ecclesiasticus • . Tobit • 1 Thessalonians • 2 Thessalonians .1 Timothy • .2 Timothy Tit us Wisdom . Zechariah Zephaniah Other abbreviations not in common use • additional words in cluded by some author ities • . . • . Arabic . the 'Chronicler' (as well as the Books of Chro nicles) . . . • . chapter(s) . conjectural reading . text has been corrected Hebr . • Lat. • LXX . M.T . • Om . • • Theod. Var . • Vulg . xi • Hebrew language/text • . . • . . . Latin . the Greek ' Septuagint' • • . Massoretic Text • words omitted by some authorities • . Theodoret • variant reading • • • • • Vulgate THE HEBREW BIBLE The canon of the Hebrew Bible, fixed by the Palestinian Jews at the beginning of the Christian era, is preserved by modern Jews and, in the case of the Old Testament, by Protestant Christians. It contains only the Hebrew books and excludes the books written in Greek and the Greek supplements of Est her and Daniel. The Hebrew Bible is divided into three parts, as follows: I. THE LAW (The Pentateuch) I. Genesis (called, from the first words of the Hebrew text, 'In the beginning') 2. Exodus ('These are the names') 3. Leviticus ('And Yahweh called Moses') 4. Numbers ('In the wilderness') 5. Deuteronomy ('These are the words') 11. THE PROPHE TS A. The 'Earlier Prophets' 6. Joshua 7. Judges 8. Samuel 9. Kings (I & II together) B. The 'Later Prophets' 10. Isaiah 11. Jeremiah 12. Ezekiel 13. 'The Twelve' prophets, in the order followed by the Vulgate: Hosea, Joel, Amos, Obadiah,Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi Ill. THE WRITINGS (or Hagiographa) 14. Psalms (or 'Praises') 15. Job 16. Proverbs 17. Ruth 18. The Song of Songs 19. Ecclesiastes ('Qoheleth') 20. Lamentations 21. Esther (These last five are known as the 'five rolls'; they were read on Jewish feast days) 22. Daniel 23. Ezra-Nehemiah 24. Chronicles The Jewish Bible thus consists of 'twenty-four books'. xii THE GREEK BIBLE The Greek Bible of the Seventy (Septuagint), for the use of the Jews of the Dispersion, comprises the following, of which the order varies according to ditferent MSS and editions: 1. The books of the Hebrew Bible, translated into Greek with variations, omissions and additions (important ones in Esther and Daniel). 2. Books which do not belong to the Hebrew Bible (although several of them reflect a Hebrew or Aramaic origin) and which are part of the Christian Canon ('deutero canonical'). The Church regards these as being inspired in the same way as the books of the Hebrew Bible. They are indicated in italics in the list below. 3. Books which, although sometimes used by the Fathers and ancient ecclesiastical writers, have not been accepted by the Christian Church ('apocryphal' works). These are placed in square brackets in the list below. With the exception of these apocryphal books, the content of the Greek Bible is the same as that of the Old Testament accepted by the Church, though different in order. The list on pp. viii-ix shows the books in the usual order. The list of the books of the Greek Bible of the Seventy is given below as it is found in Rahlfs' edition. I. LAW AND HISTORY Genesis Ex· •Jus Lc1 iticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth The four 'Books of Kingdoms': I and 2 =Samuel; 3 and 4 = Kings The Paralipomena, I and 2 ( = Chro nicles) GREEK = J. B. = VULG. [I Esdras] [1 Esdras]• [3 Esdras] 2 Esdras Ezra 1 Esdras eh. 1-10 2 Esdras Nehemiah 2 Esdras or eh. 11-23 Nehemias [2 Esdras]• [4 Esdras] Esther, with passages peculiar to the Greek Judith Tobit 1 and 2 Maccabees (plus the apocryphal 3 and 4) 11. POETIC AND PROPHETIC BOOKS The Psalms [Odes] The Proverbs of Solomon Ecclesiastes The Song of Songs Job The Book of Wisdom ('Wisdom of Solomon') Ecclesiasticus ('Wisdom of Siraeh') [Psalms of Solomon] The Twelve Minor Prophets, in the following order: Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, Nahum, Ha bakkuk, Zephaniah, Haggai, Zecha riah, Malaehi Isaiah Jeremiah Baruch eh. 1-5 Lamentations Baruch eh. 6 ('Letter of Jeremiah') Ezekiel Daniel eh. 13 ('Susanna') Daniel eh. 1-12 (3:24-90 is peculiar to the Greek) Daniel eh. 14 ('Bel and the dragon') • When referred to in the notes of the Jerusalem Bible xiii EXPLANATION OF TYPOGRAPHICAL AND REFERENCE SYSTEMS Chapter numbers The beginning of a new chapter is usually marked by a large bold numeral. A smaller bold numeral is used when a new chapter begins inside a paragraph, or to mark a fragment of a chapter separated from the main portion by material of a different chapter. Verse numbers In the Old Testament, the division into verses follows the Hebrew. The verse numbers are printed in ordinary roman type. Where the verse numbering of the Vulgate differs, it is given in addition in italic figures. In a few places, italic verse numbers are also used for some of the passages incorporated from the Septuagint, e.g. Dn 3 (cf. notes), of which the numbering duplicates that of neighbouring Hebrew material. The beginning of each verse is indicated in the line by a dot • preceding the first word except when a verse starts at the beginning of a line or begins a new chapter. When a Vulgate verse begins at a different point, this is not indicated. Occasionally verse numbers are given a suffix letter a, b or c. This is generally to mark a rearrangement of parts of the verse, or to relate a reference from elsewhere in the Bible to a specific part of the verse. Italics in the text The chief use of italic type in the text is to distinguish words which are quotations from, or close allusions to, another book of the Bible. The origins of such quotations are given as references in the margin. (Conversely, where a passage will be found quoted in a later book, its wording is not printed in italics, but the fact is indicated by a reference in the margin, preceded by a 7' sign, to the place where the quotation will be found: see explanation of Marginal References below. Italics are also used (as in Est and Dn) to distinguish supplementary passages brought in from the Septuagint, and the inclusion of such material is always specified in a footnote. Footnotes In each chapter, footnotes are lettered serially. Footnotes are printed on right-hand pages only, and normally the notes relating to the left-hand page are separated by one or more blank lines from those relating to the right-hand page. xiv The footnotes assume that the reader has already read the Introduction to the book (or group of books) concerned. From time to time there are 'general' notes which explain special biblical terms that recur, or themes which are of importance, e.g. 'remnant' (cf. note on Is 4:3), 'Son of man' (cf. note on Mt 8:20). These general notes are often interconnected, and a note on one passage may refer the reader to a note on the same theme elsewhere. A guide to these general thematic notes is provided by the index of biblical themes included in this volume, and· its uses are explained below. Punctuation of biblical references Chapter and verse are separated by a colon, e.g. Ex 20:17. In a succession of references, items are separated by a semi-colon, e.g. Ex 20:1 7; Lv 9: 1 5. The ·same practice is followed in a succession of references to different chapters of one book, e.g. Ex 20:17 ; 21:3 or Ex 15 ; 17 ; 20. Marginal References The marginal references direct the reader's attention to other passages in the Bible (or to footnotes attached to them) which can contribute to an understanding of the text-sources of quotations, earlier use of special terms, phrases, or images and the explanation of allusions whether explicit or implied. The references often occur in groups all relating to one text line; in such cases, the position of the first reference indicates the line to which the whole group applies. The typographical design of this Bible makes it possible to place two marginal reference lines against each line of text; the first reference of a group may therefore appear slightly above or slightly below the text line. The end of one group of references and the beginning of a new group is normally marked by a space; where this is not possible, the first line of the new group is printed in italic type. Within a group of references, the order of items is: 1. References to the sources of italicised quotations from other books. 2. References to other passages in the saine book; these are not preceded by the abbreviated book name. 3. References to passages in other books of the Bible; these are given in biblical order. References to different books always begin on separate lines. When one reference line cannot accommodate all the references to one book, the references are continued (without repetition of the abbreviated book name) on new lines which are indented slightly away from the text. Symbols in biblical references .A In some cases, a group of marginal references which begins near the foot of a left-hand page has to be continued at the top of the facing page. The references which are thus displaced from a previous page are distinguished by a solid triangle added to each, to show that they do not· relate to the lines opposite which they appear. XV