ebook img

Jane Eyre PDF

629 Pages·2012·3.98 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Jane Eyre

Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Jane Eyre Jane Eyre JANE EYRE de ou by Charlotte Brontë Les mémoires d’une institutrice Charlotte Brontë 5 tr. de Elizabeth Power de Cátedra, Madrid, 1999 Charlotte Brontë tr. Mme Lesbazeilles Souvestre ebooksgratuits 10 http://www.ebooksgratuits.com/ Mai 2005 PREFACE PREFACIO Avertissement A preface to the first edition 15 Al no ser necesario hacer un On sait le retentissement qu’a of “Jane Eyre” being prefacio a la primera edición de eu en Angleterre le premier unnecessary, I gave none: this Jane Eyre, no lo hice. Esta se- ouvrage de Currer Bell : il second edition demands a few gunda edición requiere unas pa- nous a paru si digne de son words both of acknowledgment labras, tanto de agradecimiento renom, que nous avons eu le and miscellaneous remark. 20 como de comentario diverso. désir d’en faciliter la lecture au public français. Faire My thanks are due in Debo expresar mi agradeci- partager aux autres three quarters. miento a tres sectores. l’admiration que nous avons nous-même ressentie, tel est le To the Public, for the 25 Al Público, por su indulgen- motif de notre essai de indulgence complacencia, tolerancia indulgent ear it has inclined to a cia al aceptar una narración sen- traduction. plain tale with few pretensions. cilla con pocas pretensiones. Bien que ce livre soit un To the Press, for the fair field A la Prensa, por su roman, il n’y faut pas chercher its honest suffrage has opened 30 honrado apoyo a un une rapide succession to an obscure aspirant. aspirante desconocido. d’événements extraordinaires, de combinaisons To my Publishers, for the aid A mis Editores, por su ayu- artificiellement dramatiques. their tact, their energy, their practical da y su tacto, su energía, su sen- C’est dans la peinture de la vie sense and frank liberality have 35 tido práctico y su generosidad réelle, dans l’étude profonde afforded an unknown and para con un autor desconocido des caractères, dans l’essor unrecommended Author. sin recomendaciones. simple et franc des sentiments vrais, que la fiction a puisé ses The Press and the Public La Prensa y el Público sólo plus grandes beautés. are but vague 40 son personificaciones impreci- personifications for me, and sas para mí, y debo darles las L’auteur cède la parole à I must thank them in vague gracias de forma imprecisa; son héroïne, qui nous raconte terms; but my Publishers are pero mis Editores son de carne les faits de son enfance et de definite: so are certain y hueso, como también lo son sa jeunesse, surtout les generous critics who have 45 ciertos críticos magnánimos, émotions qu’elle en éprouve. encouraged me as only large- que me han alentado como sólo C’est l’histoire intime d’une hearted and high-minded las personas nobles de gran co- intelligence avide, d’un cœur men know how to encourage razón saben animar a un lucha- ardent, d’une âme puissante en a struggling stranger; to dor desconocido. A estas perso- un mot, placée dans des them, i.e., to my Publishers 50 nas, es decir, a mis editores y a conditions étroites et and the select Reviewers, I estos buenos críticos, les digo: subalternes, exposée aux say cordially, Gentlemen, I Caballeros, les doy las gracias luttes de la vie, et conquérant thank you from my heart. desde el fondo de mi corazón. enfin sa place à force de constance et de courage. Having thus 55 Habiendo mencionado de acknowledged what I owe esta forma lo que les debo a Ce qui nous paraît surtout those who have aided and aquellos que me han ayudado y éminent dans cet ouvrage, plus approved me, I turn to another aprobado, dirijo mi mirada a éminent encore que le grand class; a small one, so far as I otro grupo; un grupo pequeño, talent dont il fait preuve, c’est know, but not, therefore, to be 60por lo que sé, pero no por eso l’énergie morale dont ses overlooked. I mean the debo descuidarlo. Me refiero a pages sont empreintes. Certes, timorous or carping few who unos cuantos timoratos o la passion n’y fait pas défaut ; doubt the tendency of such criticones que desconfían de ta- elle y abonde au contraire ; books as “Jane Eyre:” in les libros como JaneEyre, a cu- mais au-dessus plane toujours whose eyes whatever is 65 yos ojos, todo lo que se sale de le respect de la dignité unusual is wrong; whose ears lo común está mal; y cuyos oí- humaine, le culte des detect in each protest against dos detectan, en todas las pro- principes éternels. L’instinct 1 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre bigotry — that parent of crime testas contra la intolerancia — quelquefois s’exalte et — an insult to piety, that padre de todo delito—, una s’emporte mais la volonté est regent of God on earth. I ofensa contra la piedad, regen- bientôt là qui le domine et le would suggest to such te de Dios sobre la tierra. A es- dompte. La difficulté de la doubters certain obvious 5 tos recelosos, quisiera proponer lutte ne nous est pas voilée ; distinctions; I would algunas distinciones evidentes, mais la possibilité, l’honneur remind them of certain y recordarles ciertas verdades de la victoire, éclate toujours. simple truths. básicas. C’est ainsi que ce livre, en nous montrant la vie telle Conventionality is not 10 El convencionalismo no qu’elle est, telle qu’elle doit morality. Self-righteousness es la moralidad. La santurro- être, robuste, militante is not religion. To attack the nería no es la religión. Ata- glorieuse en fin de compte, first is not to assail the last. car aquélla no es defender nous élève et nous fortifie. To pluck the mask from the ésta. Quitarle al fariseo su face of the Pharisee, is not to 15 careta no significa alzar la La vigueur des caractères, lift an impious hand to the mano contra la Corona de des tableaux, des pensées Crown of Thorns. Espinas. même, a fait d’abord attribuer Jane Eyre à l’inspiration d’un These things and deeds Estos asuntos y hechos son homme, tandis que la finesse are diametrically opposed: 20 diametralmente opuestos; son de l’analyse, la vivacité des they are as distinct as is tan diferentes como lo son el sensations, semblaient trahir vice from virtue. Men too vicio y la virtud. Los hombres un esprit plus subtil, un cœur often confound them: they los confunden con demasiada plus impressionnable. De should not be confounded: frecuencia; no deberían hacer- longs débats se sont engagés appearance should not be 25 lo; las apariencias no deben à ce sujet entre les curiosités mistaken for truth; narrow confundirse con la verdad; las excitées. Aujourd’hui que le human doctrines, that only rígidas doctrinas humanas, que pseudonyme de Currer Bell a tend to elate and magnify a few, tienden a alborozar y regocijar été soulevé, que l’on sait que should not be substituted for a sólo unos pocos, no deberían cette plume si virile est tenue the world-redeeming creed of 30 sustituir el credo redentor de par la main d’une jeune fille, Christ. There is — I repeat it Cristo. Existe —repito— una l’étonnement vient se mêler à — a difference; and it is a good, diferencia; y es una acción bue- l’admiration. and not a bad action to mark na, no mala, marcar fuerte y broadly and clearly the line of claramente la línea divisoria Quant à la traduction, nous separation between them. 35 entre ambos. l’avons faite avec bonne foi, avec simplicité. Souvent le The world may not like to Puede que al mundo no le tour d’une phrase pourrait être see these ideas dissevered, agrade ver separadas estas ideas, plus conforme au génie de for it has been accustomed pues siempre ha acostumbrado notre langue, des équivalents to blend them; finding it 40 a mezclarlas, prefiriendo que los auraient avantageusement convenient to make external signos externos se hagan pasar remplacé certaines sterling excelente show pass for sterling worth por el valor intrínseco, y dejar expressions un peu étranges — to let white-washed walls que los muros blanqueados se pour notre oreille ; mais nous vouch for clean shrines. It tomen por pulcros santuarios. y aurions perdu, d’un autre may hate him who dares to 45 Puede que odie a los que se atre- côté, une saveur originale, un charnel-house osario scrutinise and expose — to ven a examinar y desenmasca- parfum étranger, qui nous a rase the gilding, and show rar —a levantar el oropel para semblé devoir être conservé. base metal under it — to descubrir el vil metal— a Nous voudrions que l’auteur, penetrate the sepulchre, and penetrar el sepulcro y qui a eu confiance dans notre 1 Miqueas, hijo de Jimla, profetizó que Ajab, rey reveal charnel relics: but 50 mostrar los restos mortales; pero, tentative, n’eût pas lieu de le de Israel, moriría en Ramot Galad, frente a la opinión de otros profetas más aduladores como hate as it will, it is indebted por mucho que quiera odiarlos, está en regretter. Sedecías, hijo de Quenana, que le vaticinaban el triunfo. Efectivamente, Ajab murió en la ba- to him. deuda con ellos. talla. Segundo libro de las Crónicas, 18. sycophant n. a servile flatterer; a Ahab did not like A Ajab (l) no le agradaba toady. sicofante impostor, calumniador Micaiah, because he never 55 Miqueas, porque no le toady a sycophant (adulón=adulador prophesied good concerning vaticinaba nunca nada bueno, servil y bajo); him, but evil; probably he sino sólo malo: probablemente an obsequious hanger-on. behave servilely to; fawn upon. liked the sycophant son of le gustase más el hijo adulador Chenaannah better; yet might de Quenana. Sin embargo, Ajab obsequious servile obedient, adu- lón, zalamero, lisonjero, adulador Ahab have escaped a bloody 60hubiera podido librarse de una obsequioso polite, obliging, helpful, death, had he but stopped his muerte cruenta si hubiera hecho courteous ears to flattery, and opened oídos sordos a la adulación para them to faithful counsel. escuchar buenos consejos. There is a man in our own 65 Existe hoy día un hombre cu- days whose words are not yas palabras no las plasma para framed to tickle delicate ears: deleitar oídos delicados, quien, a 2 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre who, to my thinking, comes mi modo de ver, se presenta ante before the great ones of los grandes de la sociedad como society, much as the son of se presentó antaño el hijo de Jimla Imlah came before the ante los reyes de Judá e Israel, y throned Kings of Judah and 5 dice una verdad tan profunda Israel; and who speaks truth as como aquél con una fuerza igual- deep, with a power as prophet- mente profética y vital y un porte 2 Novela escrita por entregas entre 1847-1848 like and as vital — a mien tan intrépido y osado como el por Thackeray, autor al que menciona expre- samente al final del siguiente párrafo y a quien [aspect] as dauntless and as suyo. ¿Es admirado en los luga- Charlotte Brontë dedica la segunda edición de su novela. daring. Is the satirist of 10 res importantes el autor satírico 3 Preparación inflamable utilizada por primera vez por los griegos para incendiar los barcos “Vanity Fair” admired in high de La Feria de las Vanidades sarracenos. places? I cannot tell; but I (2)? No lo sé; pero pienso que think if some of those amongst si algunos de aquellos a los whom he hurls the Greek fire que arroja el fuego griego (3) of his sarcasm, and over whom 15 de su mordacidad y a los he flashes the levin-brand of quemuestra el hierro candente his denunciation, were to take de su denuncia hicieran caso his warnings in time — they de sus advertencias, quizás or their seed might yet escape ellos o su progenie se librasen a fatal Rimoth-Gilead. 20 de un Ramot Galad fatal. Why have I alluded to this ¿Por qué he mencionado a man? I have alluded to him, este hombre? Lo he menciona- Reader, because I think I see in do, lector, porque veo en él un him an intellect profounder and 25 intelecto más profundo y más more unique than his original de lo que han recono- contemporaries have yet cido hasta ahora sus contempo- recognised; because I regard ráneos; porque lo considero el him as the first social principal reformador social del regenerator of the day — as the 30 momento, el maestro de aque- very master of that working llos que trabajan para que el sis- corps who would restore to tema torcido de las cosas se en- rectitude the warped system of derece; porque creo que ningún things; because I think no comentarista de sus escritos ha 4 Novelista del siglo xviii, considerado por mu- commentator on his writings 35 hallado aún el paralelismo que chos como precursor de las novelas de Dickens y Fielding. has yet found the comparison le corresponda o los términos that suits him, the terms which que caractericen debidamente rightly characterise his talent. su talento. Dicen que se parece They say he is like Fielding: a Fielding (4): hablan de su in- they talk of his wit, humour, 40 genio, su humor, su sentido de comic powers. He resembles lo cómico. Se parece a Fielding Fielding as an eagle does a como se parece un águila a un vulture: Fielding could stoop buitre: Fielding se arroja sobre on carrion, but Thackeray la carroña, pero Thackeray no never does. His wit is bright, 45 lo hace nunca. Su ingenio es bri- his humour attractive, but both llante y su humor atractivo, pero bear the same relation to his ambas cualidades se correspon- serious genius that the mere den con su genio serio tanto lambent sheet-lightning como los brillantes relámpagos, playing under the edge of the 50 jugueteando bajo los bordes de summer-cloud does to the las nubes estivales, se correspon- electric death-spark hid in its den con el rayo mortal que se womb. Finally, I have alluded oculta en sus entrañas. Finalmen- to Mr. Thackeray, because to te, he aludido al señor Thackeray him — if he will accept the 55 porque a él —si es que acepta tribute of a total stranger — I este tributo de un total descono- have dedicated this second cido— he dedicado esta segun- edition of “JANE EYRE.” da edición de Jane Eyre. CURRER BELL. CURRER BELL. 60 December 21st, 1847. 21 de diciembre de 1847. NOTE TO THE THIRD EDITION 65 I avail myself of the opportunity which a third edition 3 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre of “Jane Eyre” affords me, of again addressing a word to the Public, to explain that my claim to the title of novelist rests on this one work alone. If, therefore, the 5 authorship of other works of fiction has been attributed to me, an honour is awarded where it is not merited; and consequently, denied where it is justly due. 10 This explanation will serve to rectify mistakes which may already have been made, and to prevent future errors. CURRER BELL. 15 CHAPTER 1 Summary April 13th, 1848. SUMMARIES & CRITICAL COMMENTARIES SECTION ONE Kept indoors on a raw November day, ten-year-old Jane (an orphan) feels painfully rejected by her aunt, Sarah Reed, who clusters 20 her own three children about her. When Jane withdraws to the window seat of the breakfast room to enjoy a book on British birdlore, John Reed, fourteen years old, locates her peaceful nook and strikes her, sneering a reminder that she is a penniless, unwelcome relative. John throws the VOLUMEN 1 book that Jane was reading at her, and she falls against the door and cuts her head. Jane’s aunt, 25 cousins, and the servants, Bessie and Miss Abbot, blame Jane for the quarrel and take her upstairs to the red-room and lock her in. CHAPTER I CAPÍTULO I CHAPITRE PREMIER Commentary The desolation which Jane feels in this cold, There was no possibility No pudimos salir a pasear aquel Il était impossible de se hostile environment on this bitter November day is echoed by the passage that Jane reads in Bewick’s of taking a walk that day. We 30 día. De hecho, aquella mañana ha- promener ce jour-là. Le matin, History of British Birds, concerning a rock «standing had been wandering, indeed, bíamos pasado una hora nous avions erré pendant une up alone in a sea of billow and spray.» This rock, defying the stormy sea, symbolizes Jane’s own in the leafless shrubbery an deambulando entre los arbustos des- heure dans le bosquet endurance against the tyranny of fourteen-year- old John Reed, an abusive, overweight mama’s hour in the morning; but nudos; pero, desde la dépouillé de feuilles ; mais, boy. From the beginning, Brontë develops the idea that Jane relies on inner reserves to bolster her since dinner (Mrs. Reed, hora del almuerzo (cuan- depuis le dîner (quand il n’y during troubled times. when there was no 35 do no había visita, la señora avait personne, Mme Reed company, dined early) the Reed comía temprano), el dînait de bonne heure), le vent cold winter wind had brought frío viento invernal había glacé d’hiver avait amené avec with it clouds so sombre, and a traído unas nubes tan oscu- lui des nuages si sombres et rain so penetrating, that further ras y una lluvia tan penetran- une pluie si pénétrante, qu’on out-door exercise was now 40 te que volver a salir de la ne pouvait songer à aucune out of the question. casa era impensable. excursion. I was glad of it: I never Yo me alegré: nunca me J’en étais contente. Je n’ai liked long walks, especially gustaron los paseos largos, jamais aimé les longues on chilly afternoons: dreadful 45 sobre todo en las tardes promenades, surtout par le to me was the coming home frías; me horrorizaba volver froid, et c’était une chose in the raw twilight, with a casa a la caída de la tarde douloureuse pour moi que de revenir nipped fingers and toes, and con los dedos helados y el à la nuit, les pieds et les mains gelés, a heart saddened by the corazón entristecido por las le cœur attristé par les chidings of Bessie, the nurse, and 50 reprimendas de Bessie, la ni- réprimandes de Bessie, la bonne humbled by the consciousness of my ñera, y humillada por saberme fí- d’enfants, et l’esprit humilié par la conscience physical inferiority to Eliza, John, and sicamente inferior a Eliza, John de mon infériorité physique vis-à-vis d’Éliza, Georgiana Reed. y Georgiana Reed. de John et de Georgiana Reed. The said Eliza, John, and 55 Los tales Eliza, John y Éliza, John et Georgiana Georgiana were now clustered Georgiana se encontraban reuni- étaient groupés dans le salon round their mama in the dos en torno a su madre en el sa- auprès de leur mère ; celle-ci, drawing-room: she lay reclined lón: ésta estaba echada con aspec- étendue sur un sofa au coin du on a sofa by the fireside, and to totalmente feliz en un sofá jun- feu, et entourée de ses with her darlings about her (for 60to a la chimenea, rodeada de sus préférés, qui pour le moment the time neither quarrelling nor retoños, que, en aquel momento, ne se disputaient ni ne crying) looked perfectly happy. ni reñían ni lloraban. A mí me ha- pleuraient, semblait Me, she had dispensed from bía dispensado de reunirme con parfaitement heureuse. Elle joining the group; saying, “She el grupo con el pretexto de que m’avait défendu de me regretted to be under the 65 «lamentaba verse obligada a joindre à leur groupe, en me necessity of keeping me at a mantenerme a distancia, disant qu’elle regrettait la distance; but that until she heard pero que, hasta que nécessité où elle se trouvait 4 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre from Bessie, and could discover Bessie no le confirmara y de me tenir ainsi éloignée, by her own observation, that I ella no observara por sí mis- mais que, jusqu’au moment was endeavouring in good ma que intentaba de todo co- où Bessie témoignerait de earnest to acquire a more razón adquirir un tempera- mes efforts pour me donner sociable and childlike 5 mento más sociable y propio un caractère plus sociable et disposition, a more attractive de mi condición de niña, y plus enfantin, des manières sprightly 1 full of spirit and vitality; and sprightly manner — unos modales más atractivos plus attrayantes, quelque «a sprightly young girl»; «a something lighter, franker, more y alegres —algo, por así de- chose de plus radieux, de plus sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and self-confident, airo- natural, as it were — she really cirlo, más ligero, franco y na- ouvert et de plus naturel, elle so, gallardo. garboso, airoso, ale- must exclude me from 10 tural—,realmente debía ex- ne pourrait pas m’accorder gre, confiado, satisfecho privileges intended only for cluirme de los privilegios les mêmes privilèges qu’aux contented, happy, little otorgados solamente a los ni- petits enfants joyeux et children.” ños contentos y felices». satisfaits. “What does Bessie say I 15 —¿Qué dice Bessie que he « Qu’est-ce que Bessie a encore have done?” I asked. hecho? —pregunté. rapporté sur moi ? demandai-je. “Jane, I don’t like —Jane, no me gustan los – Jane, je n’aime pas cavillers or questioners; quisquillosos ni los pregunto- qu’on me questionne ! besides, there is something 20 nes. Además, encuentro verda- D’ailleurs, il est mal à truly forbidding in a child deramente desagradable que une enfant de traiter ainsi taking up her elders in that una niña conteste de esta ma- ses supérieurs. Asseyez- manner. Be seated nera a sus mayores. Ve a sen- vous quelque part et somewhere; and until you tarte en algún sitio; y hasta que restez en repos jusqu’au can speak pleasantly, 25 no tengas cosas agradables que moment où vous pourrez remain silent.” decir, quédate callada. parler raisonnablement. » A breakfast-room adjoined Al lado del salón había una Une petite salle à manger ouvrait the drawing-room, I slipped in pequeña salita, donde me es- sur le salon ; je m’y glissai. Il s’y there. It contained a bookcase: 30 cabullí. [87] Había una libre- trouvait une bibliothèque ; j’eus I soon possessed myself of a ría; enseguida me hice con un bientôt pris possession d’un livre, volume, taking care that it tomo, asegurándome de que faisant attention à le choisir orné de should be one stored with contuviera muchas ilustracio- gravures. Je me plaçai dans pictures. I mounted into the nes. Me encaramé al poyo de l’embrasure de la fenêtre, ramenant window-seat: gathering up my 35 la ventana, encogí las piernas mes pieds sous moi à la manière des feet, I sat cross-legged, like a y me quedé sentada a lo tur- Turcs, et, ayant tiré le rideau de da- Turk; and, having drawn the red co; allí, habiendo corrido casi mas rouge, je me trouvai enfermée moreen curtain nearly close, I del todo la cortina de lana dans une double retraite. Les larges plis was shrined in double roja, me hallaba doblemente de la draperie écarlate me cachaient retirement. 40 retirada del mundo. tout ce qui se trouvait à ma droite ; Folds of scarlet drapery A mi derecha, me ocultaban à ma gauche, un panneau en shut in my view to the right los pliegues de tapicería escar- vitres me protégeait, mais ne hand; to the left were the lata, y, a mi izquierda, estaban me séparait pas d’un triste clear panes of glass, 45 las lunas transparentes de la jour de novembre. De temps protecting, but not ventana, que me protegían, sin à autre, en retournant les separating me from the drear separarme, del melancólico día feuillets de mon livre, November day. At intervals, de noviembre. A ratos, al vol- j’étudiais l’aspect de cette while turning over the leaves ver las hojas de mi libro, estu- soirée d’hiver. Au loin, on of my book, I studied the 50 diaba el aspecto de la tarde in- voyait une pâle ligne de aspect of that winter vernal. A lo lejos se divisaba brouillards et de nuages, afternoon. Afar, it offered a una pálida capa de niebla y nu- plus près un feuillage pale blank of mist and cloud; bes; más cerca, el césped mo- mouillé, des bosquets battus near a scene of wet lawn and jado, los arbustos zarandeados par l’orage, et enfin une storm-beat shrub, with 55 por la tormenta y la lluvia in- pluie incessante que ceaseless rain sweeping cesante que barría el paisaje, repoussaient en mugissant away wildly before a long salvajemente empujada por una de longues et lamentables and lamentable blast. ráfaga larga y lúgubre. bouffées de vent. I returned to my book — 60 Volví a mi libro: La Histo- Je revenais alors à mon livre. 5 Libro publicado en 1797 y reimpreso en 1804. Bewick’s History of British ria de las Aves Británicas de C’était l’histoire des oiseaux de Thomas Bewick (17531828) era famoso por sus grabados en madera y cobre. Birds: the letterpress thereof I Bewicks, (5) cuyo texto me in- l’Angleterre par Berwick. En cared little for, generally teresaba poco en términos ge- général, je m’inquiétais assez Bewick’s History of British Birds: Thomas Bewick’s celebrated study was published in 1804, speaking; and yet there were nerales; sin embargo, contenía peu du texte ; pourtant il y avait decorated with the “vignettes” Jane refers to a little later. The phrases she quotes, and the certain introductory pages 65 ciertas páginas introductorias là quelques pages servant lines from James Thomson’s The Seasons, are from the introduction to Volume Two. that, child as I was, I could not que, aun siendo una niña, no d’introduction, que je ne pouvais pass quite as a blank. They podía pasar por alto. Eran aque- passer malgré mon jeune âge. 5 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre were those which treat of the llas páginas que trataban de los Elles traitaient de ces repaires haunts of sea-fowl; of “the nidos de las aves marinas, de des oiseaux de mer, de ces solitary rocks and promontories” «las rocas y promontorios soli- promontoires, de ces rochers by them only inhabited; of tarios» ocupados sólo por ellas, solitaires habités par eux seuls, the coast of Norway, 5 de la costa de Noruega, de ces côtes de Norvège studded tachonado, cuajado studded with isles from its tachonada de islas desde su pun- parsemées d’îles depuis leur southern extremity, the Lindeness, to más meridional, Lindeness o extrémité sud jusqu’au cap le or Naze, to the North Cape - Naze, hasta Cabo Norte: plus au nord, “Where the Northern Ocean, 10 Donde el Mar del Norte, en «où l’Océan septentrional in vast whirls, gigantescos remolinos, bouillonne en vastes tourbillons Boils round the naked, Bulle en torno a las desnu- autour de l’île aride et melancholy isles das islas melancólicas mélancolique de Thull, 15 6 Todos los lugares aquí mencionados están si- Of farthest Thule; and the Del lejano Thule (6); y el et où la mer Atlantique se tuados en la zona ártica; por ejemplo, Thule es uno de los puntos más septentrionales de Atlantic surge embate del Océano Atlántico précipite Europa. Pours in among the stormy Se agolpa entre las tormen- au milieu des Hébrides 7 Versos que aparecen en el libro anteriormente Hebrides.” 20 tosas islas Hébridas (7). orageuses. » citado. Nor could I pass unnoticed Tampoco escapaba a mi Je ne pouvais pas non plus the suggestion of the bleak atención la mención de las de- passer sans la remarquer la shores of Lapland, Siberia, siertas orillas de Laponia, description de ces pâles rivages de Spitzbergen, Nova Zembla, 25 Siberia, Spitzbergen, Nueva la Sibérie, du Spitzberg, de la Iceland, Greenland, with “the Zembla, Islandia, Groenlandia, Nouvelle-Zemble, de l’Islande, de vast sweep of the Arctic Zone, con «la vasta extensión de la la verte Finlande ! J’étais saisie à and those forlorn regions of zona ártica y las desoladas re- la pensée de cette solitude de la dreary space, — that reservoir giones de espacio monótono, zone arctique, de ces immenses of frost and snow, where firm 30 ese depósito de escarcha y nie- régions abandonnées, de ces fields of ice, the accumulation ve, donde sólidos campos de réservoirs de glace, où des champs of centuries of winters, hielo, acumulados en monta- de neiges accumulées pendant des galzed [sheeny] in Alpine ñas alpinas y pulidos por si- hivers de bien des siècles heights above heights, glos de inviernos, rodean el entassent montagnes sur surround the pole, and 35 polo y concentran los múlti- montagnes pour entourer le pôle, concentre the multiplied ples rigores del frío extrema- et y concentrent toutes les rigueurs rigours of extreme cold.” Of do». Formé una idea propia de du froid le plus intense. these death-white realms I estas regiones de mortal pali- Je m’étais formé une idée à formed an idea of my own: dez: llenas de [88] sombras, moi de ces royaumes blêmes shadowy, like all the half- 40 como todas aquellas nociones comme la mort, idée vague, ainsi comprehended notions that medio comprendidas que pu- que le sont toutes les choses à float dim through children’s lulan por los cerebros de los moitié comprises qui flottent brains, but strangely niños, indistintas pero extraña- confusément dans la tête des impressive. The words in mente impresionantes. Las pa- enfants ; mais ce que je me these introductory pages 45 labras que figuraban en estas figurais m’impressionnait connected themselves with páginas introductoras se rela- étrangement. Dans cette the succeeding vignettes, and cionaban con las imágenes que introduction, le texte, s’accordant gave significance to the rock les seguían, y explicaban la avec les gravures, donnait un standing up alone in a sea of roca que se erguía solitaria en sens au rocher isolé au milieu billow and spray; to the 50 un mar de olas y espuma, el d’une mer houleuse, au navire broken boat stranded on a barco destrozado y abandona- brisé et jeté sur une côte déserte, desolate coast; to the cold and do en una costa desolada, la aux pâles et froids rayons de la ghastly moon glancing luna fina y pálida que, a tra- lune qui, brillant à travers une through bars of cloud at a vés de jirones de nubes, espia- ligne de nuées, venaient éclaircir wreck just sinking. 55 ba un barco que naufragaba. un naufrage. I cannot tell what sentiment No puedo saber qué senti- haunted the quite solitary miento poblaba el cementerio churchyard, with its inscribed solitario con sus lápidas graba- headstone; its gate, its two 60das, su puerta, sus dos árboles, trees, its low horizon, girdled su horizonte plano, circundado by a broken wall, and its por un muro roto, y la luna cre- newly-risen crescent, attesting ciente recién salida, que atesti- the hour of eventide. guaba la caída de la tarde. 65 The two ships becalmed on Los dos barcos navegando a torpid sea, I believed to be en un mar aletargado me pare- 6 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre marine phantoms. cían fantasmas marinos. fiend 1 (diablo) demonio 2 desalma- The fiend pinning down the Pasé rápidamente el dia- do, malvado, 3 familiar fanático thief’s pack behind him, I blo que sujetaba el fardo de passed over quickly: it was an 5 un ladrón a su espalda: me object of terror. inspiraba terror. X So was the black También me lo inspiraba la horned thing seated negra figura cornuda sentada aloof on a rock, 10 a solas en una roca, que vigi- surveying a distant laba a lo lejos a una muche- crowd surrounding a dumbre agrupada alrededor de gallows. una horca. Each picture told a story; 15 Cada imagen contaba una his- Chaque gravure me disait une mysterious often to my toria, a menudo misteriosa para histoire, mystérieuse souvent undeveloped understanding mi comprensión rudimentaria y pour mon intelligence inculte et and imperfect feelings, yet mis sentimientos imperfectos, pour mes sensations imparfaites, ever profoundly interesting: pero fascinante a pesar de ello; tan mais toujours profondément as interesting as the tales 20 fascinante como los cuentos que intéressante ; intéressante comme Bessie sometimes narrated Bessie contaba a veces en las tar- celles que nous racontait Bessie, on winter evenings, when des de invierno, si estaba de buen les soirs d’hiver, lorsqu’elle she chanced to be in good humor. En aquellas ocasiones, ha- était de bonne humeur et quand, humour; and when, having biendo acercado su tabla de plan- après avoir apporté sa table à brought her ironing-table to 25 char a la chimenea del cuarto de repasser dans la chambre des the nursery hearth, she los niños, nos permitía sentamos enfants, elle nous permettait de allowed us to sit about it, alrededor, y mientras ella se ocu- nous asseoir toutes auprès and while she got up Mrs. paba de fruncir las puntillas de la d’elle. Alors, en tuyautant les frills florituras Reed’s lace frills, and señora Reed o plegar los bordes jabots de dentelle et les crimped her nightcap 30 de sus gorros de dormir, ali- bonnets de nuit de Mme Reed, borders, fed our eager mentaba nuestra ávida cu- elle satisfaisait notre ardente attention with passages of riosidad con historias de curiosité par des épisodes love and adventure taken amor y aventuras sacadas romanesques et des aventures from old fairy tales and other de viejos cuentos de hadas tirées de vieux contes de fées et ballads; or (as at a later 35 y romances, o (como descu- de ballades plus vieilles encore, period I discovered) from brí más tarde) de las pági- ou, ainsi que je le découvris plus the pages of Pamela, and nas de Pamela y Henry, tard, de Paméla et de Henri, 8 Pamela, novela de Samuel Richardson (1689- Henry, Earl of Moreland. Conde de Moreland (8). comte de Moreland. 1761), publicada en 1740; Henry, Conde de Moreland, versión abreviada de John Wesley (1703-1791), publicada en 1781, a partir de The Fool of Quality de Henry Brooke. With Bewick on my 40 Con el Bewick en mi re- Ayant ainsi Berwick sur mes Pamela and Henry, Earl of Moreland: Samuel Richardson’s novel Pamela (1740) and an knee, I was then happy: gazo, era feliz, por lo menos genoux, j’étais heureuse, du abridgement made in 1781 by John Wesley of Henry Brooke’s The Fool of Quality. happy at least in my way. I feliz a mi manera. Lo único moins heureuse à ma manière ; je feared nothing but que temía era que me inte- ne craignais qu’une interruption, interruption, and that came rrumpieran, lo que sucedió et elle ne tarda pas à arriver. La too soon. The breakfast- 45 demasiado pronto. Se abrió la porte de la salle à manger fut room door opened. puerta de la salita. vivement ouverte. “Boh! Madam Mope!” —Eh, ¡señora Morros! — « Hé ! madame la boudeuse, » cried the voice of John gritó la voz de John Reed. En- cria la voix de John Reed… Reed; then he paused: he 50 seguida se calló, ya que la ha- Puis il s’arrêta, car il lui found the room apparently bitación estaba aparentemente sembla que la chambre était empty. vacía.[89] vide. “Where the dickens is —¿Dónde demonios estará? « Par le diable, où est- she!” he continued. “Lizzy! 55 —continué—. ¡Lizzy! (9). elle ? Lizzy, Georgy, conti- Georgy! (calling to his sisters) ¡Georgy! —llamando a sus her- nua-t-il en s’adressant à ses Joan is not here: tell mama manas—. Joan no está aquí; sœurs, dites à maman que la she is run out into the rain — decidle a mamá que ha salido mauvaise bête est allée bad animal!” bajo la lluvia, mal bicho que es. courir sous la pluie ! » 60 “It is well I drew the «Menos mal que he corrido J’ai bien fait de tirer le curtain,” thought I; and I wished la cortina», pensé, deseando con rideau, pensai-je tout bas ; et je fervently he might not discover todas mis fuerzas que no des- souhaitai vivement qu’on ne my hiding-place: nor would cubriese mi escondrijo. De he- découvrît pas ma retraite. John John Reed have found it out 65 cho, no lo hubiese encontrado ne l’aurait jamais trouvée de himself; he was not quick either por sí mismo, ya que no era muy lui-même ; il n’avait pas le of vision or conception; but agudo ni de vista ni de ingenio, regard assez prompt ; mais 7 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre Eliza just put her head in at the pero Eliza se asomó a la puerta Éliza ayant passé la tête par la door, and said at once - y dijo enseguida: porte s’écria : “She is in the window-seat, —Seguro que está en el « Elle est certainement dans to be sure, Jack.” 5 poyo de la ventana, Jack. l’embrasure de la fenêtre ! » And I came out Salí inmediatamente, por- Je sortis immédiatement, immediately, for I trembled at que temblaba ante la idea de car je tremblais à l’idée the idea of being dragged forth que Jack me fuera a sacar a d’être retirée de ma cachette by the said Jack. 10 la fuerza. par John. “What do you want?” I —¿Qué quieres? — « Que voulez-vous ? asked, with awkward le pregunté con torpe demandai-je avec une difffidence = timidez, falta de confianza diffidence. timidez. respectueuse timidité. en sí mismo 15 “Say, ‘What do you want, —Di «¿qué quiere usted, – Dites : « Que voulez-vous, Master Reed?’” was the answer. señorito Reed?» —fue su res- monsieur Reed ? » me répondit- “I want you to come here;” and puesta—. Quiero que vengas on. Je veux que vous veniez seating himself in an arm-chair, aquí —y, sentándose en una ici ! » Et, se plaçant dans un intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) he intimated by a gesture that I 20 butaca, me hizo seña de que fauteuil, il me fit signe state or make known. 2 imply, hint. was to approach and stand me acercara y me quedara de d’approcher et de me tenir debout intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: before him. pie ante él. devant lui ! he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom John Reed was a schoolboy John Reed era un colegial John était un écolier de of fourteen years old; four years 25 de catorce años, cuatro más quatorze ans, et je n’en avais older than I, for I was but ten: que yo, que tenía sólo diez; era alors que dix. Il était grand et large and stout for his age, with grande y gordo para su edad, vigoureux pour son âge ; sa dingy dirty-looking, drab, dull- a dingy and unwholesome skin; con la piel mate y enfermiza, peau était noire et malsaine, ses coloured. thick lineaments in a spacious facciones groseras en un ros- traits épais, son visage large, visage, heavy limbs and large 30 tro ancho, brazos y piernas pe- ses membres lourds, ses extremities. He gorged sados, manos y pies grandes. extrémités très développées. Il himself habitually at table, Solía atracarse en la mesa, por avait l’habitude de manger avec which made him bilious, and lo que era bilioso, de ojos apa- une telle voracité, que son teint gave him a dim and bleared gados y legañosos y mejillas était devenu bilieux, ses yeux flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. eye and flabby cheeks. He 35 fláccidas. En aquellas fechas troubles, ses joues pendantes. ought now to have been at debía estar en el colegio, pero Il aurait dû être alors en school; but his mama had su querida madre lo había lle- pension ; mais sa mère taken him home for a month vado a casa durante un mes o l’avait repris un mois ou or two, “on account of his dos «por su delicada salud». El deux, à cause de sa santé. delicate health.” Mr. Miles, the 40 maestro, el señor Miles, ase- M. Miles, le maître de pension, master, affirmed that he would guraba que estaría perfecta- affirmait pourtant que celle-ci do very well if he had fewer mente si se le enviasen menos serait parfaite si l’on envoyait un cakes and sweetmeats sent him pasteles y dulces; pero el peu moins de gâteaux et de plats from home; but the mother’s corazón de su madre recha- sucrés ; mais la mère s’était heart turned from an opinion so 45 zaba tan dura opinión y se récriée contre une aussi dure harsh, and inclined rather to the empeñaba en creer la idea exigence, et elle préféra se faire à more refined idea that John’s más benigna de que su mala l’idée plus agréable que la maladie sallowness was owing to over- salud se debía al exceso en de John venait d’un excès de application and, perhaps, to los estudios y, quizás, a la travail ou de la tristesse de se pining after home. 50 añoranza de su casa. voir loin des siens. John had not much affection John no quería mucho a su John n’avait beaucoup for his mother and sisters, and madre ni a sus hermanas, y a d’affection ni pour sa mère ni pour an antipathy to me. He bullied mí me odiaba. Me fastidiaba y ses sœurs. Quant à moi, je lui étais and punished me; not two or 55 maltrataba, no dos o tres veces antipathique : il me punissait et me three times in the week, nor a la semana ni dos o tres veces maltraitait, non pas deux ou trois once or twice in the day, but al día, sino todo el tiempo: cada fois par semaine, non pas une ou continually: every nerve I had uno de mis nervios lo temía, deux fois par jour, mais feared him, and every morsel of cada pedazo de carne que cu- continuellement. Chacun de mes flesh in my bones shrank when 60bría mis huesos se encogía nerfs le craignait, et chaque partie he came near. There were cuando él se acercaba. Había de ma chair ou de mes os moments when I was momentos en los que me des- tressaillait quand il approchait. Il bewildered by the terror he concertaba el terror que me y avait des moments où je inspired, because I had no producía, ya que no tenía nin- devenais sauvage par la terreur appeal whatever against either 65 guna defensa posible contra sus qu’il m’inspirait ; car, lorsqu’il me his menaces or his inflictions; amenazas ni sus malos tratos; menaçait ou me châtiait, je ne the servants did not like to los criados no querían ofender pouvais en appeler à personne. 8 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre offend their young master by a su joven amo poniéndose [90] L9 Lea sa utsoerar uvtiliiztae duimrisnu taivousr dae iloesn nto mcbrreas ipnrot- pios, aquí y en numerosas ocasiones a lo lar- taking my part against him, and de mi parte, y la señora Reed d’ogof fdeenl tseextro . l«eLiuzzry »j eesu dnimei nmutivaoî tdree E leizan, «Georgy» de Georgiana, «Jack» de John y Mrs. Reed was blind and deaf era sorda y ciega en este asun- pre«Jnoaann» ets otram vears ión ddeé Jfaenen.se, et on the subject: she never saw to: jamás lo vio pegarme ni lo Mme Reed était aveugle et him strike or heard him abuse 5 oyó insultarme, a pesar de que sourde sur ce sujet ! Jamais elle me, though he did both now and ambas cosas ocurrían en su pre- ne le voyait me frapper, jamais then in her very presence, more sencia de vez en cuando, aun- elle ne l’entendait m’insulter, frequently, however, behind her que más frecuentemente a sus bien qu’il fît l’un et l’autre en sa back. espaldas. présence. 10 Habitually obedient to Acostumbrada a obedecer J’avais l’habitude d’obéir John, I came up to his chair: a John, me acerqué a su sillón; à John. En entendant son he spent some three minutes in invirtió unos tres minutos en ordre, je m’approchai donc de thrusting out his tongue at me sacarme la lengua cuan larga sa chaise. Il passa trois as far as he could without 15 era sin dañar la raíz; sabía que minutes environ à me tirer la damaging the roots: I knew he no tardaría mucho en pegar- langue ; je savais qu’il allait would soon strike, and while me y, aunque temía el golpe, me frapper, et, en attendant le dreading the blow, I mused on reflexionaba sobre el aspecto coup, je regardais vaguement disgusted hastiado, asqueado, in- the disgusting and ugly feo y repugnante del que ha- sa figure repoussante. dignado appearance of him who would 20 bía de asestarlo. Me pre- Je ne sais s’il lut ma presently deal it. I wonder if he gunto si leyó estas ideas en pensée sur mon visage, mais read that notion in my face; for, mi cara porque, de repen- tout à coup il se leva sans all at once, without speaking, he te, sin decir palabra, me parler et me frappa struck suddenly and strongly. I pegó con todas sus fuerzas. rudement. Je chancelai, et, tottered, and on regaining my 25 Me tambaleé y, al recobrar en reprenant mon équilibre, equilibrium retired back a step el equilibrio, retrocedí un je m’éloignai d’un pas ou or two from his chair. paso o dos. deux. impudent adj. 1 insolently “That is for your impudence —Eso por tu impertinencia « C’est pour l’impudence disrespectful; impertinent. 2 in answering mama awhile 30 al contestar a mamá hace un rato avec laquelle vous avez shamelessly presumptuous. 3 unblushing. since,” said he, “and for your —dijo—, y por tu manera répondu à maman, me dit-il, et sneaking way of getting behind furtiva de meterte detrás de las pour vous être cachée derrière curtains, and for the look you cortinas, y por la mirada que te- le rideau, et pour le regard que had in your eyes two minutes nías en los ojos hace dos minu- vous m’avez jeté il y a since, you rat!” 35 tos, ¡rata asquerosa! quelques instants. » Accustomed to John Habituada a las injurias de Accoutumée aux injures de Reed’s abuse, I never had an John Reed, nunca se me hubie- John, je n’avais jamais eu l’idée de idea of replying to it; my care ra ocurrido contestarle; mi pre- lui répondre, et j’en appelais à toute was how to endure the blow 40 ocupación era aguantar el gol- ma fermeté pour me préparer à which would certainly follow pe que estaba segura seguiría al recevoir courageusement le coup the insult. insulto. qui devait suivre l’insulte. “What were you doing behind —¿Qué hacías detrás de la « Que faisiez-vous derrière le the curtain?” he asked. 45 cortina? —me preguntó. rideau ? me demanda-t-il. “I was reading.” —Leía. – Je lisais. “Show the book.” —Enséñame el libro. – Montrez le livre. » 50 I returned to the window Volví junto a la ventana Je retournai vers la fenêtre et and fetched it thence. para cogerlo. j’allai le chercher en silence. “You have no business to —No tienes por qué coger « Vous n’avez nul besoin de take our books; you are a 55 nuestros libros; dependes de no- prendre nos livres ; maman dit que dependent, mama says; you sotros, dice mamá; no tienes di- vous dépendez de nous ; vous n’avez have no money; your father left nero, pues tu padre no te dejó pas d’argent, votre père ne vous en a you none; you ought to beg, and nada, y deberías estar pidiendo pas laissé ; vous devriez mendier, et not to live here with gentlemen’s limosna, no viviendo aquí con non pas vivre ici avec les enfants children like us, and eat the 60nosotros, hijos de un caballero, riches, manger les mêmes aliments same meals we do, and wear comiendo lo que comemos no- qu’eux, porter les mêmes vêtements, clothes at our mama’s expense. sotros y llevando ropa compra- aux dépens de notre mère ! Now, I’ll teach you to rummage da por nuestra querida madre. Maintenant je vais vous apprendre à my bookshelves: for they ARE Yo te enseñaré a saquear mi bi- piller ainsi ma bibliothèque : car ces mine; all the house belongs to 65 blioteca, porque es mía: toda la livres m’appartiennent, toute la me, or will do in a few years. casa es mía, o lo será dentro de maison est à moi ou le sera dans Go and stand by the door, out unos cuantos años. Ve y ponte quelques années ; allez dans 9 Brontë’s Jane Eyre tr. de Elizabeth Power tr. de Lesbazeilles Souvestre of the way of the mirror and the al lado de la puerta, apartada del l’embrasure de la porte, loin de la windows.” espejo y de las ventanas. glace et de la fenêtre. » I did so, not at first Así lo hice, sin darme cuen- Je le fis sans comprendre aware what was his 5 ta al principio de lo que preten- d’abord quelle était son intention; but when I saw día, pero cuando vi cómo levan- intention ; mais quand je le vis him lift and poise the book taba el libro y lo apuntaba, y se soulever le livre, le tenir en and stand in act to hurl it, I ponía en pie para lanzarlo, équilibre et faire un mouvement instinctively started aside instintivamente me eché a un pour le lancer, je me reculai with a cry of alarm: not 10 lado con un grito de miedo, pero instinctivement en jetant un cri. soon enough, however; the demasiado tarde. Arrojó el Je ne le fis pourtant point assez volume was flung, it hit me, tomo, me dio, caí y me golpeé promptement. Le volume vola and I fell, striking my head la cabeza contra la puerta, hi- dans l’air, je me sentis atteinte against the door and cutting riéndome. El corte sangraba, y à la tête et blessée. La coupure it. The cut bled, the pain 15 el dolor era fuerte, pero mi te- saigna ; je souffrais beaucoup ; was sharp: my terror had rror había disminuido y otros ma terreur avait cessé pour passed its climax; other sentimientos acudieron en su faire place à d’autres feelings succeeded. lugar. sentiments. “Wicked and cruel boy!” I 20 —¡Eres perverso y « Vous êtes un said. “You are like a murderer cruel! —dije—. ¡Eres méchant, un misérable, — you are like a slave-driver — como un asesino, un tra- m’écriai-je ; un you are like the Roman tante de esclavos, un em- assassin, un empereur emperors!” perador romano! [91] romain. » 25 I had read Goldsmith’s Había leído la Historia de Je venais justement de lire History of Rome, and had Roma (10) de Goldsmith, y ya l’histoire de Rome par Goldsmith, formed my opinion of tenía opinión propia sobre et je m’étais fait une opinion sur 10 Oliver Goldsmith (1730—1774) publicó este li- Nero, Caligula, &c. Also I Nerón, Calígula (11) y los de- Néron, Caligula et leurs bro por primera vez en 1769 y se reimprimió en múltiples ocasiones. Se sabe que Patrick Brontë, had drawn parallels in 30 más. En mi fuero interno, ha- successeurs. el padre de la autora, tenía un ejemplar. silence, which I never bía visto más similitudes, pero 11 Emperadores romanos conocidos por su cruel- dad y locura. thought thus to have nunca pensé decirlas en vozX declared aloud. alta de este modo. “What! what!” he cried. 35 —¿Qué? ¿qué? —gritó—. « Comment, comment ! s’écria- “Did she say that to me? Did ¿Será posible que me diga estas t-il, est-ce bien à moi qu’elle a dit you hear her, Eliza and cosas? ¿La habéis oído, Eliza y cela ? vous l’avez entendue, Éliza, Georgiana? Won’t I tell Georgiana? Se lo voy a contar a Georgiana. Je vais le rapporter à mama? but first —” mamá, pero primero... maman, mais avant tout… » 40 He ran headlong at me: I Se abalanzó sobre mí. Sentí felt him grasp my hair and my cómo me cogía del pelo y del shoulder: he had closed with hombro, pero se las veía con unX a desperate thing. I really saw ser desesperado. Para mí era in him a tyrant, a murderer. I 45 realmente como un tirano o un felt a drop or two of blood asesino. Sentí deslizarse por mi En disant ces mots, il se from my head trickle down cuello unas gotas de sangre de précipita sur moi ; il me saisit my neck, and was sensible of la cabeza, y era consciente de par les cheveux et les épaules. somewhat pungent suffering: un dolor punzante. Estas sensa- Je sentais de petites gouttes de these sensations for the time 50 ciones eran temporalmente más sang descendre le long de ma predominated over fear, and I fuertes que el miedo, y me de- tête et tomber dans mon cou, ma received him in frantic sort. I fendí frenéticamente. No sé crainte s’était changée en rage ; don’t very well know what I exactamente lo que hice con las je ne puis dire au juste ce que je did with my hands, but he manos, pero me llamó «¡rata! fis de mes mains, mais j’entendis called me “Rat! Rat!” and 55 ¡rata!» y berreó con fuerza. Lle- John m’insulter et crier. Du bellowed out aloud. Aid was gaban refuerzos: Eliza y secours arriva bientôt. Éliza et near him: Eliza and Georgiana habían salido co- sa sœur étaient allées chercher Georgiana had run for Mrs. rriendo en busca de la señora leur mère, elle entra pendant Reed, who was gone upstairs: Reed, que había subido al piso la scène ; sa bonne, she now came upon the scene, 60superior. Entonces entró en es- Mlle Abbot et Bessie followed by Bessie and her cena, seguida por Bessie y l’accompagnaient. On nous maid Abbot. We were parted: Abbot, su doncella. Nos sepa- sépara et j’entendis quelqu’un I heard the words - raron; oí que decían: prononcer ces mots : “Dear! dear! What a fury to 65 —¡Vaya, vaya! ¡Qué fiera, « Mon Dieu ! quelle fureur ! fly at Master John!” atacar así al señorito John! frapper M. John ! 10

Description:
tr. de Elizabeth Power . enfin sa place à force de constance et de courage. out of the question. I was glad of it: I against the door and cuts her head. Jane's aunt, cousins, and the servants, Bessie and Miss Abbot, blame Jane
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.