ebook img

Interpreting Cultural Differences: Challenge of Intercultural Communication PDF

223 Pages·1998·10.548 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Interpreting Cultural Differences: Challenge of Intercultural Communication

Peter Francis Publishers The Old School House Little Fransham Dereham Norfolk NR19 2JP UK © Margaret C. McLaren 1998 A CIP catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 1-870167-29-5 Printed and bound in Great Britain by Biddles Ltd, Guildford and King’s Lynn. CONTENTS Preface ix Chapter One: A Celebration of Difference 1 Uncertainty Reduction 4 International Students 6 Communication 7 Culture Shock 9 The Process of Adaptation 11 Issues to Consider 13 Chapter Two: Culture 14 The Enigma, Culture 14 Culture, Ethnicity and Nationality 16 High and Low Context 18 Individualism and Collectivism 20 Individualism: T before ‘We’ 22 Collectivism: ‘We’ before ‘I’ 23 Business Strategies 24 Family 26 Gender 26 Age 30 Death 31 Environment 32 Time 33 A Checklist for You 3 8 Chapter Three: Ethnocentrism 40 The Link with Nationhood 42 Stereotyping 43 Perception 46 Notions of Politeness 48 vi Interpreting Cultural Differences Understanding Self and Others 48 Issues to Think About 49 A Japanese Man in Iran: Yoshimoto Yasuhiro 50 Chapter Four: Values 53 World View 56 Edward Hall: high and low contexts 57 Francis Schaefer: sacred versus secular cultures 59 Geert Hofstede: the value dimensions of culture 61 Kluckhohn and Strodbeck: value orientations 76 Other Differences 83 Issues to Consider 83 Chapter Five: The Role of Religion by Douglas Pratt 86 Hinduism 87 Buddhism 88 Judaism 89 Christianity 91 Islam 92 The Far East: Confucianism, Taoism and Shinto 94 Other Supernatural Beliefs 96 Chapter Six: Language 97 The Nature of Language 97 Language Processes 98 The Interpersonal Uses of Language 102 Language Universals .._____ 104 Cultural Differences in Language:' 105 Turn Taking 107 Introductions 108 Initiating Relationships 10 8 Greetings and Leave Taking 108 Compliments 111 Apologies 111 Offering and Accepting Food 112 Answering Questions 112 Concepts of Politeness 113 Contents vii The Challenge of Learning Another Language 113 Problems with Second Languages 115 More about Vocabulary 117 Speaking 118 Writing 120 English 124 Translation 128 Suggestions 129 Topics for Consideration 129 Chapter Seven: Nonverbal Communication 132 Aspects of Nonverbal Behaviour 135 Kinesics 135 Appearance 140 Oculesics 141 Haptics 142 Proxemics 143 Paralanguage 147 Colour 148 Smell 148 Silence 149 Dining 150 Behaviour with Animals 152 Objects 152 Construing Nonverbal Differences 153 My Perceptions: Samuel Coad Dyer, Jr. 154 Public Differences 154 Private Differences 155 Conclusion 156 Questions for Consideration 157 Chapter Eight: Knowing and Learning 158 Thought Patterns 158 Ways of Knowing 161 Categorisation and Integration 162 Cultural Dimensions 164 High and Low Context 164 Polychronic and Monochronic Time 165 Power Distance 165 Collectivism and Individualism 166 Uncertainty Avoidance 167 viii Interpreting Cultural Differences Masculinity and Femininity 169 Doing, Being and Becoming Cultures 170 Physical Setting 170 Perception 172 Teaching and Learning Styles 172 The Role of the Teacher 174 Behaviour in the Classroom 176 Face-Saving 179 Student Concerns 180 Chapter Nine: Conclusions 184 Social Skills 188 Suggestions for Teachers, Administrators and Students 189 Bibliography 193 List of Authors 207 Index 210 PRGFACG ‘A journey of a thousand miles Begins with a single step ’ Tsu-ssu On the first page of Beyond the Chinese Face, Michael Bond says: 'This book’s distinctiveness must lie in its claim to scientific status.’ For Inter­ preting Cultural Differences: the challenge of intercultural communication I can make no such claim. The method is distinctly interpretive, drawing substantially on the quantitative research of others and on the rich personal insights my intercultural students have shared with me over the years. The aim is to provide some help for teachers and administrators whose work involves international staff and students, and for teachers and students who are, or may be, working outside the culture they were raised in. If a positive climate exists, international staff and students and host staff and students can feel comfortable about asking questions when they are unsure of what to do, free to take risks and inclined to share their different cultures with one another. Relationships prosper and tasks are completed. Educators want to produce a climate in which everyone will flourish. In this we have the support of scholars like Young Yun Kim (1992: 346) who both sees the importance of providing a conducive climate for interaction with international students and realises that hosts themselves grow in under­ standing as they communicate: One of the most critical factors that promote or deter the immigrants’ development of interpersonal relationships with the natives is host communication competence ... This theoretical relationship also operates in the reverse direction, that is, the process of developing host communication competence is enhanced by participating in interpersonal relationships with the natives. One learns to communicate by commun­ icating, so to speak, as one learns to swim by swimming. x Interpreting Cultural Differences How well we communicate depends on what we know, what we feel and how we behave - not necessarily in that order. These correlate closely with the three aspects of communication competence isolated by Brian Spitzberg and William Cupach (1984): knowledge, motivation and skills. Gudykunst and Kim (1995) stress the same three, though in a different order and with slightly different wording - awareness, knowledge and skills. Whatever the wording, this text will be concerned with all three, interrelated as they are. We can work at improving intercultural communication in two ways: as a difficult challenge or as a learning experience. The first, concentrating on outcome, has been called the intercultural communication-as-problem approach (in, for instance, Kim and Rubin, 1988). The second, emphasising process, has been called the intercultural communication-as-learning-growth approach (Adler, 1975). This book will work with both approaches, but the emphasis will be on the second. In the words of Langer (1992: 53), ‘A pre­ occupation with outcome can make us mindless.’ In recent decades scholars have worked steadily to develop a theoretical base for communication in general and intercultural communication in particular. In Kurt Lewin’s (1951) frequently quoted words, There is nothing so practical as a good theory. ’ Practice without theory can be a recital of what to do and not do, which could encourage stereotyping and hurt rather than help intercultural under­ standing. But reading provides only a beginning. Mingling, living, working with others is necessary also. Articles, books and training courses can be useful shortcuts but on their own they are not enough. What they can do, though, is provide vicarious experience, through stories of other people, other times and other cultures. With some reluctance I have used the terms ‘eastern’ and 'western’ throughout the book. For one thing they are inaccurate. Inuit, Maori, Australian aborigine, various African cultures are far from being ‘western5 in the usual meaning of the word, and yet the term ‘eastern’ does not apply geographically to them whatever location a writer takes as base. For another, as a New Zealander for whom India and China, for example, are the Near North and certainly not the Far East, I find the terms even geographically disconcerting. Yet almost all the literature uses the terms. The alternatives for ‘eastern’ are ‘Oriental’ aterm which Edward Said (1979) has shown is even more objectionable, and ‘Asian’, preferred by scholars like Samovar and Porter (1991; 1995) but not used in this text because it excludes South America and the Middle East. The other popular alternative, ‘stranger’, used originally by Georg Simmel (1906) in Der Fremde, seems to me to suggest a distance I am not prepared to accept. Contents xi Even if a suitable term could be found, using it would raise the danger of generalising rashly. For example, as Jules Wohl and Amnuay Tapingkae (1972) pointed out, there are striking differences between the ‘relatively practical, realistic approach’ to essay writing of Thai students and the aesthetic, mystical approach of Burmese students (Smith and Luce, 1979). Yet the terms ‘eastern’, ‘Asian’ and even ‘Oriental’ would have grouped Thai and Burmese students together. There are two reasons for using ‘eastern’ and ‘western’. The main reason is that so much of the literature uses either or both of these terms. The second reason is that Peter Francis are British publishers and many of those who will use the book are British, and for them the term is at least geographically appropriate. I ask that the terms be taken as reference points only, never implying the ethnocentric view that ‘western’ is the norm and ‘eastern’ the other, but rather the competent communication view that cultures are different, and all must be recognised and valued for themselves. In the words of Abdu’l Baba, ‘The east and the west must unite to provide one another with what is lacking’ (Bond, 1991: vii). Three people contributed sections of the text. The whole of Chapter 5 was written by Douglas Pratt who leads the Religious Studies programme at the University of Waikato. Understanding the various religions is indispensable to the study of intercultural communication so the expert explanation he provides is of great value. Yasuhiro Yoshioka, a friend and fellow teacher from Japan, and Samuel Coad Dyer, a colleague in the Department of Management Communication at the University of Waikato, contributed personal statements which raise several interesting intercultural issues. I am grateful to all three. My thanks must also go to those who helped during and after the writing of this book. Philip Hills, who this time as on all previous occasions, has been supportive and patient at every stage. Jean Beaton has put many hours into improving my clumsy word-processing. My students, both local and international, from several years of masters classes and theses in intercultural communication, have given me much information and many anecdotes which have been used (and, of course, acknowledged) in this book. My colleagues, especially Rosemary de Luca, Ted Zorn, Ken Morse, Frances Nelson and Sandra Goodwin, all of whom read the text in draft, have checked some of my excesses and provided countless useful insights. Most of all I thank my husband, Ian McLaren, my harshest and best critic, for his always discerning, constructive and willing help at every stage of the writing. Samuel Taylor Coleridge suggested that the true artist is one who can create a willing suspension of disbelief. Perhaps the true educator is similarly

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.