ebook img

Italoamericano: Italiano e inglese in contatto negli USA. Analisi diacronica variazionale e migrazionale PDF

474 Pages·2013·10.453 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Italoamericano: Italiano e inglese in contatto negli USA. Analisi diacronica variazionale e migrazionale

Elton Prifti Italoamericano Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie Herausgegeben von Günter Holtus und Wolfgang Schweickard Band 375 Elton Prifti Italoamericano Italiano e inglese in contatto negli USA Analisi diacronica variazionale e migrazionale Diese Monographie wurde mit dem Kurt-Ringger-Preis der Akademie der Wissenschaft en und der Literatur Mainz ausgezeichnet. La monografi a è stata insignita del Premio Kurt Ringger dall’Accademia delle Scienze e della Letteratura (Magonza, Germania). This monograph has been awarded the Kurt Ringger Prize of the Academy of Sciences and Literature (Mainz, Germany). ISBN 978-3-11-029758-4 e-ISBN 978-3-11-030035-2 ISSN 0084-5396 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografi e; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Satz: Johanna Boy, Brennberg Druck und Bindung: CPI buch bücher.de GmbH, Birkach ∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com Prindërve, me dashuri. Babait. Lu talianə je lə scurdatᵊ, lə mmərəganə n’ jə lə ’mbaratᵊ, e jə truvamᵊ tand’ arruvənaᵊt’! Mafalda S. Cum’ jiè cchjù fàʧ̮əɬe parlu! Salvatore M. Quand’ cə ʃtevə con i genitori, che cə ʃtevə intorn’ alla tavola, allora sə səndèvə più dialettə, (…) per rispetto dei più and͜ziani e mischiando, ingles… Mentre oggi è rəversə. Milena T. In casa loro la carne si mangiava solo una volta a settimana, e lo stesso con la lingua italiana. Teresa B. My grandparents were Italian-Italians, my parents were Italian-Americans, I am an American-Italian, and my kids are American-Americans. Oliver 1968 Premessa Tra le più note realtà culturali italiane all’estero spicca palesemente quella italoamericana, prodotta dall’emigrazione degli italiani negli USA, che in- carna il simbolo della moderna emigrazione economica di massa. Il contat- to culturale, da essa generato, è contraddistinto da una durata ultraquattro- centenaria, da un’intensità marcatamente variabile e da un’ampia diffusione nello spazio, in sintesi, da un dinamismo particolarmente spiccato. Indicato- re affidabile della sua rilevanza è anche il fatto che, nonostante la notevole distanza geografica (dall’Italia), il mondo italoamericano è continuamente e frequentemente presente nel quotidiano italiano, in cui ha lasciato svariate tracce socioculturali e persino linguistiche. La sua notorietà si estende però ben oltre l’ambito italiano. A causa del suo singolare dinamismo la realtà ita- loamericana costituisce anche un affascinante oggetto di ricerche linguisti- che. Nonostante ciò, non è stata eseguita finora un’analisi complessiva del fe- nomeno italoamericano, che abbia considerato sistematicamente la sua intera estensione spazio-temporale. Con la presente monografia si intende appunto offrire in merito un’indagine linguistica diacronica, tuttora mancante anche per altri fenomeni migratori o contattuali. L’analisi consiste nella descrizione diacronica delle dinamiche e del cambio linguistico nel contatto italoameri- cano e rappresenta una novità metodologica nell’ambito della ricerca migra- zionale. Essa va inoltre a completare la storiografia linguistica dell’italiano, nel cui ambito è stata prestata attenzione solo sporadicamente alle varietà italoromanze parlate al di fuori dell’Italia. L’intensità e l’estensione del con- tatto nel tempo e nello spazio si rispecchiano nella composizione dell’ampio e variegato corpus di dati empirici. La monografia rappresenta una versione rielaborata, aggiornata e amplia- ta della tesi di dottorato di ricerca in filologia romanza dal titolo Italoamerica- no. Italiano e inglese in contatto negli USA. Linguistica variazionale e linguistica migrazionale, presentata nel 2011 presso l’università di Potsdam (Germania). Sono molte le persone, tra informatori, colleghi, amici e parenti, a cui ho il piacere di manifestare qui la mia gratitudine per il sostegno datomi per il com- pimento di quest’impresa. Sono debitore, innanzitutto, agli informatori e agli amici italoamericani, di tanta loro generosità e squisita ospitalità. Esprimo la mia riconoscenza per i preziosi consigli, osservazioni, informa- zioni e sostegno a colleghi e amici, a Emanuele Banfi (Milano), Wolfgang Dah- men (Jena), Wolf Dietrich (Münster), Francesco Durante (Napoli), Emilio Franzina (Verona), Hermann W. Haller (New York), Gerda Haßler (Potsdam), Renato Marti- noni (St. Gallen), Wolfgang Schweickard (Saarbrücken), Thomas Stehl (Potsdam), VIII   Premessa Hildegard L. C. Tristram (Freiburg), Angelo Variano (Saarbrücken), Massimo Vedovelli (Siena), Sabine Zangenfeind (Potsdam). Ringrazio vivamente Ulrike Krauß (Berlin, De Gruyter) per la piacevole col- laborazione e l’alta professionalità, con la quale ha accompagnato il processo di pubblicazione, nonché Christine Henschel (Berlin, De Gruyter) e Franziska Bauer (Mannheim) per il prezioso contributo dato alla formattazione e alla pre- parazione degli indici. Esprimo la mia gratitudine a Tullio De Mauro (Roma) per le preziose osser- vazioni, per l’ispirazione nonché per aver «tenuto a battesimo» la monografia, scrivendone la prefazione. Alla mia famiglia, a Dario, Alessandro, Valentina, Mina, Krisulla, Dino, Gia- cobina, Julian, Giovanna, Edi, Kelly, Umberto e Nicole, un grazie di cuore per il grande supporto! Desidero ringraziare sentitamente Günter Holtus e Wolfgang Schweickard per aver accolto questo lavoro nella rinomata collana Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, da loro diretta. Debbo, infine, profonda gratitudine a mia moglie, Maria Giacobina Zannini, per l’instancabile, attentissima e competente lettura e rilettura del manoscritto, nonché per i preziosi consigli e il sostegno. Potsdam, agosto 2013 Indice generale Premessa   VII Indice delle figure e tabelle   XV Convenzioni   XIX Prefazione di Tullio De Mauro   XXIII 1 Introduzione   1 1.1 Oggetto, motivazione, obiettivi principali   2 1.2 Struttura   3 1.3 Rassegna degli studi   4 1.3.1 Gli studi variazionali in ambito italianistico   4 1.3.2 Gli studi variazionali in ambito americanistico   8 1.3.3 Gli studi linguistici sulla migrazione   11 1.3.4 Gli studi contattuali sull’italiano fuori d’Italia   16 1.3.5 Gli studi sulla situazione linguistica degli italoamericani   19 1.3.5.1 Descrizione cronologica degli studi sul contatto italoamericano   21 1.3.5.2 Gli studi geograficamente circoscritti sul contatto italoamericano   26 2 Quadro teorico e metodologico   30 2.1 Quadro teorico   30 2.1.1 Dominio del parlante   30 2.1.1.1 Collocazione dei parlanti in generazioni d’emigrazione   31 2.1.1.2 Distinzione di tipi di insediamento   34 2.1.1.3 Distinzione di livelli descrittivi   36 2.1.1.4 Le scelte d’uso linguistico   37 2.1.2 Dominio della lingua e del contatto linguistico   38 2.1.2.1 Lingua in contatto, lingue del contatto   39 2.1.2.2 Diacronia vs. sincronia. Costellazioni del contatto: fasi e periodi   43 2.1.2.3 Livelli di differenziazione della lingua   49 2.1.2.4 Differenziazioni in rapporto alla «difettività»   51 2.1.2.5 Transferenza (interferenza, code switching)   54 2.1.2.6 Erosione   56 2.1.2.7 Dialect mixing   57 2.1.3 Dominio della linguistica: l’approccio analitico migrazionale pluridimensionale   58 X   Indice generale 2.1.3.1 Il sapere linguistico   68 2.1.3.2 Il comportamento linguistico   69 2.1.3.3 Il prodotto linguistico: analisi materiale delle varietà di contatto   70 2.1.3.4 La correlazione tra identità e lingua   71 2.2 Quadro metodico-empirico   72 2.2.1 La sezione delle interviste   72 2.2.1.1 Indicazioni sulle interviste   72 2.2.1.2 Il metodo d’indagine e il questionario   76 2.2.1.3 Gli informatori   78 2.2.2 La sezione epistolare   83 2.2.2.1 Le raccolte di lettere dei ticinocaliforniani   83 2.2.2.2 Le raccolte di lettere degli italiani del Sud   83 2.2.3 La sezione documentaria   85 2.2.4 La sezione (para)letteraria   85 2.2.4.1 La memorialistica   86 2.2.4.2 La pubblicistica periodica   86 2.2.4.3 La produzione (para)letteraria   87 2.2.5 La sezione mass-mediatica   90 3 Storia linguistica esterna dell’italoromanzo negli USA   92 3.1 Prima fase del contatto (1500–1927 ca.)   94 3.1.1 Periodo coloniale (1500–1783 ca.)   94 3.1.2 Periodo preunitario (1783–1880 ca.)   97 3.1.3 Periodo della Grande Emigrazione (1880–1927 ca.)   101 3.1.4 I ghetti italoamericani in prospettiva contattuale   107 3.2 Seconda fase del contatto (1927–1980 ca.)   117 3.2.1 Primo periodo: 1927–1954 ca.   118 3.2.2 Secondo periodo: 1954–1980 ca.   119 3.3 Terza fase del contatto (dal 1980 ca.)   123 3.4 Conclusioni   126 4 Il sapere linguistico degli italoamericani   128 4.1 Il sapere riflessivo diasistemico concernente le lingue in contatto   129 4.1.1 Dialetto primario italoromanzo   132 4.1.1.1 Prima generazione   132 4.1.1.2 Seconda generazione   138 4.1.1.3 Terza generazione e oltre   141 4.1.1.4 Sintesi: il sapere riflessivo diatopico concernente il dialetto   142

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.