ebook img

Jackie Kay's The Adoption Papers PDF

196 Pages·2015·1.57 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Jackie Kay's The Adoption Papers

Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea Jackie Kay’s The Adoption Papers: An Italian translation Relatore Laureanda Prof. Katherine Ackerley Isabella Guarnieri n° matr. 1053260 / LMLLA Anno Accademico 2014 / 2015 1 2 3 4 TABLE OF CONTENTS Introduction p.9 Chapter 1 1.1 Jackie Kay p.11 1.2 Autobiographic works p.15 1.3 Post-colonial heritage in contemporary Britain p.21 Chapter 2 2.1 Translated literature p.26 2.2 Translation theory p.30 2.2.1 General consideration p.30 2.2.2 Different approaches to literary translation p.34 2.2.3 Translating poetry p.36 2.2.4 Translating autobiographic works p.39 2.3 My experience as a translator p.42 Chapter 3 3.1 Analysis of the original text p.45 3.2 Translation of the original text p.49 3.2.1 Translation p.50 3.2.2 Commentary on the translation p.51 3.3 Translation – relevant aspects p.134 3.3.1 Metaphors and similes p.134 3.3.2 Dialect p.138 3.3.3 Shift and transposition p.141 5 3.3.4 Culturally specific aspects p.143 3.3.5 Flow of thoughts p.147 Conclusion p.151 Bibliography p.155 Appendix 1 (original text) p.162 Riassunto p.191 6 7 8 INTRODUCTION This dissertation consists of the translation of Jackie Kay’s long poem The Adoption Papers. My interest in the Scottish writer started with the course of Contemporary Literature in English, during which I came across the drama The Lamplighter, a journey through the Atlantic slave trade. Kay’s sensitivity struck me and I began to read her works. Starting from personal experiences, she is able to depict people’s weaknesses; her writing explores the human condition and, through her intelligence and humour, she leads readers to reflect upon their bittersweet existence. The Adoption Papers (1991) is a long poem that tells the story of a black girl’s adoption by a white Scottish couple: it is Jackie Kay’s story. The personal experience has determined the literary subject matter, thus the author’s autobiography took an artistic form. This is her breakthrough work whereby she began to obtain positive outcomes from critics. The admiration for Kay’s writing and my personal involvement in her story brought me to analyse and translate this highly emotional text. My aim was to put myself to the test with a double challenge: autobiographical works and poems require particular attention to details in terms of content, for the former, and form, for the latter. Moreover, I chose to work on a text that so far, officially, has not been translated into Italian. In the first chapter, I presented the biography of the author, making an overview of her works; even if her life has determined the subject of all her writing since the beginning of her career, I focused on the main theme of identity in her autobiographic works, The Adoption Papers (long poem) and Red Dust Road (novel). The context of her writing is that of contemporary Britain, where racism, developed as a consequence of the colonial period, has not been extinguished but has only changed shape. Writing has encouraged Kay to face discriminatory attitudes and to define a faithful representation of herself; despite all difficulties, she has taken advantage of her complex heritage, becoming one of Scotland’s most popular writers. 9 The second chapter concerns translation theory and the place of translated works in literature. Starting from a reflection on the value of translated literature and established that translation requires the same competences and abilities of writing, I directed my attention to the different phases of the translation process. I analysed the two main approaches toward the original text and the corresponding translation methods: foreignization (source-oriented translation) and domestication (target-oriented translation). Then, as far as methods are concerned, I described Newmark’s theory, referring in particular to semantic and communicative translation. Because of the nature of The Adoption Papers, I expanded the analysis of the main features of translation theory related to poetry and autobiographic works. Finally, I illustrated my experience as a translator, describing my approach to the text, the methods I followed and the steps I had to take in order to reach a respectable translation. The translation is in the third chapter, following a section on the analysis of the original text, where I described linguistic features, structure and content. The translation is accompanied by a parallel commentary that clarifies my translation choices: on the left there is the translation of the poem, while on the right we find the commentary; the original text can be found in the appendix. The last section is devoted to those features of the translation that have required particular attention because of their complexity: figurative language, dialect, shifts, cultural matters and different traits of stream of consciousness. The solutions I proposed may supply a potential way to follow for a translator that deals with a text that has similar features to The Adoption Papers. 10

Description:
to work on a text that so far, officially, has not been translated into Italian. more heterogeneous than what people wanted to lead to believe. In 1962
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.