PRACTICE MAKES PERFECT Italian Vocabulary This page intentionally left blank PRACTICE MAKES PERFECT Italian Vocabulary Daniela Gobetti New York Chicago San Francisco Lisbon London Madrid Mexico City Milan New Delhi San Juan Seoul Singapore Sydney Toronto Copyright © 2008 by Daniela Gobetti. All rights reserved. Manufactured in the United States of America. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. 0-07-159437-X The material in this eBook also appears in the print version of this title: 0-07-148286-5. All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringement of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps. McGraw-Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions, or for use in corporate training programs. For more information, please contact George Hoare, Special Sales, at [email protected] or (212) 904-4069. TERMS OF USE This is a copyrighted work and The McGraw-Hill Companies, Inc. (“McGraw-Hill”) and its licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is subject to these terms. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work, you may not decompile, disassemble, reverse engineer, reproduce, modify, create derivative works based upon, transmit, distribute, disseminate, sell, publish or sublicense the work or any part of it without McGraw-Hill’s prior consent. You may use the work for your own noncommercial and personal use; any other use of the work is strictly prohibited. Your right to use the work may be terminated if you fail to comply with these terms. THE WORK IS PROVIDED “AS IS.” McGRAW-HILL AND ITS LICENSORS MAKE NO GUARANTEES OR WARRANTIES AS TO THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS OF OR RESULTS TO BE OBTAINED FROM USING THE WORK, INCLUDING ANY INFORMATION THAT CAN BE ACCESSED THROUGH THE WORK VIA HYPERLINK OR OTHERWISE, AND EXPRESSLY DISCLAIM ANY WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. McGraw-Hill and its licensors do not warrant or guarantee that the functions contained in the work will meet your requirements or that its operation will be uninterrupted or error free. Neither McGraw-Hill nor its licensors shall be liable to you or anyone else for any inaccuracy, error or omission, regardless of cause, in the work or for any damages resulting therefrom. McGraw-Hill has no responsibility for the content of any information accessed through the work. Under no circumstances shall McGraw-Hill and/or its licensors be liable for any indirect, incidental, special, punitive, consequential or similar damages that result from the use of or inability to use the work, even if any of them has been advised of the possibility of such damages. This limitation of liability shall apply to any claim or cause whatsoever whether such claim or cause arises in contract, tort or otherwise. DOI: 10.1036/0071482865 Professional Want to learn more? We hope you enjoy this McGraw-Hill eBook! If you’d like more information about this book, its author, or related books and websites, please click here. For more information about this title, click here Contents Introduction vii 1 Family 1 2 People 13 3 The body and the senses 25 4 Emotions and the mind 35 5 Body care, health, and life 47 6 Consumer society 64 7 Housing 76 8 Domestic life 86 9 Transportation, traffi c, and travel 102 10 Tourism 117 11 Education and technology 128 12 Culture, the arts, and leisure time 141 13 Work and business 156 14 Government, politics, and society 169 15 Nature and the environment 184 16 Measurements, time, and dates 198 Answer key 205 v This page intentionally left blank Introduction Th is book provides readers with basic Italian words in a variety of fi elds, and with exercises to practice how those words are used. It is divided into sixteen units cor- responding to as many themes. In each unit words are clustered according to sub- themes, but within each sub-theme I have chosen to list nouns separate from verbs, pronouns, and so forth, rather than list them thematically. Italian is a rule-based, rather than a pattern-based language. Familiarity with grammar rules is therefore indispensable even at the elementary level. While doing the exercises, users are encouraged to keep a grammar book, a verb book, and a dictionary at hand to clarify their doubts. Here I wish to provide just a few reminders. ◆ I have clustered together adjectives, adverbs, and phrases that are used to qualify nouns or verbs, because it oft en happens that a qualifi er conveyed by an adjective in English is conveyed by an adverb or phrase in Italian, and vice versa. Adjectives and phrases composed of an adjective and a preposition, such as bello (beautiful), grande (large, great), piccolo (small, little), solo (alone) and da solo (alone), da piccolo (as a kid/young boy), da grande (as an adult), etc., must be coordinated in gender and number with the noun to which they refer. Adverbs such as bene (well), veloce- mente (fast), etc., are unchangeable, as are the complements a disagio (not at ease, uneasy) and di corsa (in a hurry), which are formed of a noun and a preposition. ◆ Italian is rich in compound nouns, which can be formed by an adjective and a noun or a noun followed by a phrase (called a “complement” in Ital- ian) that changes its basic meaning: la malattia tropicale (tropical dis- ease), la barca a vela (sailing boat), la tazza da tè (teacup). Only when compound nouns are formed by adding an adjective do the rules of coor- dination apply: la guida turistica (tourist guide), le guide turistiche (tour- ist guides). When the context is clear, the adjective or complement used as a qualifi er can be dropped. I have listed in square brackets the word that can be omitted: i [pomodori] pelati (peeled tomatoes); le patatine [fritte] (po- tato chips). In general, square brackets are used to indicate that the word or words in question can be omitted. ◆ I have listed nouns in the masculine, unless the noun happens to be femi- nine: la guida (guide), la persona (person). Th e notation (m. and f. / f. and m.) (masculine and feminine / feminine and masculine) means that the vii Copyright © 2008 by Daniela Gobetti. Click here for terms of use. word in question can refer to either gender, even if the gender of the word is only mascu- line or feminine. Since the masculine is the default gender in Italian, the masculine plural of nouns ending in -a can be used for women as well: l(o)’alpinista (male mountain climber), l(a)’alpinista (female mountain climber) → gli alpinisti (male, female, or male and female mountain climbers). But nowadays you can assume that, in everyday language, when the singular takes the feminine article, the plural will do so as well: la pediatra → le pediatre (female pediatricians), la fi sioterapista → le fi sioterapiste (female physical therapists). I have not given the plural of nouns, but for exceptions such as l’uovo → le uova (egg → eggs), some compound nouns (il lavapiatti, le lavapiatti), and nouns ending in -o in the singular and -a in the plural (il dito, le dita). I have added the notations (sing.) or (pl.) to some nouns to indicate that the noun only has the singular or the plural, or that in the context in which it is introduced it is used mostly in the singular or in the plural. ◆ Italian verbs in compound tenses can take as auxiliary either avere (to have) or essere (to be). Th e refl exive and passive forms require the auxiliary essere. When verbs are in the active form, transitive verbs always take avere. We call transitive those verbs whose action falls directly on an object. Intransitive verbs, which only take an indirect object intro- duced by a preposition, usually take essere. Since there are, however, a good number of intransitive verbs that take avere, and some verbs that can take either avere or essere, I have given the auxiliary or auxiliaries aft er these verbs. As readers know, Italian has many irregular verbs. I have not dwelled on this point in the text. Consult a book listing all conjugations if you are in doubt. ◆ I have given only basic information about how to use pronouns and prepositions. For de- tails, I wish to refer readers to Practice Makes Perfect: Italian Pronouns and Prepositions. ◆ I have not devoted specifi c sections of this book to coordinating and subordinating con- junctions, but I have listed “question words,” and used some conjunctions in exercises: e (and), ma (but), o (or); quando (when), perché (because), se (if/whether), etc. ◆ Italian is rich in words taken from other languages: Latin, French, Arabic, German, etc., and now English above all. Pronunciation of these words is oft en “Italianized.” And non- Italian words will always follow the rules of Italian grammar when it comes to placement in a sentence. Words taken from other languages used to be considered all masculine and un- changeable, but that rule is oft en disregarded. When a noun refers to a human being, the masculine form can be used to refer to a man or a woman, il leader, il partner, but you will also fi nd the feminine used: la leader, la partner. Nouns that refer to objects take the article of the corresponding Italian words, when there is one: la star del cinema (f. and m.) (movie star), because in Italian we can say la stella del cinema. In the plural, you may fi nd the English plural used: il fi lm, i fi lms. To conclude, I have chosen words that are widely used, and I have given their idiomatic equivalents in Italian: the literal translation of the English word projects is i progetti, but used in reference to housing it corresponds to le case popolari / l’edilizia agevolata. You will fi nd project translated as il progetto in another part of the book. Buon lavoro! viii practice makes perfect Italian Vocabulary