ebook img

Io credo PDF

69 Pages·2013·3.86 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Io credo

credere fides pistis Monreale, Gesù afferra Pietro che sta per affondare. Indice sommario Etimologie Giovanni 17 Amen: concordanze [interattive] p. Vanhoye, Pistis Khristu : fede in Cristo o affidabilità di Cristo ? (1998) Pisteuo, etc.: concordante NT (Séguineau 1978) Pisteuo, etc.: concordanze NT greco (Intratext) [interattive] Fede, etc.: concordanze italiane (Intratext) [interattive] Fides, etc. : concordanze latine (Intratext) [interattive] 1 a n i g a P . Etimologie creditus SEMERANO, Le origini, vol. II/2, Diz. lat., pag. 375. Il verbo “credo, -is, -didi, -ditum, -ere”, ‘affido, credo, presto”. Antico irlandese ‘cretim’, gallico ‘credaf’ (io credo). E’ un verbo denominativo e deriva da meta- tesi di una base corrispondente all’accadico kadru (‘offerta per religione, devozione, fiducia, ‘present, gift, offering to gods, as gift to the king as a token of submission’). Occorre ammettere l’incrocio con la base greca di “kradíe”: accadico karšu (cuore, stomaco, intestino, ‘sentimento, intelligenza, animo, ‘heart, mind, stomach’) e con qualche interferenza di base corrispondente all’accadico harasu (nel senso di ‘credere, considerare’, ‘to consider as’, CAD 6, 92ss.). Nel termine “cre- do” è il timbro vocalico di un sinonimo dell’accadico karšu: l’accadico qerbu (ebraico qereb, con gli stes- si significati di karšu: interno, centro, sentimento). fides SEMERANO, Le origini, vol. II/2, Diz. latino, pag. 403, ‘giuramento, lealtà, fiducia, fede’, vedi il verbo gre- co peitho. Il significato giuridico di ‘vincolo’, ‘engagement solemnel’ (Ernout-Meillet) è quello originario che evidenzia la base del latino ‘foedus’, ‘patto’. L’una e l’altro derivano dalla stessa base del gotico bìn- dan (unire), lituano bendras (compagna) : da una forma verbale con significato di vincolo : accadico padu (‘einschliessen, gefangen setzen’), sostantivo pidu, incrociatosi con pitûm aggettivo di pitûm, patû, ebrai- co pata (‘to open’, ‘to be open, to be open-hearted, to be persuaded’). Vedi il verbo greco péithomai. peithomai SEMERANO, Le origini, vol. II/2, Diz. greco, pag. 224, letteralmente 'apro l'animo, l'orecchio, confido, ho fiducia, credo'. Vedi il latino "fido, fides", 'fiducia, fede, "foedus" 'patto'. Cf. il verbo greco Omerico pisto- o, 'lego con promessa', 'assicuro'. Il senso fondamentale del greco peitho, 'persuado', è nella base corrispon- dente all'accadico petû, patû, pata'u, semitico pth, ebraico patah; pata ('to open, to be open-hearted, to be open to seduction'; cf accadico patû ('open: Ohren, aufklaeren'), ebraico Ni: pata (to be easily persuaded'). pisteuo SEMERANO, Le origini, vol. II/2, Diz. greco, pag. ... glaube SEMERANO, Le origini, vol. II/2, Diz. latino e lingue moderne, ... il testo di Giovanni 17 o preghiera sacerdotale A. Traduzioni CEI 1974 e 2008 2 CEI 2008 CEI 1974 a n i g Gv 17 1 Così parlò Gesù. Poi, alzàti gli occhi al cielo, Giovanni 17 [1] Così parlò Gesù. Quindi, alzati gli occhi a P disse: «Padre, è venuta l'ora: glorifica il Figlio tuo perché al cielo, disse: "Padre, è giunta l'ora, glorifica il Figlio tuo, il Figlio glorifichi te. 2 Tu gli hai dato potere su ogni es- perché il Figlio glorifichi te. [2] Poiché tu gli hai dato po- sere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro tere sopra ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna che gli hai dato. 3 Questa è la vita eterna: che conoscano a tutti coloro che gli hai dato. [3] Questa è la vita eterna: te, l'unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cri- che conoscano te, l'unico vero Dio, e colui che hai manda- sto. 4 Io ti ho glorificato sulla terra, compiendo l'opera to, Gesù Cristo. [4] Io ti ho glorificato sopra la terra, com- che mi hai dato da fare. 5 E ora, Padre, glorificami davan- piendo l'opera che mi hai dato da fare. [5] E ora, Padre, ti a te con quella gloria che io avevo presso di te prima glorificami davanti a te, con quella gloria che avevo presso che il mondo fosse. di te prima che il mondo fosse. 6 Ho manifestato il tuo nome agli uomini che mi hai dato [6] Ho fatto conoscere il tuo nome agli uomini che mi hai dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me, ed essi hanno dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me ed essi hanno osservato la tua parola. 7 Ora essi sanno che tutte le cose osservato la tua parola. [7] Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te, 8 perché le parole che hai che mi hai dato vengono da te, [8] perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro. Essi le hanno accolte e dato a me io le ho date a loro; essi le hanno accolte e sanno sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi che tu mi hai mandato. hai mandato. 9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per colo- [9] Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per colo- ro che tu mi hai dato, perché sono tuoi. 10 Tutte le cose ro che mi hai dato, perché sono tuoi. [10] Tutte le cose mie mie sono tue, e le  tue sono mie, e io sono glorificato sono tue e tutte le cose tue sono mie, e io sono glorificato in loro. 11 Io non sono più nel mondo; essi invece sono in loro. [11] Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodiscili nel nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodisci nel tuo tuo nome, quello che mi hai dato, perché siano una sola nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, cosa, come noi. come noi. 12 Quand'ero con loro, io li custodivo nel tuo Nome, quel- [12] Quand'ero con loro, io conservavo nel tuo nome colo- lo che mi hai dato, e li ho conservati, e nessuno di loro ro che mi hai dato e li ho custoditi; nessuno di loro è anda- [essi] è andato perduto, tranne il figlio della perdizione, to perduto, tranne il figlio della perdizione, perché si a- perché si compisse la Scrittura. 13 Ma ora io vengo a te e dempisse la Scrittura. [13] Ma ora io vengo a te e dico dico questo mentre sono  nel mondo, perché abbiano in queste cose mentre sono ancora nel mondo, perché abbia- se stessi la pienezza della mia gioia. 14 Io ho dato  loro no in se stessi la pienezza della mia gioia. [14] Io ho dato a la tua parola e il mondo li ha odiati, perché essi non sono loro la tua parola e il mondo li ha odiati perché essi non del mondo, come io non sono del mondo. 15 Non prego sono del mondo, come io non sono del mondo. [15] Non che tu li tolga dal mondo, ma che tu li custodisca dal Ma- chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal ligno. 16 Essi non sono del mondo, come io non sono del maligno. [16] Essi non sono del mondo, come io non sono mondo. 17 Consacrali nella verità. La tua parola è verità. del mondo. [17] Consacrali nella verità. La tua parola è ve- 18 Come tu hai mandato  me nel mondo, anche io ho rità. [18] Come tu mi hai mandato nel mondo, anch'io li ho mandato loro nel mondo; 19 per loro io consacro me stes- mandati nel mondo; [19] per loro io consacro me stesso, so, perché siano anch'essi consacrati nella verità. perché siano anch'essi consacrati nella verità. 20 Non prego solo per questi, ma anche per quelli [coloro] 1che 5crederanno 7in 8me 2mediante 3la 4loro 5parola: [20] Non prego solo per questi, ma anche per quelli che 21 perché tutti siano una sola cosa; come tu, Padre, sei in per la loro parola crederanno in me; [21] perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano me e io in te, siano anch'essi in noi , perché il mondo creda che tu mi hai mandato. anch'essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che 22 E la gloria che tu hai dato a me, io l'ho data a loro, per- tu mi hai mandato. ché siano 3una 5sola 4cosa 1come 2noi siamo una sola [22] E la gloria che tu hai dato a me, io l'ho data a loro, cosa. 23 Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell'u- perché siano come noi una cosa sola. [23] Io in loro e tu in nità e il mondo conosca che tu mi hai mandato e che li me, perché siano perfetti nell'unità e il mondo sappia che hai amati come hai amato me. 24 Padre, voglio che  tu mi hai mandato e li hai amati come hai amato me. [24] quelli che mi hai dato siano anch'essi con me dove sono Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato siano  io, perché contemplino la mia gloria, quella che tu mi hai con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che mi hai dato; poiché tu mi hai amato prima della dato; poiché mi hai amato prima della creazione del mondo. creazione del mondo. 25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto, e questi hanno conosciuto che tu mi hai man- [25] Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti dato. 26 E io ho fatto conoscere loro il tuo Nome e lo farò ho conosciuto; questi sanno che tu mi hai mandato. [26] E 3 conoscere, perché l'amore con il quale mi hai amato sia io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, in essi e io in loro». perché l'amore con il quale mi hai amato sia in essi e io in a loro". ni g a P B. Testo latino: Vulgata e Beza Codex latino Beza codex latino Vulgata 17, 1 < Haec locutus est Iesus | et adlevans oculos suos in cae- 17,1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in cae- lum | dixit | Pater venit hora | glorifica Filium tuum | ut Fi- lum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum lius √ honorificet te | ut Filius tuus clarificet te 17, 2 Sicut dedisti ei potestatem | omnis carnis | ut omne quod 17,2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne dedisti ei | habeat vitam aeternam | quod dedisti ei det eis vitam aeternam 17, 3 Haec est autem vita aeterna | ut cognoscant te | solum ve- 17,3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te so- rum Deum ^^ et quem | misisti Iesum Christum in hunc lum verum Deum et quem misisti Iesum Christum mundum | 17,4 ego te clarificavi super terram opus consummavi 17, 4 Ego te honorificavi super terram | et opus consummavi | quod dedisti mihi ut faciam quod dedisti mihi | ut faciam | 17,5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum 17, 5 Et nunc honorifica me | tu Pater ad teipsum | gloria claritatem quam habui priusquam mundus esset quam habebam | aput te | antequam fieret ≈ mundus | apud te 17, 6 Manifestavi nomen tuum hominibus | [fol. 167 a, pag. 17,6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti 349] quos dedisti mihi de hoc mundo | Tui erant et mihi il- mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et los dedisti | et verbum tuum servaverunt | sermonem tuum servaverunt 17, 7 Nunc cognoverunt | quia omnia que mihi ≈ dedisti | abs 17,7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi te sunt | abs te sunt 17, 8 quoniam verba tua | quae dedisti mihi | dedi eis | et ipsi 17,8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi ac- acceperunt √√ vere | quoniam abs te exivi | Et crediderunt ceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et quia tu me misisti | Ego pro eis rogo | crediderunt quia tu me misisti 17, 9 Non pro hoc mundo rogo | sed de quibus dedisti mihi | 17,9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quoniam tui sunt | quos dedisti mihi quia tui sunt 17, 10 Et omnia ≈ mea tua sunt | et tua mea sunt | et glorificasti 17,10 et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et me in eis | clarificatus sum in eis 17, 11 Et iam non sum in hoc mundo | et ipsi in hoc mundo 17,11 et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt sunt | et ego ad te venio | iam non sum in mundo ^^ et in et ego ad te venio Pater sancte serva eos in no- mundo sum | < Pater sancte | serva eos in nomine tuo | mine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et √√√√√√√√√ et cum essem cum eis | ego servabam eos | in nos nomine tuo quod dedisti mihi | ut sint unum sicut nos | 17,12 cum essem cum eis ego servabam eos in nomi- 17, 12 Cum essem cum eis | ego custodiebam eos | in nomine ne tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his tuo | quos dedisti mihi · et custodivi | et nemo ex eis | periit perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur | nisi filius perditionis | ut Scriptura impleatur | 17,13 nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in 17, 13 Nunc autem | ad te venio | et haec loquor in hoc mundo | semet ipsis ut habeant gaudium meum | inpletum in semet ipsis | 17,14 ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego 17, 14 Ego autem | dedi verbum tuum eis | et mundus odit eos | non sum de mundo quoniam non sum | de hoc mundo | √√√√√√√ 17,15 non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo 17, 15 Non rogo ut tollas | eos de mundo | sed ut serves | eos 17,16 de mundo non sunt sicut et ego non sum de de Iniquo | mundo 17, 16 de hoc mundo | non sunt | sicut et ego non sum de mun- 17,17 sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est do | [fol. 168 a, pag. 351] 17,18 sicut me misisti in mundum et ego misi eos in 17, 17 Sanctifica eos in veritate | Verbum tuum veritas est | mundum 17, 18 Sicut me | misisti in hunc mundum | et ego | misi eos in 17,19 et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi hunc mundum | sanctificati in veritate 17, 19 et pro eis ego sanctifico me ipsum | ut sint et ipsi sancti- 17,20 non pro his autem rogo tantum sed et pro eis 4 ficati | in veritate | qui credituri sunt per verbum eorum in me 17, 20 Nunc autem ≈ propter-istos rogo | solum | sed et pro his 17,21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego a qui credituri sunt | per verbum eorum in me | in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus cre- n i g 17, 21 ut omnes | unum sint | sicut tu Pater in me | et ego in te dat quia tu me misisti a P ^^ ut et ipsi in nobis sint | ut hic mundus credat ^^ quoniam 17,22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut tu me | misisti ^^ Et ego gloriam | sint unum sicut nos unum sumus 17, 22 quam dedisti mihi dedi eis | ut sint unum | sicut nos 17,23 ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum √ | unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et 17, 23 Tu-in-me ≈≈≈et ≈≈≈≈ego-in-eis | ut sint perfecti con- dilexisti eos sicut me dilexisti summati | in unum | ut cognoscat mundus | quoniam tu me 17,24 Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et misisti | et dilexi eos | sicut tu me dilexisti | illi sint mecum ut videant claritatem meam quam 17, 24 < Pater quod mihi ≈ dedis[ti] | volo ut ubi ego sum | et dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem illi sint mecum | ut aspiciant | gloriam √ quam mihi ≈ dedis- mundi ti | quia dilexisti me | ante constitutionem mundi · | 17,25 Pater iuste et mundus te non cognovit ego au- tem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me mi- 17, 25 Pater sancte | √ mundus hic te non cognovit | Ego au- sisti tem te cognovi | et isti cognoverunt | quoniam tu me misisti 17,26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam | ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ip- 17, 26 Et manifestavi eis Nomen tuum | et manifestabo | ut sis CARITAS quam dilexisti me | in eis sit et ego in illis | C. Testo greco e varianti mss (Intratext), link attivi 17:1 tauta elalêsen tsb=o iêsous kai a=eparas tsb=epêren tous ophthalmous autou eis ton oura- non tsb=kai eipen Pater elêluthen ê ôra doxason sou ton uion ina tsb=kai o uios tsb=sou doxasê se 17:2 kathôs edôkas autô exousian pasês sarkos ina pan o dedôkas autô b=dôsei ats=dôsê au- tois zôên aiônion 17:3 autê de estin ê aiônios zôê ina ginôskôsin se ton monon alêthinon theon kai on apestei- las iêsoun christon 17:4 egô se edoxasa epi tês gês to ergon a=teleiôsas tsb=eteleiôsa o dedôkas moi ina poiêsô 17:5 kai nun doxason me su pater para seautô tê doxê ê eichon pro tou ton kosmon einai pa- ra soi 17:6 ephanerôsa sou to onoma tois anthrôpois ous a=edôkas tsb=dedôkas moi ek tou kosmou soi êsan a=kamoi tsb=kai tsb=emoi autous a=edôkas tsb=dedôkas kai ton logon sou a=tetêrêkan tsb=tetêrêkasin 17:7 nun egnôkan oti panta osa dedôkas moi para sou a=eisin tsb=estin 17:8 oti ta rêmata a a=edôkas tsb=dedôkas moi dedôka autois kai autoi elabon kai egnôsan alêthôs oti para sou exêlthon kai episteusan oti su me apesteilas 17:9 egô peri autôn erôtô ou peri tou kosmou erôtô alla peri ôn dedôkas moi oti soi eisin 17:10 kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois 17:11 kai ab=ouketi ts=ouk ts=eti eimi en tô kosmô kai a=autoi tsb=outoi en tô kosmô eisin a=kagô tsb=kai tsb=egô pros se erchomai pater agie têrêson autous en tô onomati sou ab=ô ts=ous dedôkas moi ina ôsin en kathôs êmeis 17:12 ote êmên met autôn tsb=en tsb=tô tsb=kosmô egô etêroun autous en tô onomati sou a=ô tsb=ous dedôkas moi a=kai ephulaxa kai oudeis ex autôn apôleto ei mê o uios tês apôleias 5 ina ê graphê plêrôthê a n 17:13 nun de pros se erchomai kai tauta lalô en tô kosmô ina echôsin tên charan tên emên i g a peplêrômenên en a=eautois tsb=autois P 17:14 egô dedôka autois ton logon sou kai o kosmos emisêsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathôs egô ouk eimi ek tou kosmou 17:15 ouk erôtô ina arês autous ek tou kosmou all ina têrêsês autous ek tou Ponêrou 17:16 ek tou kosmou ouk eisin kathôs egô a=ouk a=eimi ek tou kosmou tsb=ouk tsb=eimi 17:17 agiason autous en tê alêtheia tsb=sou o logos o sos alêtheia estin 17:18 kathôs eme apesteilas eis ton kosmon kagô apesteila autous eis ton kosmon 17:19 kai uper autôn egô agiazô emauton ina a=ôsin kai autoi tsb=ôsin êgiasmenoi en alêtheia 17:20 ou peri toutôn de erôtô monon alla kai peri tôn ab=pisteuontôn ts=pisteu-sontôn dia tou logou autôn eis eme 17:21 ina pantes en ôsin kathôs su pater en emoi kagô en soi ina kai autoi en êmin tsb=en ôsin ina o kosmos a=pisteuê tsb=pisteusê oti su me apesteilas 17:22 a=kagô tsb=kai tsb=egô tên doxan ên dedôkas moi dedôka autois ina ôsin en kathôs êmeis en tsb=esmen 17:23 egô en autois kai su en emoi ina ôsin teteleiômenoi eis en tsb=kai ina ginô-skê o kosmos oti su me apesteilas kai êgapêsas autous kathôs eme êgapêsas 17:24 pater a=o tsb=ous dedôkas moi thelô ina opou eimi egô kakeinoi ôsin met emou ina theôrôsin tên doxan tên emên ên a=dedôkas tsb=edôkas moi oti êgapêsas me pro katabolês kosmou 17:25 pater dikaie* kai o kosmos se ouk egnô egô de se egnôn kai outoi egnôsan oti su me apesteilas 17:26 kai egnôrisa autois to onoma sou kai gnôrisô ina ê agapê ên êgapêsas me en autois ê kagô en autois . 6 a n i g a P Città del Vaticano, Musei Vaticani, Vetro dorato del IV secolo d.Cr., Pietro-nuovo Mosè, fa scaturire l'acqua della vita dalla roccia, il Cristo. fede, Amen 1-2 Nm 5:22 | 2x Et respondebit mulier: "Amen, amen".~ 3 Dt 27:15 | omnis populus et dicet: “Amen”.~ cf. la grande Alleanza di Sichem 4 Dt 27:16 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 5 Dt 27:17 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 6 Dt 27:18 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 7 Dt 27:19 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 8 Dt 27:20 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 9 Dt 27:21 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 10 Dt 27:22 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 11 Dt 27:23 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 12 Dt 27:24 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 13 Dt 27:25 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ 14 Dt 27:26 | Et dicet omnis populus: “Amen”.~ cf. anche Deuteronomio 26 e 28 15 1Rg 1:36 | filius Ioiadae regi dicens: “ Amen, sic loquatur Dominus Deus 16 1Par 16:36| Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.~ 17 Neh 5:13 | dixit universa multitudo: “ Amen! ”. Et laudaverunt Deum. 18 Neh 8:6 | 2x respondit omnis populus: “ Amen, amen ”, elevans manus suas. 20 Tb 8:8 | 2x 8 Et dixerunt: “ Amen, amen! ”.~ 7 22 Is 65:16 | 2x 16 Quicumque benedicit sibi in terra, benedicet sibi in Deo Amen; et, quicumque iurat in terra, iurabit in Deo Amen; quia oblivioni tradentur angustiae priores, et quia abscondentur ab oculis meis. a 24 Ir 11:5 | Et respondi et dixi: “ Amen, Domine ”.~ n i 25 Ir 15:11 | 11 Amen, Domine, ministravi tibi g a 26 Ir 28:6 | ait Ieremias propheta: “ Amen, sic faciat Dominus! Suscitet P 27 Mt 4:18 | 18 Amen quippe dico vobis: Donec 28 Mt 4:26 | 26 Amen dico tibi: Non exies inde, 29 Mt 5:2 | honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem 30 Mt 5:5 | videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem 31 Mt 5:16 | pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem 32 Mt 7:10 | et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum 33 Mt 9:15 | 15 Amen dico vobis: Tolerabilius 34 Mt 9:23 | civitate ista, fugite in aliam; amen enim dico vobis: Non consummabitis 35 Mt 9:42 | tantum in nomine discipuli, amen dico vobis: Non perdet mercedem 36 Mt 10:11 | 11 Amen dico vobis: Non surrexit 37 Mt 12:17 | 17 Amen quippe dico vobis: Multi 38 Mt 15:28 | 28 Amen dico vobis: Sunt quidam 39 Mt 16:20 | Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis 40 Mt 17:3 | 3 et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi 41 Mt 17:11 | contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis quia gaudebit 42 Mt 17:16 | 18 Amen dico vobis: Quaecumque alligaveritis 43 Mt 18:23 | dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile 44 Mt 18:28 | Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui 45 Mt 20:21 | Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis 46 Mt 20:31 | Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et 47 Mt 22:34 | 36 Amen dico vobis: Venient haec 48 Mt 23:2 | Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur 49 Mt 23:34 | 34 Amen dico vobis: Non praeteribit 50 Mt 23:47 | 47 Amen dico vobis quoniam super 51 Mt 24:12 | At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.~ 52 Mt 24:40 | respondens Rex dicet illis: “Amen dico vobis: Quamdiu fecistis 53 Mt 24:45 | respondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non 54 Mt 25:13 | 13 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum 55 Mt 25:21 | edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum 56 Mt 25:34 | 34 Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, 57 Mr 3:28 | 28 Amen dico vobis: Omnia dimittentur 58 Mr 8:12 | generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur 59 Mr 9:1 | 1 Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam 60 Mr 9:41 | nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem 61 Mr 10:15 | 15 Amen dico vobis: Quisquis non 62 Mr 10:29 | 29 Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui 63 Mr 11:23 | 23 Amen dico vobis: Quicumque dixerit 64 Mr 12:43 | discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper 65 Mr 13:30 | 30 Amen dico vobis: Non transiet 66 Mr 14:9 | 9 Amen autem dico vobis: Ubicumque 67 Mr 14:18 | manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis 68 Mr 14:25 | 25 Amen dico vobis: Iam non bibam 69 Mr 14:30 | 30 Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in 70 Lc 4:24 | 24 Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta 71 Lc 12:37 | dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget 72 Lc 18:17 | 17 Amen dico vobis: Quicumque non 73 Lc 18:29 | 29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui 74 Lc 21:32 | 32 Amen dico vobis: Non praeteribit 75 Lc 23:41 | 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris 76 Io 1:51 | 2x 51 Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis 78 Io 3:3 | 2x Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis 80 Io 3:5 | 2x 5 Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis 81 Io 3:5 | 2x Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus 82 Io 3:11 | 2x 11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus, 83 Io 3:11 | 2x 11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus, 8 8864 IIoo 44::7772 | | 22xx i2t4aq Aume Ieens,u as mete ndi dxiict oe ivs:o b“ iAs: mQeuni ,v aemrbeunm d ico vobis: Non potest a n 88 Io 4:78 | 2x 25 Amen, amen dico vobis: Venit i g 90 Io 5:26 | 2x Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis a P 92 Io 5:32 | 2x Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit 94 Io 5:47 | 2x 47 Amen, amen dico vobis: Qui credit, 96 Io 5:53 | 2x Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis 98 Io 7:34 | 2x 34 Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit 100 Io 7:51 | 2x 51 Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem 102 Io 7:58 | 2x 58 Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham 104 Io 9:1 | 2x 1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non 105 Io 9:1 | 2x 1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat 106 Io 9:7 | 2x Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium 108 Io 11:23 | 2x 24 Amen, amen dico vobis: Nisi granum 110 Io 12:16 | 2x 16 Amen, amen dico vobis: Non est servus 112 Io 12:20 | 2x 20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit, 114 Io 12:21 | 2x protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis 116 Io 12:38 | 2x Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit 118 Io 13:12 | 2x 12 Amen, amen dico vobis: Qui credit in 120 Io 15:20 | 2x 20 Amen, amen dico vobis quia plorabitis 122 Io 15:23 | 2x non rogabitis quidquam.~Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis 124 Io 20:18 | 2x 18 Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, 126 Rm 1:25 | est benedictus in saecula. Amen.~ 127 Rm 9:5 | Deus benedictus in saecula. Amen.~ 128 Rm 11:35 | Ipsi gloria in saecula. Amen.~ 129 Rm 15:33 | pacis sit cum omnibus vobis. Amen.~ 130 Rm 16:25 | cui gloria in saecula. Amen.~ 131 1Cor 13:16| idiotae, quomodo dicet “ Amen! ” super tuam benedictionem, 132 2Cor 1:20| Est ”; ideo et per ipsum “ Amen ” Deo ad gloriam per nos.~ 133 Gal 1:5 | gloria in saecula saeculorum. Amen.~ 134 Gal 6:18 | spiritu vestro, fratres. Amen.~ 135 Eph 3:21 | generationes saeculi saeculorum. Amen.~ 136 Ph 4:20 | gloria in saecula saeculorum. Amen.~ 137 Ph 4:23 | Christi cum spiritu vestro. Amen.~ 138 1Th 3:13 | cum omnibus sanctis eius. Amen.~ 139 1Tm 1:17 | gloria in saecula saeculorum. Amen.~ 140 1Tm 6:16 | et imperium sempiternum. Amen.~ 141 2Tm 4:18 | gloria in saecula saeculorum. Amen.~ 142 Heb 13:21 | gloria in saecula saeculorum. Amen.~ 143 1Pt 4:11 | imperium in saecula saeculorum. Amen.~ 144 1Pt 5:11 | imperium in saecula saeculorum. Amen.~ 145 2Pt 3:18 | et in diem aeternitatis. Amen.~ 146 Iu 1:25 | nunc et in omnia saecula. Amen.~ 147 Ap 1:6 | imperium in saecula saeculorum. Amen.~ 148 Ap 1:7 | omnes tribus terrae. Etiam, amen.~ 149 Ap 3:14 | Laodiciae, scribe:~Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, 150 Ap 5:14 | quattuor animalia dicebant: “ Amen ”; et seniores ceciderunt 151 Ap 7:12 | 2x 12 dicentes:~“ Amen! Benedictio et gloria et 9 Post haec vidi: et ecce turba magna, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum; 10 et clamant voce magna dicentes: “ Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno ”. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum 12 dicentes: “ Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen ”. 13 Et respondit unus de senioribus dicens mihi: “ Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt et unde venerunt? ”. 14 Et dixi illi: “ Domine mi, tu scis ”. Et dixit mihi: “ Hi sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitabit super illos. 16 Non esurient amplius neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus aestus, 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, pascet illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum ”. 9 153 Ap 19:4 | super thronum dicentes: “ Amen. Alleluia ”.~ 1 Post haec audivi quasi vo cem magnam turbae multae in caelo dicentium: “ Alleluia! Salus et gloria et virtus Deo a nostro, 2 quia vera et iusta iudicia eius; quia iudicavit de meretrice magna, quae corrupit terram in prostitutione sua, n et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius! ”. ig 3 Et iterum dixerunt: “ Alleluia! Et fumus eius ascendit in saecula saeculorum! ”. 4 Et ceciderunt seniores viginti a P quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes: “ Amen. Alleluia ”. 5 Et vox de throno exivit dicens: “ Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! ”. 6 Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum di- centium: “ Alleluia, quoniam regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. 7 Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei, quia venerunt nuptiae Agni, et uxor eius praeparavit se. 8 Et datum est illi, ut cooperiat se byssino splen- denti mundo: byssinum enim iustificationes sunt sanctorum ”. 9 Et dicit mihi: “ Scribe: Beati, qui ad cenam nup- tiarum Agni vocati sunt! ”. Et dicit mihi: “ Haec verba Dei vera sunt ”. 10 Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris! Conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae”. 11 Et vidi caelum apertum: et ecce equus albus; et, qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis et Verax, et in iustitia iudicat et pugnat. 12 Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse; 13 et vestitus veste aspersa sanguine, et vocatur nomen eius Verbum Dei. 14 Et exercitus, qui sunt in caelo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo mundo. 15 Et de ore ipsius procedit gladius acutus, ut in ipso percutiat gentes, et ipse reget eos in virga ferrea; et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis. 16 Et habet super vestimentum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dominus dominorum. 17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna dicens omnibus avibus, quae volabant per me- dium caeli: “Venite, congregamini ad cenam magnam Dei, 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum”. 19 Et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo, qui sedebat super equum, et cum exercitu eius. 20 Et apprehensa est bestia et cum illa pseudopropheta, qui fecit signa coram ipsa, quibus seduxit eos, qui accepe- runt characterem bestiae et qui adorant imaginem eius; vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure. 21 Et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius, et omnes aves saturatae sunt car- nibus eorum. 154 Ap 22:20 | Etiam, venio cito ”.~“ Amen. Veni, Domine Iesu! ”.~ 0 1 a n i g a P

Description:
Antico irlandese 'cretim', gallico 'credaf' (io credo). open to seduction'; cf accadico patû ('open: Ohren, aufklaeren'), ebraico Ni: pata (to be easily
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.