ebook img

Internationales Wörterbuch der Lederwirtschaft / International Dictionary of the Leather and Allied Trades / Dictionnaire International des Cuirs et Peaux et de leurs Dérivés / Vocabulario Internacional de la Industria y del Comercio de Cueros / Vocabolar PDF

278 Pages·1968·29.55 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Internationales Wörterbuch der Lederwirtschaft / International Dictionary of the Leather and Allied Trades / Dictionnaire International des Cuirs et Peaux et de leurs Dérivés / Vocabulario Internacional de la Industria y del Comercio de Cueros / Vocabolar

Internationales Wörterbuch der Lederwirtschaft Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch - Italienisch - Russisch. von Walter Freudenberg im Auftrage der Internationaleu Gerhervereinipng, London Unverä.nderter Na.chdruck der zweiten Außage 1951 International Dictionary of the Leather and Allied Trades German - English - French - Spanish -Italian hy Walter Freudenherg OD behalf of the InternatioDal CouDcil of Tannen, LoDdoD UDcha.nged reprint of the second edition 1951 Dictionnaire International des Cuirs et Peaux et de leurs Derives Allemand - Anglais - Franc;ais - Espagnol-Italien par Walter Freudenberg au Dom dn Con.eUlnternational dei TaoneBrl, Loot1re. Reimpression inchangee de la deuxieme edition 1951 Vocabulario Intemacional de la Industria y deI Comercio de Cueros Aleman - Ingtes - Frances - Espaiiol-Italiano por Walter Freudenherg por eoeargo del CoDlejo Internaeioual de Curtidore., Lont1re. Reimpresi6n invariada de la. segunda. edici6n 1951 Vocabolario Intemazionale delI' Industria edel Commercio deI Cuoio Tedesco -Inglese - Francese - Spagnolo - Italiano di Walter Freudenberg per incarieo del CoD.igIiO InternamoDale dei Coociatori, Lonm Rista.mpa. invariata. della seconda. edizione 1951 Mem/.lYHap0tlBbdi KOmeBeHHO-TeXHHlJeCKBM: CJIOBapb Ha HeMelIKOM - &HrJIHÖCKOM -l)paHIU'8CKOl\rl-HCDaHCROM BTaJIUHCKOl\rl-PYCCROM ßBLIKaX Bam.Tep G)pe~eH6epr CooTBeTcTByeT Ha~aHHIO 1951 r. Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH 1968 Alle Rechte, insbesondere die der Übersetzung in andere Spra.chen, der auszugsweisen Wiedergabe oder der Zusammensetzung der Ausdrücke in alphabetischer Reihenfolge werden vorbehalten. All rights reserved, especially the rights of translation into other languages, abstra.cting or re-arrangement of the contents alphabetica.lly. Tous las droits reserves, notamment ceux de traduction, de reproduction partielle ou de combinaison des expressions par ordre alphab6tique. Todos los derechos reservados, especialmente aquelIos de la traducci6n en otras lenguas, de 10. reproducci6n parcial 0 de la combinaci6n de los terminos en orden alfabetico. Riservati tutti i diritti, in especie quelli delIa traduzione in altre lingue. della riprodu zione parziale 0 della combinazione dei termini in ordine alfabetico. Boe npaBa. B qaCTHOCTH - nepeBo~a Ha ~pyrHe HSLlKH, rreperreqaTKH B BH~e H8BJ1eqe· fiHn HJIB Ha COCTaBJIeHHe BLipameHHtt B aJIlJlaBHTHOM nopa~. COXpaHH1O'l'CH sa aBTOpOl\l. ® 1951 by Springer-Verlag Berlin Heidelberg Originally published by Springer-Verlag Berlin in 1951. Softcover reprint ofthe hardcover 2nd edition 1951 Library of Congress Catalog Card Number 51-5803 ISBN 978-3-662-23470-9 ISBN 978-3-662-25533-9 (eBook) DOI 10.1007/978-3-662-25533-9 Titelnummer 0264 Vorwort zUr ersten Außage. Auf den Tagungen der Internationalen Gerbervereinigung stellte sich in allen Ländern das Bedürfnis heraus nach einem ausführlicheren Wörterbuch der Lederherstellung als solche bisher vorlagen. Ich wurde mit der Bearbeitung betraut und lege die Arbeit nunmehr vor. Mitgearbeitet haben an den Fachausdrücken und 'Übersetzungen in erster Linie die Herren P. W. WILSON von der Internationalen Gerbervereinigung, London, und WILHELM HOFFMANN, Buenos Aires, jetzt Berlin, des weiteren die Herren JULES BLuM, Paris, GUNNI BETTo, Mailand, G. TAINTURIER, Bordeaux, EBIOo ROLLlEB, Mailand, J. M. DE UBQUIJO, Madrid, HANS BUDElt, Lausaune, HEBBEBT AMMEB, Reutlingen. Der Teil Schuhherstellung wurde von der MASCHINENFABRIK MOENUS A.-G., Frankfurt a. M., der Teil Chemikalien von der I. G. F ABBENINDUSTBIE A.-G., Frankfurt a. M., bearbeitet. Die Zusammenstellung der Schuharten und Schuhmaschinen besorgte Herr Direktor ALOIS STÜTZ, Leiter der Fachschule der Deutschen Schuhindustrie, Pirmasens. Das Kapitel Portefeuille- und Lederwaren wurde von Herrn Dr. LEoNHABDT,Offenbach, aufgestellt. Ein Teil des Wortmaterials wurde mit Erlaubnis des Herrn Professors Doktor J. PAESSLEB einer früheren Arbeit der Herren Professor Dr. PAESSLER und R. LAUFF MANN entnommen. Auch diesen Herren sei an dieser Stelle herzlich gedankt. Das Wörterbuch ist in seinem ersten Teil fachlich geordnet und somit für alle Fach leute, für die es in erster Linie bestimmt ist, leicht verständlich. Zur Erleichterung des Auffindens der Übersetzungen und für Nichtfachleute wurde im zweiten Teil des Buches das ganze Wortverzeichnis in den 5 Sprachen nochmals alphabetisch geordnet mit je weiliger Angabe der Seitenzahl und Wortnumnier. Bei der Aufstellung des Wörterbuches haben sich insofern Schwierigkeiten ergeben, als manche Begriffe sich in den einzelnen Ländern und Gegenden nicht ganz decken und die Bezeichnungen für viele Dinge auf dem Gebiet der Lederindustrie abweichend sind. Die vorliegende Arbeit soll dazu beitragen, feste Begriffsbestimmungen zu schaffen und solche international festzulegen. Es wurde dabei weitgehend den in Wissenschaft und Praxis verwendeten Fachausdrücken Rechnung getragen. Eine philologisch-wissenschaftliche Überprüfung ist nicht erfolgt. Häufig sind handelsübliche Fachausdrücke sprachwissenschaftlich nicht einwandfrei. Ich mußte mich in diesen Fällen nicht an den wissenschaftlich richtigen, sondern an den fachlich üblichen Ausdruck halten. Für die Bekanntgabe von Irrtümern und Anregungen für weitere Fachwörter und 'Übersetzungen bin ich stets dankbar. Allen Mitarbeitern an diesem Wörterbuch gleichzeitig im Namen der Internationalen Gerbervereinigung herzlichen Dank. Besonderer Dank gebührt meiner unermüdlichen Mitarbeiterin, Fräulein KUHLMANN, die nach nun mehr als dreijähriger Arbeit das Buch in der jetzigen Form mit mir unseren Berufsgenossen vorlegt. Weinheim (Baden), Mai 1936. Walter Freudenberg. Prefaee first edition. At the meetings of the International Council of Tauners the need has frequently bean expressed for a more detailed dictionary of the leather trades than those which have bean available hitherto. I was entrusted with the work of compiling this dictionary, and now offer the result of my labours. Mr. P. W. WILSON of the International Council of Tauners, London, Mr. WILHELM HOFFMANN, late of Buenos Aires, now of Berlin, Mr. JULES BLUM, Paris, Mr. GUNNI BETTo, Milan, Mr. GASTON TAINTUBIER, Bordeaux, Mr. EBICO ROLLIER, Milan, Mr. J. M. DE UBQUIJO, Madrid, Mr. HANS BUDER, Lausanne, and Mr. HEBBERT AMMER, Reut- IV lingen, have been prominently concerned in the work of translating the technical ex pressions. The section relating to shoe manufacture was dealt with by the MASOHINEN FABRIK MOENUS A.-G., Frankfurt-on-Main, and the chemicalsection by the I. G. FARBEN INDUSTRIE A.-G., Frankfurt-on-Main. The classification of the different varieties of shoes and of shoe machinery was undertaken by Mr. ALOIS STÜTZ, director of the Fach schule der Deutschen Schuhindustrie, Pirmasens. The leather goods section was compiled by Dr. LEONHARDT, Offenbach. Part of the material has been taken, by permission of Professor J. PAESSLER, from an earlier work published by himself and Mr. R. LAUFF MANN. Grateful thanks are here rendered to these gentlemen. The first part of the dictionary is grouped in accordance with the various divisions of the trade, and will therefore be easily handled by those technical members of the trade for whom it is primarily intended. In order to facilitate reference to the translations for those without technical knowledge, the whole of the expressions have been repeated in alpha betical order in the five languages in the second part of the book with an indication of the number of the page and of the definition. In compiling the dictionary düficulties have been experienced in that many ex pressions do not quite correspond in different countries and localities, and the descriptions of many articles used in the leather industry vary considerably. It is hoped that the present work will help to standardise the definitions and to secure their international adoption. In this connection careful account has been taken of the various technica.l expressions used in the laboratory and in the trade. The work has not been revised by 11. philologist. To alarge extent technical expressions which are in general use in trade circles are not philologically free from objection. In such cases I have feIt compelled to adhere to the customary trade term at the expense of philological exactitude. I shall always be grateful for a notification of errors and suggestions regarding further technical expressions and translations. In the name of the Internatio:p.al Council of Tanners I heartily tha.nk all those who have co-operated with me in the compilation of this dictionary. My special thanks are due to my indefatigable colleague, Fräulein KUHLMANN, who after more than three years of labour is now able, with me, to offer the book to the trade in its present form. Weinheim (Baden), May 1936. Walte!' Freudenberg. Preface premiere edition. Aux reunions du Conseil International des Tanneurs on 11. trouve qu'il etait necessaire d'avoir pour l'industrie du cuir un vocabulaire plus detaille que ceux qui ont eM eclites a ce jour. Je presente maintenant ce travail dont on m'avait charge. Ont collabore avec moi pour les termes professionnels et leur traduction: en premier lieu, MM. P. W. WILSON du Conseil International des Tanneurs a. Londres, WILHELM HOFF MANN a. Buenos Ayres, actuellement a. Berlin, d'autre part MM. JULES BLUM a a. a a. Paris, GUN NI BETTO Milan, G. TAINTURIEB Bordeaux, ERIOO ROLLIER Milan, J. M. DE URQUIJO a Madrid, HANS BUDER a. Lausanne, HERBERT AMMER a. Reutlingen. La partie Fabrication de 10. Chaussure 0. eM soignee par 111. MASOHINENFABRIK MOENus A.-G. de Francfort-sur-le-Main; la partie Chimie par 10. I. G. FARBENINDUSTBIE A-G. de Francfort-sur-le-Main. Le groupage des differentes sortes de chaussures et de ma chines pour chaussures a eM effectue par les soins de M. le Directeur ALOIS STÜTZ de l'Ecole Professionnelle de l'Industrie Allemande de Chaussures, Pirmasens. Le chapitre articles de voyage et articles divers en cuirs 0. eM mis au point par M. Docteur LEON HARDT, Offenbach. Une partie des mots a eM extraite avec l'autorisation du professeur Dr. J. PAESSLER, d'un ancien ouvrage des professeurs Dr. PAESSLEB et R. LAuFFMANN. Que ces Messieurs trouvent ici l'expression de notre reconnaissance. Le dictionnaire a eM classe dans sa premiere partie par ordre technique. Conune ce vocabulaire s'adres3e en premier lieu aux techniciens, -Hs pourront ainsi 1e consulter facilement. Pour ceux qui ne le sont pas et pour leur facHiter 10. recherche des traductions, v on a classe dans la deuxieme partie tous les termes du vocabulaire, dans les cinq langues, par ordre alphabetique en indiquant pour chacun d'eux la page et le numero du mot. Lors de la mise au point de ce dictionnaire, certaines difficulMs se sont presenMes du fait que beaucoup d'expressions ont une signification differente dans le domaine du cuir selon les pays ou les regions. Le present ouvrage doit contribuer a trouver le sens exact des mots qui peuvent etre employes pour 1' usage international. Il a eM tenu compte dans la mesure du possible des expressions professionnelles employees scientifiquement et pratiquement. Une verification philolo-scientifique n'a pas eu lieu. Souvent les expressions pro fessionnelles ne sont pas correctes philologiquement. J'ai du m'en tenir dans ces cas a non pas aux expressions exactes au point de vue philologie, mais celles qui sont em ployees couramment dans notre branche. a Je serai toujours reconnaissant toutes les personnes qui voudront bien me signaler les erreurs eventuelles ou me faire connaitre d'autres termes techniques ou traductions. a A tous ceux qui ont aide la redaction de cet ouvrage, j'adresse ici personnellement et au nom du Conseil International des Tanneurs, mes sinceres remerciements. Que ces a remerciements s'adressent tout particulierement ma collaboratrice infatigable Made moiselle KUHLMANN, qui apres plus de 3 ans de travail, presente maintenant avec moi a ce livre sous eette forme nos collegues. W ein h ei m (Baden), mai 1936. Walter Freudenberg. PröIogo deI Autor primera ediciön. En las reuniones deI Consejo Internaeional de Curtidores se hizo sentir para todos los paises interesados la necesidad de un voeabulario mas explicativo de los que apare cieron hasta ahora, tratando minuciosamente todo 10 que tiene relaci6n a la industria de cueros. Se me confi6 la ejecuci6n de tal trabajo, que me permito presentar hoy. En calidad de eolaboradores en esta obra y de sus traducciones prestaron su con curso: referente a los terminos Mcnicos, en primer lugar los Sres. P. W. WILSON deI Consejo Internacional de Curtidores a Londres y WILHELM HOFFMANN a Buenos Aires, ahora a Berlln; ademas los Sres. JULES BLUM a Paris, GUNNI BETTO a Milan, GASTON TAINTURIER a Bordeaux, ERICo ROLLIER a Milan, J. M. DE URQUIJO a Madrid, HANs BUDER a Lausanne y HERBERT AMMER a Reutlingen. La seeci6n «fabricaci6n de ealzado) ha sido tratada por la MASCHINENFABRIK MOENUS A.-G., Y la de la quimica por la I. G. FARBENINDUSTRIE A.-G., ambas a Francoforte d. M. - Los Mrminos Mcnicos en <da eomposiei6n deI calzado y las maquinas para la fabrieaci6n de calzado) se debe al Senor ALOIS STÜTZ, Director de la Eseuela Teenica de la Industria de Calzado a Pirmasens. La secci6n <tportafolios y articulos de cueros) ha sido eompuesta por el Sr. Dr. LEONHARDT a Offenbach. Una parte de las palabras Mcnicas proviene de una. obra de los Sres. Profesor Dr. J. PAESSLER Y R. LAUFFMANN, de la eual aprovechose eon la autorisaei6n de los autores, por la eual quiero expresar en este lugar mis mas profundos agradeeimientos a estos Senores. La primera parte deI vocabulario representa la elasificaci6n de las palabras en secciones tecnicas. De tal arreglo aprovecharan los interesados deI ramo, a los cuales en primer lugar la obra. esta destinada. Para facilitar tambien a los laicos el encuentro de las palabras buscadas y su traducci6n, en la segunda parte deI libro se indica de nuevo todas las palabras en los eineo idiomas, esta vez por orden alfabetico con n6mina de paginas y nUmero respectivo de eada palabra. Reparo espeeial se puso en descartar dificultades en la significaci6n de palabras que no siempre enuncian coneeptos analogos en las diferentes regiones de una misma habla yen cuya interpretaci6n muchas veces se presentan divergencias. La obra ha de con tribuir a establecer t6rminos concretos ateniendose a las palabras tecnicas mas usadas que nos ofreeen ciencia y practica. Este vocabulario carece de una revisi6n filo16gico-cientifica. Aunqul? las palabra:> muchas veccs no expresan correcci6n lingüistica, yo tuve atenerme no a indicaciones idiomatico-precisadas sino a los terminos Mcnicos comerciales por ser ellos de uso comun. VI Siempre estare agradecido de todas noticias para subsanar errores en 180 presente publicaei6n corno tambien de todas sugestiones para 180 mejora y amplificaci6n de este vocabulario. En nombre deI Consejo 1nternaeional de Curtidores doy mis mas expresivas graeias 80 todos mis eoiaboradores y en espeeiai ami ayudante, Ia Senorita KUHLMANN, la eual despues de un trabajo infatigable de mas de 3 anos, presenta eonmigo 180 obra en su forma actual a los Senores Colegas de nuestro oficio. W ein h e i m (Baden), mayo 1936. Walter Freudenberg. Prefazione prima edizione. e Alle riunioni deI Consiglio Internazionale dei Conciatori si verificata nei diversi paesi la neeessita di un vocabolario dei termini tecnici dell'industria deI cuoio, che sia piu compieto di quelli gia esistenti. L'incarico venne affidato a me ed ecco che presento il Iavoro eompiuto. Hanno eollaborato ai termini teenici ed alle traduzioni in prima linea i sigg. P. W .. WILSON deI Consiglio 1nternazionale dei Conciatori, Londra, WILHELM HOFFMANN, Buenos Aires, adesso Berlino, ino!tre i sigg. JULES BLUM, Parigi, GIANNI BETTO, Milano, G. TAINTURIER, Bordeaux, ERTCO ROLLIER, MiIano, J. M. DE URQUIJO, Madrid, HANS BUDER, Lausanne, HERBERT AMMER, Reutlingen. La parte riguardante l'industria caizaturifieia venne elaborata dalla MASCHINENFABRIK MOENUS A.-G., Frankfurt a. Ma·in e 180 parte dei prodotti chimici dalla 1. G. FARBENINDUSTRIE A.-G., Frankfurt a. Main. La disposizione dei diversi tipi di eaIzature e delle maeehine per Iavorare scarpe venne fatta dai sig. direttore ALOIS STÜTZ, direttore della SeuoIa Professionale dell'Industria e Caizaturifieia Tedesca, Pirmasens. Il capitolo portafogli ed articoli di cuoio stato e elaborato dal sig. Dr. LEoNHARDT, Offenbach. Parte dei voeaboli stata estratta col consenso deI sig. prof. dott. J. PAESSLER da un lavoro preeedente dei sigg. prof. dott. P AESSLER e R. LAuFFMANN, ai quali ringrazio sentitamente. e e La prima parte deI vocaboiario compilata secondo l'ordine tecnico ed cosl ben e chiara e eomprensibile ai competenti, ai quali esso dedieato in primo luogo. Per facili tare 180 rieerea delle traduzioni e specia!mente per gli incompetenti, nella seconda parte e deI libro l'indiee completo nelle 5 lingue compilato secondo I'ordine alfabetico eon rispettiva indieazione della pagina e deI numero d'ordine deI vocaboIo. Nella eompilazione deI voeaboiario si sono incontrate delle difficolta in quanta ehe nei diversi passi e nelle diverse eontrade alcune definizioni non eorrispondono fra di loro e in molti easi i termini tecniei sono contraddittori. Illavoro qui presente ha per scopo di fondare dei termini fissi, ehe dovranno essere applicati in tutti i paesi. Si e tenuto largamente conto dei termini teeniei in uso nella scienza e neUa pratica. e Una verifiea di carattere fi!o!ogieo-seientifico non stata fatta. Spesse volte i termini tecnici usuali non sono esatti da! punto di vista filologieo. 10 mi dovetti attenere in questi easi a! termine usato neUa pratica e non 80 que110 seientificamente esatto. Saro sempre riconoscente per osservazioni riguardo aU' esattezza deI vocabolario e per il suggerimento di altri termini e traduzioni. Ringrazio, anche in norne dei Consiglio Internazionale dei Coneiatori, a tutti i co11a boratori di questo vocabolario e specialmente alla mia collaboratrice instancabile, signa KUHLMANN,la quale dopo un paziente lavoro di phI di tre a.nni presenta, insieme con me, questo volume nella forma attuale ai nostri colleghi. Weinheim (Baden), Maggio 1936. Walter Freudenberg. VII IIpeltHcJIOBMe R nepBOMY M3aaH1HO. Ha co6paHHSIx MemAYHapoAHoro COIDaa KomeBHHKoB 6hIJIO HaIIAeHo, llTO AJIH IwmeBeHHofi rrpOMhIIIIJIeHHOCTH Heo6xoAHM 60JIee rroAPo6Hhlii CJIOBaph, lleM Te, KOTophle cyrn;ecTBOBaJIH AO cero BpeMeHH. MHe 6WIO rropYlleHo rrpoBeAeHHe 3Toro TPYAa, KOTOPhlÜ SI Te rreph H rrpeACTaBJISIID. IIpH HahlCKaHHH Crre~HaJIhHhlX TepMHHOB H HX rrepeBOAe co MHOÜ COTpYAHHqaJIH B rrepBYIO OllepeAb II. B. BHJIhCOH, qJIeH MemAYHapop;Horo COIDaa KomeBHHKOB, JIOHAOH, H BHJIhrEJIhM rO<I><I>MAHH Ha BY3Hoc-Afipeca, rrpOmIl:BaIO~Hfi HhlHe B BepJIHHe, KpOMe Toro, IOJIHß BJIJOM, IIapIl:m, iKHAHHH BETTO, MHJIaH, iK. TAHTIOPhE, BOPAO, 3PHKO POJIhE, MHJIaH, iK.M.p;e YPKHJIiKO, Map;pHp;, raHC BY,l1;EP, JIoaaHHa, rEPBEPT AMMEP, PefiTJIHHreH. OTAeJI lJ!a6pHKa~Il:H 06YBH 6hlJI paapa60TaH MaIIIIl:HHOfi lJ!a6pHKofi MEHYC, AK~. O-BO, <DpaHKlJ!ypT Ha MafiHe, OTAeJI XHMHKaJIHfi-!fl-MOfi H. r. <DAPBEH-HH,l1;YCTPH, AK~. O-BO, <DpaHK!flypT Ha MaIIHe. ,l1;Il:peKTOp Crre~HaJIbHOÜ IIIKOJIhl HeMe~Koü 06YBHOfi rrpo MhlIIIJIeHHocTHBIIHpMaaeHce roH AJIOH3 IIITJOTII; COCTaBJiJI BHAhl 06YBH Il:06Y~Hhle MaIIIIl:Hhl. OTAeJI rropTlJ!eJIhHhlX Il: p;pyrHx KomaHhlX Il:ap;eJIHfi 6hlJl COCTaBJIeH p;-POM JIEOHrA P,l1;TOM, OlJ!lJ!eH6ax. HeKoTophle CJIOBa 6hlJIH BaSIThI, C paapeIIIeHIl:1I rrpolfl . .li-pa IIECJIEPA, Ha rrpemHero TpYAa rrpolJ!~ .li-pa llECJIEPA H P. JIAY<D MAHHA, aa qTO BhlIlleHaaBaHHhlM rrpHHOIIIY cepAellHYIO 6JIarOAapHOCTb. TaK KaK 3TOT CJIOBaph B rrepBYIO oqepeAh rrpeAHaaHalleH P;JISI Crre~HaJIHCTOB, TO, qTo6hl 06JIerqHTh rrOJIhaOBaHHe Il:M, rrepBaSI qaCTh ero pacrrOJIOmeHa B rropllp;Ke crreIliHaJIbHOM. ,n;JISI 06JIerQeHHII OThlCKaHHSI TepMHHOB .lIJISI HeCrre~HaJIHCTOB BO BTOpofi llaCTH KHHrH Bce TepMHHhl KJlaCCHIJ!Il:~HpOBaHhl Ha 6-TH SIahlKax B aJI!flaBHTHOM rroplIAKe, C y&aaaHHeM CTpaHH~ H HYMepa~HH CJIOB. Bo BpeMSI COCTaBJIeHHII CJIOBaplI BCTpeqaJIHCh HeKOTophle aaTpyp;HeHHII, rroc KOJIhKY MHOrIl:e BhlpameHHII B KOlKeBeHHOM p;eJIe HMeIOT pa3Hoe aHaqeHHe B aaBHCHMOCTH OT CTpaHhl H Aame OT MeCTHOCTIl:. HaCTOSIrn;HÜ TPY.lI .lIoJImeH rrOMOqb HafiTH TOllHhlfi CMhlCJI CJIOB H BBeCTH MX B Mem.n;YHapop;Hoe rrOJIbaOBaHHe. llo Mepe BoaMomHOCTH Mhl CllIl:TaJIIl:Cb co Crre~HaJIbHhlMH BhlpameHHSIMH, yrroTpe6JIlleMhlMIl: B Hay&e Il: Ha rrpaK TIl:Ke. HaYllHo-IJ!HJIOJIOfIl:qeCKall rrpOBepKa He HMeJIa MeCTa. 1:JacTo Crre~HaJIhHhle BhlpameHHH, rrpHHSIThIe B TOprOBJIe, IJ!HJIOJIOrHlleCKIl: He 6eayrrpeqHhl. B TaKIl:X CJIYllallX 11 rrpHHymp;eH 6hlJI .n;epmaThCSI He Bhlpamemrfi, Tpe6yeMhlx IJ!HJIOJIOrHefi, a Tex, KOTophle rrOCToSIHHO yrroTpe6JISIIDTCSI B HaIIIefi OTpaCJIH rrpOMhIIIIJIeHHOCTH. 3a YKaaaHHSI Ha OIIIH6KH Il: C006rn;eHIl:e p;aJIbHefiIIIHX Crre~HaJIhHhIX BhlpameHHfi Il: rrepeBo.n;oB SI BcerAa 6JIaro.n;apeH. BceM TeM, KTO rrOMor MHe B HaCTOSII~eM TpYAe, rrpHHoruy, KaK JIHqHO OT ce611, TaK HOT Il:MeHH MemAYHapo.n;Horo COIoaa KOmeBHIl:KOB, Il:CKpeHHIOIO 6JIaro.n;apHOCTh. OC06yIO 6JIarOp;apHOCTh rrpHHOIIIY Moeii HeYTOMIl:MOfi COTpyp;HH~e, rocrromc KYJIhMAHH, KOTopaH rrOCJIe 6oJIee, qeM TpeXJIeTHefi pa60Thl BMeCTe co MHOfi, rrpe.llCTaBJIHeT 3TY KHIl:ry B HaCTOII~eM BHp;e HallIHM KOJIJIeraM. BeüHrefiM (Bap;eH), Mafi 1936 f. BAJIhTEP <DPE:ß:,n;EHBEPr. Vorwort zur zweiten Auflage. Die erste Auflage des Internationalen Wörterbuches der Lederwirtschaft, die 1936 erschien, war wenige Jahre später völlig vergriffen, der beste Beweis, daß die Arbeit einem Bedürfnis entsprochen hat und in Fachkreisen anerkannt wurde. Nur der Krieg hatte eine längst fällige Neuauflage verzögert. Die vorliegende Ausgabe ist die erste Veröffentlichung der Internationalen Gerbervereinigung nach dem Kriege und enthält eine Reihe von Ergänzungen, Verbesserungen und Vereinfachungen. Gleichzeitig wurde der für Deutschland bestimmten Ausgabe ein russischer Teil beigefügt. Es war nicht möglich, alle Ergänzungen in den verschiedenen Ländern durch Sachverständige prüfen zu lassen, wie dies bei der ersten Ausgabe der Fall war. Jedoch wurden spracherfahrene Fachleute in Deutschland befragt, so daß wir hoffen, daß Fehler vermieden wurden. Besonders schwierig gestaltete sich die russische Ausgabe, bei der einige Fachaus drücke nicht übersetzt werden konnten. Wenn einem Benutzer des Buches fehlende russische Wörter bekannt sein sollten, wären wir für deren Mitteilung dankbar. Allen Mitarbeitern, die ich diesmal nicht einzeln nennen möchte, für ihre Bemühungen herzlichen Dank. . Die Zusammenstellung des Buches erfolgte auch diesmal wieder durch meine langjährige Mitarbeiterin, Fräulein KUlILMANN, Weinheim, der an dieser Stelle besonderer Dank gesagt sein soll. W ein h e im, Juni 1950. Walter Freudenberg. Preface second edition. The first edition of the International Dictionary of the Leather and Allied Trades, published in 1936, was completely sold out within a couple of years or so, clearly proving that the Dictionary was a necessity and appreciated by those in the leather industry. Had it not been for the war a new edition would have been issued years ago. Tbe present edition is the first publication of thE.' International Council of Tanners after the war, and contains aseriAs of additions, improvements and simplifications. On this occasion a Russian translation has been added to the edition of the book printed for circulation in Germany. It has not been possible to have all the additions verified by experts in the different countries as was the case in the first edition. Experts in the different languages in Germany have been consulted, however, and we hope that errors have been avoided. The Russian version presented particular difficulties, and for some special terms no translations could be obtained. If anyreader can help in connection with missing Russian words the Editor will be grateful for information. I am indebted to so many for co-operation in the compilation of this edition that I will not name them individually. I wish to express, however, my special thanks to my collaborator for many years past, Fräulein KUlILMANN of Weinheim, on whom the bulk of the work for the compiladon of the book has fallen. W ein h e im, J une 1950. Walter Freudenberg. Preface deuxieme edition. Parue en 1936, la premiere edition du Dictionnaire Internat.ional des Cuirs et Peaux et de 1eurs Derives a ete epuisee en quelques annees. Ceci prouve mieux que tout autre l'interet que CE.'t ouvrage a suscite aupres de l'industrie du cuir et que la reedition cor respond a une necessite qui jusqu'a ce jour a ete retardee par la guerre. La nouvelle publication presentee actuellement au commerce est, la premiere d'apres-guerre du Con- IX seil International des Tanneurs et comprend toute une serie de supplements, amende ments et simplifica.tioIlB. En plus, l'edition destim~e a.l'usage de l'industrie allemande 0. eM completee d'une traduction en russe. DaIlB l'impossibilite de faire verifier toutes les additions par des experts linguistiques dans les differents pays, nous avons pris l'avis des personnes connaissant a. fond les langues en Allemagne, afin de rMuire des erreurs toujours possible au minimum. Surtout 10. partie russe presentait de tres grandes difficultes et pour quelques termes techniques 10. traduction correspondante n'a pu etre obtenue. Nos remerciements anti a cipes vont tous ceux pouvant nous signaler des termes russes manquant dans ce dic tionnaire. A tous mes collaborateurs de 10. rMaction de cette nouvelle edition dont je ne peux a citer tous les noms je dis merei. Le gros du travail incombait cette fois aussi ma co11a boratrice de longue date, Mademoiselle KUHLMANN de Weinheim, Je tiens A Iui wesser particulierement mes remerciements. W ein h e im, juin 1950. Walter Freudenberg. PröIogo deI Autor segunda ediciön. La primera edici6n deI Diccionario Internacional para 10. Industrio. Manufacturera deI Cuero y Comercio que apareci6 en 1936 se agot6 por completo 0. los pocos o.iios de emitida, siendo este hecho pruebo. elocuente de que 10. obra en cuesti6n llen6 uno. nece sidad existente y de que ha sido aceptada y aprobada por los clrculos interesados deI ramo. A las cOIlBecuencias de 10. guerra se debe 10. demora que sufri6 10. publicaci6n de la. nueva edici6n que hace tiempo venia haciendo falta. La presente edici6n es 10. primera publicaci6n emitida por el Consejo Internacional de Curtidores despues de 10. guerra, aumentada por algunas adiciones, perfeccionamientos y simplificaciones. A la vez Ie fue agregada 0. 10. edici6n destinada para Alemania uno. secci6n en idioma ruso. No ha sido posible someter 0. peritaje de los Clrc).llos interesados en los distintos paises todos los aumentos contenidos en este nuevo tomo, corno se procedi6 con la primera edici6n. Encambio fueron cOIlBultados expertos deI ramo, versados en los respectivos idiomas y en tal virtud suponemos haber suprimido cualquier evento de malinterpretaci6n y de errores fundamentales. La edici6n en idiome. ruso se nos dificult6 extraordinariamente no habiendo sido posible obtener 10. traducci6n de algunos Mrminos tecnicos. Mucho he de agradecer de los interesados por Ia secci6n rusa me favorezca.n enviandome los Mrminos tecnicos orni tidos en ella. Finalmente me permito agradecer cordialmente 0. todas las personas que contribuyeron 0. la preparaci6n de esta nueva edici6n con su solicita cooperaci6n, absteniendome por esta vez de nombrarla.s individualmente. La composici6n deI presente tomo fue corno 10. deI anterior 0. cargo de mi colaboradora que me asiste por muchos anos, 10. seiiorita KUHI.MANN, Weinheim. haciendole presente en este lugar 10. expresi6n de mi muy espe cialagradecimiento. W ein h e im, en junio de 1950. Walter Freudenberg. Prefazione seconda edizione. La prima edizione deI Vocabolario Internazionale dell'Industria edel Commercio deI Cuoio pubblicata nel 1936 fu esaurita completamente pochi anni dopo 10. sua pubbli cazione, segno sicuro ehe quest'opera Iu approvata dai competenti e rispondeva ad un bisogno generale. Uno. nuova edizione, da molto tempo prevista, fu ritardata 0. causa della guerra. La presente edizione, 10. prima pubblicazione deI COIlBiglio Internazionale dei Conciatori deI dopoguerra, comprende uno. serie di complernenti, correzioni e sernpli ficazioni. Si aggiunse inoltre uno. parte russe. alla edizione tedesca. Non riUSCl possibile di far verificare tutte le modifiche da esperti dei rispettivi paesi come fu il ca.so riguardo

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.