ebook img

Israel and Hellas: Israel and Hellas. [I] PDF

432 Pages·1995·13.18 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Israel and Hellas: Israel and Hellas. [I]

John Pairman Brown Israel and Hellas W DE G Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft Herausgegeben von Otto Kaiser Band 231 Walter de Gruyter · Berlin · New York 1995 John Pairman Brown Israel and Hellas Walter de Gruyter · Berlin · New York 1995 © Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability Library of Congress Catalogwg-in-Publication Data Brown, John Pairman. Israel and Hellas / John Pairman Brown. p. cm. - (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft ; Bd. 231) Includes bibliographical references and index. ISBN 3-11-014233-3 1. Bible. O.T.—Extra-canonical parallels. 2. Bible. O.T.—Compar- ative studies. 3. Greek literature—Relation to the Old Testament. 4. Jews-Civilization-To 70 A.D. 5. Greece-Civilization. I. Tide. II. Series. BS410.Z5 [BS1171.2] 221.6 s-dc20 [880.9'4221] 95-34023 CIP Die Deutsche Bibliothek — Cataloging-in-Publication Data [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft / Beihefte] Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. - Berlin ; New York : de Gruyter. Früher Schriftenreihe Reihe Beihefte zu: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft NE: HST Bd. 231. Brown, John Pairman: Israel and Hellas. — 1995 Brown, John Pairman: Israel and Hellas / John Pairman Brown. — Berlin ; New York : de Gruy- ter, 1995 (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft ; Bd. 231) ISBN 3-11-014233-3 ISSN 0934-2575 © Copyright 1995 by Walter de Gruyter & Co., D-10785 Berlin. All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Printed in Germany Printing: Arthur Collignon GmbH, Berlin Binding: Lüderitz & Bauer-GmbH, Berlin for SAUL LEVIN AUTHOR'S PREFACE Thanks to the commitment of Otto Kaiser and the superlative typography of Walter de Gruyter & Co., readers have in their hands the very first book to compare at length classical Hebrew and Greek texts—and sometimes Latin as well. (The English font was typeset off my disk, but the foreign fonts keyed in manually with great accuracy, off my far-from-perfect hand, by Oliver Roman.) Naturally, those with some minimal proficiency in the two languages and their scripts will be at an advantage. But everything is translated into English; and the Hebrew .frequently as well into the Greek of the Septu- agint, or the Latin of the Vulgate, or Luther's German as modernized. (I regret that the German version I cite is less lutheranisch than some others; native users of German will know how to compensate.) So anybody interested in the twin foundation literatures of Western civilization should be able to use the book with profit. Nobody is more aware than myself that, dealing with so wide a variety of texts, studied for centuries by so many scholars, I have discussed some wrongly or inadequately, and overlooked others of equal or greater interest. Unlike Humpty Dumpty, I cannot explain all the poems that ever were invented. My fondest hope is that a reader or two, overlooking my deficiencies, will conclude that the literatures of Israel and Hellas, for some of the reasons I suggest and on the basis of some of my examples, are in fact comparable. I would have liked to support the discussions much more fully by the results of archaeology; but non omnia possumus omnes. Seven of the nine chapters here have previously appeared in print, in one form or another. But Chapter 1, a systematic introduction to these studies, is new; as are Chapter 8 on the treaty and the Excursuses. And everything has been rethought and revised; I saw no reason to perpetuate my initial limitations. So I hope that reviewers who habitually just list the contents of "collected essays" will give these a second look. The original articles, published between 1968 and 1981, record the investigation by which I came to realize the comparability of Israel and Hellas—the first free societies, cultivating rain- watered fields around a fortified citadel, recording their words about the human situation in a widely-accessible alphabetic script. After several efforts, I have not found a better mode of presentation than the original one. Each chapter represents one segment of a coherent train of thought, and all refer to each other. They do not need to be read in sequence; rather, each individual Vili AUTHOR'S PREFACE comparison asks to be judged on its own merits. Still, I will be bold and claim that this book, for the first time, documents as a unified event the double emergence, around Jerusalem and Athens respectively, of full humanity as we know it. The primary clue to the comparability of Hebrew and Greek texts—and of the societies they reveal—is the surprising fact of their shared vocabulary, mostly of nouns. The majority of the chapters here rest on that basis. From 1981 to 19941 published a further series of nine articles in the same realm—five of them, by the kindness of Prof. Kaiser, in the Zeitschrift für die alttesta- mentliche Wissenschaft—, listed here on p. 9. In them, the common vocab- ulary, while nowhere absent, is less prominent, and is supplemented by more general grounds of comparison; Etruria and primitive Rome appear; the merger of Israelite and Hellenic culture in the early Christian church is emphasized. They substantially complete the enterprise of the present volume, and I hope that some day they can likewise be gathered together. But the essays of the present work, as being older, stood in more need of revision; and I am clear also that they should be read first. The indexes are an integral part of the work, and make various comparisons not underlined elsewhere. Index 1, of words whose phonetic equivalents in other languages are discussed, contains, among other things, a complete listing of the common nouns (so far as I have determined them) shared by Greek and Hebrew before Alexander; in conjunction with the text, it is a tiny etymological dictionary. Index 2, of passages cited (long even though selective), will be useful to anybody studying a particular text who wishes to determine whether I have put it in a new context. Index 3, of objects described, is a key to the plates I would like to see in an imaginary illustrated edition. Index 4, of modem authors cited, takes the place of a full bibliography (whose function I have never been able to determine), with the advantage that it indicates where they are quoted. Index 5 includes whatever does not fall in one of the preceding categories. I spell Greek and Hebrew names in what I judge to be the most familiar English form. For mere simplicity I name the God of Israel "Yahweh." I call the composer of the two Greek epics "Homer," and the author of the Prometheus Vinctus "Aeschylus," without committing myself to historical judgements. I print Greek and Latin inscriptions in large and small capitals when I wish to emphasize their epigraphic character—particularly for Greek dialects where the Byzantine apparatus is inapplicable. For consistency in the series "BZAW" I abbreviate Biblical books in its form. When I occasionally transcribe Hebrew, I recognize seven full vowels α ε e i o o u along with three short ones ä ε 5\ and treat y or w after a vowel as a consonantal off glide. So as not to overload the typography, I mostly refrain from marking AUTHOR'S PREFACE IX Latin long vowels; I leave off vowels in the Mishna for lack of a critical edition of the Kaufmann codex; I omit vowels also from Targum and Peshitto, along with Hebrew accents other than the pausai, and the overhead lines on fricatives marked in the best MSS of the Hebrew Bible. My occasional citations from other ancient languages do not rest on any deep understanding of their scripts or grammar; and my transcriptions, drawn from different sources, are not fully consistent. I have done all I could to make the actual text of citations from foreign languages correct, according to the editions under my hand. In the course of compiling Index 2 I have corrected a number of the references. But it has proved impossible to verify in their entirety the thousands of references to authors ancient and modern, some of which go back thirty years or more in my papers, printed and MS. I beg the reader's indulgence for the residual errors, and will welcome any list of them. Even when I do not specifically refer to works in the select bibliography, readers can be assured that I have often consulted them, and that they will derive much profit by doing so themselves. In particular I could have cited much more frequently than I did the new Cambridge Iliad and the Oxford Odyssey; M. L. West's commentaries on Hesiod; Menahem Stern's learned collection of authors on Judaism; Emilia Masson's judicious study of Semitic loan-words in Greek, with its history of scholarship; and the admirable new Dictionnaire de la civilisation phénicienne et punique edited by Edouard Lipiiíski. I first understood the overlap between the Hebraic and Hellenic worlds during my seven years at the American University of Beirut, a stone's throw from the old Roman law school, and under the remnant forests and snows of Jebel Sannin—not quite as Tacitus knew it, tantos inter ardores opacum fidumque niuibus. This book would have been impossible without twin trea- sures, a quarter mile apart: the Classics Seminar of the University of California at Berkeley; and the Library of the Graduate Theological Union, which kindly designated me a visiting scholar. I am especially in debt to the knowledgeable and industrious staff of the Interlibrary Loan Service at the latter place. Fifty years ago at the Harvard Society of Fellows I met Saul Levin, now Distinguished Professor of the State University of New York at Binghamton, to whom this work is dedicated. A full accounting of what I owe him would make him seem a joint author, which in a true sense he is. Without his constant encouragement, I would probably have given up this enterprise long ago. Taking time out from his own comparison of the Semitic and Indo-European languages at an older period, he reviewed the manuscript of each article redone here once or several times before its original publication. χ AUTHOR'S PREFACE (His big Semitic and Indo-European Comparative Grammar, expected from the press shortly after the present work, will treat at an earlier period many of the etymologies studied here.) He carefully checked these chapters in their present form before they went to the press, and read the first proofs in their entirety. He detected much lurking political correctness in my MS, of which I have deleted some but not all. Again and again he has found counter- examples to puncture premature generalizations. He knows the grammar and texts of all three languages —Hebrew, Greek, and Latin—better than I do; he has saved me from many errors (for those remaining I claim exclusive authorship), and made many perceptive additions. As Pindar says about Theron of Acragas (Olympian 2.98), "Who could say what joys he has brought to others?—for the sand escapes counting," έπεί ψάμμος αριθμόν περιπέφευγεν. January 20, 1995

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.