ebook img

Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale N°265 THÈSE Bertille PDF

359 Pages·2017·23.11 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale N°265 THÈSE Bertille

Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale N°265 Langues, littératures et sociétés du monde LLACAN UMR 8135 du CNRS THÈSE présentée par Bertille DJOUPEE soutenue le 23 novembre 2017 pour obtenir le grade de Docteur de l’INALCO Discipline : Sciences du langage : linguistique et didactique des langues Description du ɓaka, une langue oubanguienne du Cameroun Thèse dirigée par : Madame Paulette ROULON-DOKO Directeur de Recherches au CNRS, INALCO RAPPORTEURS : Monsieur Denis CREISSELS Professeur des Universités, Université de Lyon II Monsieur Lolke VAN-DER-VEEN Professeur des Universités, Université de Lyon II MEMBRES DU JURY : Madame Susanne FURNISS-YACOUBI Directeur de Recherches au CNRS, Museum National d’Histoire Naturelle Monsieur Denis CREISSELS Professeur des Universités, Université de Lyon II Monsieur Lolke VAN DER VEEN Professeur des Universités, Université de Lyon II Madame Paulette ROULON-DOKO Directeur de Recherches au CNRS, INALCO , , V s ’ v z i c lq é l g ût d l’ t t d l sévé c . i REMERCIEMENTS Ce travail, dont je présente en ce jour les résultats, prend sa genèse au Gabon, dans le cadre du projet interdisciplinaire Corus / Patrimoines Musicaux et Sociétés (Gabon-Sud Cameroun) qui a financé mes deux premiers voyages en France. Il a été réalisé au Cameroun et en France où plusieurs autres séjours ont été effectués grâce au support financier du Laboratoire Langage, Langue et Culture d’Afrique Noire (LLACAN) c j i t t v c l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco). Q ’ils ç iv t ici, l’ x ssi d d g tit d . Mon passage au LLACAN a considérablement complété ma formation. Et si je ne peux ci t t s l s s s q i ’ t idé , j ti s à ci M d P l tt R l - D k q i bi v l di ig s ch ch s. C’ st g âc à s s c s ils s s c ss renouvelés, à ses encouragements, à ses remarques méticuleuses et constructives que cette d sc i ti systé tiq d l l g ɓ k v it l j . Je ne remercierai jamais assez Susanne Fürniss ’ v i t autres appris à mener une enquête de terrain, ouvert les portes de la France et surtout pour avoir facilité mes rech ch s à l’éch ll i t ti l tt t l ti v c di ct ic d th s . Je tiens également à remercier : - les directeurs du projet Patrimoines Musicaux et Sociétés, Madame Sylvie le Bomin d M sé N ti l d’Hist i N t ll d P is t l P ss - il Mb t d l’U iv sité O B g d Lib vill , ’ v i cc té d s l j t t v i c t ib é à l é lis ti d j t d’ét d d ct l . - La direction du LLACAN pour avoir facilité la rédaction de cette thèse en mettant à ma disposition un cadre idéal pendant mes différents séjours en France, - T s l s i gé i s i tici s d LLACAN l’ cc c Ch isti Ch d ’ v i i itié x l gici ls Toolbox, Elan, Praat et Phonology Assistant qui ont servi à l’ gist t t à l’ lys d s d é s, - Le personnel administratif du LLACAN (Jeanne Zerner, Magali Diraison) pour leur soutien, - L s l d l bibli th q A.G. H d ic t l’ cc il t j s ch l x t pour avoir mis à ma disposition la documentation sollicitée pour ma thèse, - L s ch ch s d LLACAN l s ill s tt tiv s t l’ cti d t ils ont fait montre. ii M s ci ts v t ssi à l’ d it - d CED (C t l’E vi t t l Dév l t) v ir parfois c t ib é à s issi s d t i t tic li t à S l Ng i ’ v i inspiré le choix de la langue ɓaka. - de Christophe Dzokou, de Jean-Marie Takougoum, de Victor Sikadi, de Cécile Matsingang et de Marthe Matsingoum pour leurs conseils et leur soutien indéfectible. - du Pasteur Roger Tchangang pour ses encouragements et ses prières. - d N k M g ll q i t j s été dis ibl ch q is q j’ v is b s i d l i pour des élicitations à Yaoundé. - du Professeur Olivier D’H t d S vic d C é ti t d’Acti C lt ll d l’ b ss d d F c C q i t s v l ti s yé s d d s d’ t is ti d s ti s d i ist d’ tt ch t q i ’ it bé é icié d’ b s d c v t s ci l dans le cadre de la présente mission. - du Docteur Alain Froment du MNHN pour avoir particulièrement facilité ma dernière descente sur le terrain - de la Société International de Linguistique (SIL) à Yaoundé pour le cadre et la documentation mise à la portée du public. - d Mi ist d s E s ig ts S c d i s (MINESEC) d C ’ v i dispensée de mes obligations professionnelles dans le cadre des dernières missions en France. Mes remerciements vont également - à t s s i t s d S l bé, de Messéa, de Nomédjo et de Moangue le Bosquet qui ont fourni la base de données nécessaires à la rédaction de cette thèse. Q ’ils t v t c t v il l’ x ssi d d g tit d , - x sœ s d l c g égation du Saint-Esprit du Bosquet. Je cite particulièrement les sœ s A t Alic q i t it v d s llicit d t q i ’ t d é lib accès à la documentation relative aux populations ɓaka, - à tous les enseignants du Département de Langue et Li g istiq d l’U iv sité d Yaoundé I, - à la grande famille Kuetche Josué, pour qui ce travail doit être un exemple, - à la famille de Mme Roulon-D k v c q i j’ i ssé d s ts i bli bl s ssi bi à P is q ’à l’îl d Ré, - à mes amis Jaquis Welaze, Simeu Wega et Ge v is Nt d l B k b q i ’ t t j s s t t c gé d s l’ cc liss t d c t v il, iii - à tous les doctorants du LLACAN, - et à tous ceux qui de loin ou de près ont contribué de quelque façon que ce soit à l’él b ti d c tt th s . iv SIGLES ACC Accompli N Nom ADJ Adjectif Nbre Nombre ADV Adverbe NEG Négation ANAPH Anaphorique NMLS Nominaliseur Ang Anglais NPR Nom propre APP Appositif NR Nom relationnel AT Acc t d’I t ti NUM Numéral AUG Augmentatif NV Nom verbal B Ton bas O Objet BV Base verbale ONOM Onomatopée Br Brisson POL Politesse C Consonne PST Passé Cf. Confer PST-P Passé Proche CIRC Circonstanciel PST-I Passé Immédiat COD C lé t d’Obj t Di ct PST-D Passé Distant CONN Connectif PL Pluriel DAT Datif POSS Possessif Dé Déterminé PP Pronom personnel DEM Démonstratif PR Pronom Relationnel Dt Déterminant PRED Prédicatif DISC Discours PREP Préposition DIST Distal PRES Présentatif DUR Duratif PRON Pronom EFFECT Effectif PROX Proximal EMPH Emphatique RDP Redoublement ETRE-EXIST Etre Existenciel REL Relatif Ew Ewondo S Sujet FACT Factuel SN Syntagme Nominal F Français SNM Syntagme Nominal Minimal FUT Futur Sp. Spécifique GEN Génitif SV Syntagme verbal H Ton haut TAM Temps, Mode et Aspect IMP Impératif T.inv Ton inverse INAC Inaccompli V Voyelle IND Indéfini 1S 1ère personne du singulier INS Insistance 2S 2ème personne du singulier INTENS Intensifieur 3S 3ème personne du singulier INTJ Interjection 1P 1ère personne du pluriel INTERR Interrogatif 2P 2ème personne du pluriel LOC Locatif 3P 3ème personne du pluriel MA Mouvement Associé > Vient de MN Modalité nominale ? Signification inconnue MOD Modalisateur * Construction impossible MV Modalité verbale v Le système de transcription utilisé le suivant : A.P.I Transcriptions retenues ɸ p dʒ j ndʒ nj ŋg ng ŋgb ngb Transcription des tons ton haut (accent aigu) ton bas (accent grave) ton moyen vi SOMMAIRE REMERCIEMENTS .......................................................................................................... ii ........................................................................ iv .................................................................................... v SOMMAIRE .................................................................................................................... vi 1ère Partie INTRODUCTION .................................................................................................. 1 1. Les populations pygmées ............................................................................................... 2 1.1. Les populations Baka du Cameroun : historique migratoire ............................... ….2 1.2. Zones d’enquête ......................................................................................................... 4 1.3. Collecte des données et corpus .................................................................................. 5 1.4. Le mode de vie traditionnel ....................................................................................... 6 1.5. Les Baka en bordure de route : le cas du Bosquet et de Messéa .............................. 8 1.6. La langue classification linguistique ....................................................................... 12 1.6.1. Statut sociolinguistique ......................................................................................... 14 1.6.2. Travaux antérieurs et objectifs ............................................................................. 15 1.7. Cadre théorique et méthodologique ......................................................................... 17 2. Phonologie ................................................................................................................... 18 2.1. La structure syllabique du ɓaka ............................................................................... 18 2.1.1. Les types de syllabes ............................................................................................ 18 2.1.2. Fréquence des structures syllabiques .................................................................... 18 2.1.3. Forme canonique ................................................................................................... 19 2.1.4. Les doublets .......................................................................................................... 19 vii 2.2. Identification des phonèmes .................................................................................... 20 2.2.1. Les consonnes ....................................................................................................... 20 2.2.2. Les combinaisons de consonnes ........................................................................... 39 2.2.3. La fréquence des consonnes ................................................................................. 42 2.2.4. Les voyelles .......................................................................................................... 43 2.2.8. Définition et classement des phonèmes vocaliques ............................................. 46 2.2.9. Distribution des voyelles ...................................................................................... 48 2.2.10. Fréquence des voyelles ....................................................................................... 52 2.3. Les tons .................................................................................................................... 53 2.3.1. Les tons ponctuels ................................................................................................. 55 2.3.2. Combinaison des tonèmes .................................................................................... 56 2.3.4. Schèmes tonals lexicaux ....................................................................................... 57 2.4.3. Fréquences des tonèmes ....................................................................................... 57 2.4. Quelques observations au sujet des consonnes, des voyelles et des tons ............... 59 2.4.1. a chute d’une consonne initiale .......................................................................... 59 2.4.2. La règle des trois voyelles .................................................................................... 60 2.4.3. Des inversions tonales .......................................................................................... 60 2.5. Conclusion................................................................................................................ 62 2ème Partie LES CATEGORIES GRAMMATICALES ................................................................... 63 1. Le verbe ...................................................................................................................... 64 1.1. Identifier le verbe ..................................................................................................... 64 viii 1.2. Les constructions verbales ....................................................................................... 64 1.3. Les structures syllabiques des verbes ...................................................................... 67 1.3.1. Les monosyllabes .................................................................................................. 67 1.3.2. Les dissyllabes ...................................................................................................... 67 1.3.3. Les trisyllabes ....................................................................................................... 69 1.3.4. Les quadrisyllabes ................................................................................................. 71 1.3.5. La situation des verbes empruntés ........................................................................ 72 1.3.6. Bilan ...................................................................................................................... 73 2. Les noms ..................................................................................................................... 74 2..1. La forme des noms ................................................................................................. 74 2.1.1. Les structures syllabiques des noms ..................................................................... 74 2.1.2. La situation des noms empruntés ......................................................................... 77 2.1.3. La formation des noms communs (N) .................................................................. 78 2.1.4. La composition ...................................................................................................... 85 2.2. Les noms propres (NPR) ......................................................................................... 87 3. Les noms relationnels (NR) .......................................................................................... 89 3.1. Les structures syllabiques des noms relationnels .................................................... 89 3.1.1. Structures monosyllabiques .................................................................................. 89 3.1.2. Structures dissyllabiques et plus ........................................................................... 89 3.2. Valeurs sémantiques des noms relationnels ............................................................ 90 3.2.1. Une relation partie au tout .................................................................................... 91 ix

Description:
J'ai traité les données recueillies avec les logiciels Praat, ELAN, Toolbox et Phonology. Assistant. l'aide de 'est sûre ent es adets, i i eurs tra es i i.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.