ebook img

Influssi della lingua e della letteratura francesi medievali nell’Italia settentrionale e il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia [thesis] PDF

333 Pages·2010·3.7 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Influssi della lingua e della letteratura francesi medievali nell’Italia settentrionale e il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia [thesis]

INFLUSSI DELLA LINGUA E DELLA LETTERATURA FRANCESI MEDIEVALI NELL’ITALIA SETTENTRIONALE E IL FONDO FRANCESE ANTICO DELLA BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA DI VENEZIA by Kevin Baker Reynolds A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Department of Italian Studies, University of Toronto © Copyright by Kevin Baker Reynolds, 2010 Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l'édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-97157-4 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-97157-4 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l'Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distrbute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protege cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation. without the author's permission. In compliance with the Canadian Conformément à la loi canadienne sur la Privacy Act some supporting forms protection de la vie privée, quelques may have been removed from this formulaires secondaires ont été enlevés de thesis. cette thèse. While these forms may be included Bien que ces formulaires aient inclus dans in the document page count, their la pagination, il n'y aura aucun contenu removal does not represent any loss manquant. of content from the thesis. Kevin Baker Reynolds “Influssi della lingua e della letteratura francesi medievali nell’Italia settentrionale e il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia” Doctor of Philosophy, 2010 Italian Studies University of Toronto ABSTRACT This dissertation regards the medieval French literary tradition’s presence in Northern Italy in the late Middle Ages. This phenomenon produced a corpus of texts copied or composed by Northern Italian scribes and authors in the French language. The Italian authors’ command of French verse was, in some cases, imperfect; in others, they consciously manipulated the French language for creative purposes. Whatever the case, what resulted was a body of work ostensibly written in French but with a distinctly Northern Italian flavour. Every work within this corpus presents unique linguistic features and a distinct blend of French and Northern Italian vernaculars. This cultural phenomenon, which is commonly referred to as “Franco-Italian,” was no doubt born from the linguistic proximity of the Northern Italian vernaculars to the languages of France in the late Middle Ages: absent an autochthonous Italian literary tradition, Northern Italian literati adapted the languages of France, which had already developed vernacular literary traditions, as a means for their own literary expression. Northern Italy constituted, in this sense, a peripheral region of a medieval “Francophonie.” ii This dissertation first surveys the nature and function of the Franco-Italian “language” and then presents a critical historiography of the scholarship surrounding the most important manuscript collection of French and Franco-Italian works in Italy, that of the Biblioteca Marciana in Venice. This includes a discussion of all known catalogues and inventories of the corpus dating back to 1407 and an analysis of two others, until now largely unstudied, that shed new light on the history of the collection. What follows is an investigation into one little-known manuscript in the collection, Codex XIV, which recounts the adventures of Beuve de Hanstone. Codex XIV is unique in the collection insofar as it was not written in the hybrid Franco-Italian idiom, rather a pure Old French; consequently, it has received little attention from scholars. This dissertation revisits the text and its importance in the study of the influence of French literature in medieval Italy. The dissertation concludes with a series of appendices that display and compare unpublished inventories of the collection that support the arguments advanced herein. iii SUPPLEMENTARY ABSTRACT The epic known as Beuve de Hanstone enjoyed immense success especially from the thirteenth to the sixteenth centuries in various parts of Europe, which is attested to by the numerous manuscript and printed versions of it, in several languages, still in existence today. Of particular importance are the French and Italian traditions of Beuve of which numerous redactions exist. Within the Italian tradition we find versions composed in different linguistic varieties: Tuscan, Venetian (both, in some cases, reflecting Emilian echoes as well), and the so-called Franco-Italian literary idiom. Franco-Italian refers to a sort of hybrid language typical of the texts composed or copied in Northern Italy in the late Middle Ages that drew their inspiration from the French literary tradition and sought to exploit the prestige that French literature enjoyed at the time, especially given the fact that the Northern Italian public was probably able to understand French with a little effort. Franco-Italian was not a daily bilateral means of communication between individuals, rather a unilateral pathway for the entrance and diffusion of French literary themes and traditions into Northern Italy. Various manuscript collections in Italian libraries attest the strong presence of French in the Northern Italian plain in the Middle Ages. Among the most important fonds of medieval French manuscripts in Italy numbers the Fondo Francese Antico of Venice’s Biblioteca Nazionale Marciana. It is comprised of 25 codices composed in one of the multiple variants of the Gallo-Romance language family; I have chosen to employ the word “Gallo-Romance” because it embraces not only the linguistic varieties of Northern France in the Middle Ages (langue d’oïl) but also those of Southern France (langue d’oc) iv and, from a certain point of view, those of neighbouring regions such as Catalonia and Northern Italy where the Franco-Italian phenomenon was rooted. I discuss at length the numerous opinions held by scholars regarding the definition and nature of Franco-Italian in Chapter I. The Marciana’s Fondo Francese Antico contains some of the most important monuments of French-influenced literature in Italy from the late medieval period, such as the fourth and seventh codices containing versions of the Chanson de Roland; the fifth, containing the Prise de Pampelune; the sixth, Aspremont, which is also found in the fourth codex; the eighth, Aliscans; the tenth, Gui de Nanteuil; the nineteenth and twentieth, Fouque de Candie; and twenty-first, Entrée d’Espagne. What’s more, this collection possesses not one but two early versions of the very popular legend of Beuve de Hanstone, one in the fonds’s fourteenth codex, the other in the very important compilation known as the Geste Francor that makes up the thirteenth codex. At the centre of the study of the Marciana’s collection is the first published document that lists and describes the manuscripts housed at the Marciana: Anton Maria Zanetti’s “Appendice d’alcuni manuscritti in lingua francese antica” (1741). Similarly indispensable are the various indices created by previous collectors: the 1407 inventory of manuscripts belonging to the Gonzagas, dukes of Mantua; the 1713 documentation executing the testament of a sixteenth-century Venetian nobleman, Giacomo Contarini; and the 1722 and 1734 accounts of manuscripts belonging to another Venetian noble, Giambattista Recanati. The examination of such documents is an essential aspect of the study of the influx of the French language both in the courts and in the piazzas of the Northern Italian plain. Such an exercise allows the scholar to grasp the extent of the v diffusion of Transalpine culture in Italy in the past, and to understand precisely how many and which codices recorded in the registers are still extant, and how many and which ones have gone missing. In particular the Zanetti catalogue is an obligatory point of departure for any scholar of the Marciana’s Old French patrimony, for this is the document that came to define what is now known as the Fondo Francese Antico. Nevertheless, certain information regarding the individual manuscripts that are described in Zanetti’s catalogue, and even the authorship of the catalogue itself (until now taken at face value), must be revisited. The present work proposes to shed light on precise information relative to the Venetian collection and in particular to one of its less-studied codices, as well as to provide an in-depth analysis of the influence exercised by the French language in Northern Italy that is well illustrated in the Marciana’s Fondo Francese Antico. *** The student of the Romance languages and their literatures often begins from the notion that there are essentially five Neo-Latin “languages,” that is the so-called national languages, Portuguese, Spanish, French, Italian, and Rumanian, or perhaps that there are seven, insofar as even non-specialists generally recognize Catalan and Provençal as languages due to their literary, cultural and/or political prestige, whether current or historical. Linguists and philologists however recognize in Romance Europe a much more complex variety of idioms and prefer to group together more closely related dialects into “families,” whose borders correspond grosso modo to those of the larger European states of today: Ibero-Romance refers to the languages of Spain and Portugal; Gallo- Romance those of modern-day France and of a few neighbouring regions; Italo-Romance vi those of the Italian peninsula and of Sicily; and Balcano-Romance all of the Romance varieties of Southeast Europe, contained mostly within the boundaries of modern-day Romania. Some Romance linguists and philologists classify Alpine and Sub-Alpine varieties known as Rhaeto-Romance, as well as the traditional dialects of Sardinia, as “Italo-Romance,” often for non-linguistic reasons. In fact, it is normal for many scholars to cite not only purely linguistic data but also socio-linguistic criteria in determining the classification of languages, and in our case the Romance languages; that is to say, the rapport that local languages have with their respective national languages, or the fact that speakers of local languages usually have at least a minimal competence in the national language of the country in which they live. As a result, Sicilian, Tuscan, Piedmontese, and maybe even Friulian dialects could be considered by such criteria as “Italo- Romance,” not because they are mutually intelligible, but in part because the speakers of one or of the other dialect would also be able to communicate in Italian, or at least to adapt their own dialects to resemble more closely the common national language. The question of the Italo-Romance family is however much more complicated than what it would seem on the surface. First of all, the Sardinian dialects are so different in purely linguistic terms from the other Italian dialects that they cannot be classified as Italo-Romance. Similarly, the languages of the extreme Northeast of Italy and of South- eastern Switzerland, the “Rhaeto-Romance” idioms, demonstrate certain common linguistic traits that differ greatly from the “mainstream” Italo-Romance varieties. And finally, the speakers of the Swiss Rhaeto-Romance dialects (known as “Romansch”) regard German as their “language of culture” or “roof language” rather than Italian. Therefore, linguists must often limit their definitions of Italo-Romance to those Neo- vii Latin varieties that are native to the territory south of the Alps and to the surrounding islands, excepting of course the local languages of Sardinia1 and those of the north- eastern border regions.2 But the other most important classification of Romance Europe is that which divides the region in two: Western Romania and Eastern Romania (though some would confer unto Sardinian a position apart). The latter of the two major divisions includes the Balcano- and Italo-Romance families, whereas the former includes the Ibero-, Gallo-, and Rhaeto-Romance families. The border between these two main parts does not run through the Alps, which are seen to separate grosso modo Italo-Romance from Gallo- and Rhaeto-Romance; the border is instead the cluster of isoglosses commonly known as the La Spezia-Rimini line (it would be perhaps more accurate to speak of the Massa-Senigallia line), which divides Northern Italy from Central and Southern Italy. This classification associates the dialects of Northern Italy with those of the Rhaeto-, Gallo-, and Ibero-Romance families based on a series of phonetic and morpho-syntactic factors; in fact, the majority of the Italian dialects of the area north of the Massa-Senigallia line are called “Gallo-Italic” (a classification which does not, however, include the Venetian dialects) precisely because they share a Celtic or “Gallo” (from the Gauls) substratum with those of France. Like other Romance linguists and philologists, Lorenzo Renzi uses traditional terms like “Italo-Romance domain” to allude to all varieties spoken in Italy and in neighbouring regions today, but introduces an original classification of Romance Europe that divides in two what is usually meant by such a designation, as does the bifurcation of 1 Though the northern dialects of Sardinia were imported from the mainland and so are generally considered Italo-Romance. 2 The more-or-less Lombard varieties spoken in the Swiss Ticino canton and in the Grisons, however, would be considered Italo-Romance. viii East and West Romania, as I described above: his classification groups together Northern Italian varieties with the Gallo-Romance family,3 indicating even more affinities between Northern Italian and Southern French (Provençal or Occitan) than between Southern French and Northern French; he also groups together Balcano-Romance (including the extinct Dalmatian varieties) with the Southern Italian and Sardinian dialects, though recognizing in Sardinian an important factor that would associate it more with Western Romance: the plural in –s (which is present in Ibero-, Gallo-, and Rhaeto-Romance, including Friulian, but would not associate it with the Gallo-Italic and Venetian varieties). If, therefore, it is not possible to speak of a modern-day “Italo-Romance” in purely linguistic terms, it is certainly even less possible to speak of a united “Italo- Romance” in the Middle Ages, i.e. before the process, though slow and long from being completed even today, of homogenization of the Italian dialects as a result of the influence of Tuscan. That does not negate the validity of speaking today of an “Italo- Romance domain” as Renzi does, in the sense of the entire area where the population expresses itself in a local Romance idiom alongside Italian, or where it uses or could use Italian instead of a local language, especially in certain sectors or registers of discourse. In other words, this meaning of the concept recognizes the position of today’s Standard Italian as the “roof language” throughout the entire Italian Republic, as well as in the areas of Switzerland where a Gallo-Italic variety is spoken and Italian is recognized as an official language (in the Ticino canton and in some of the Grisons). Naturally, this is not the place to discuss the increasingly complex socio-linguistic situation of the varieties 3 Renzi’s scheme, however, does not produce any notable structural concordances with the Ibero-Romance family. ix

Description:
This dissertation regards the medieval French literary tradition’s presence in Northern Italy in the late Middle Ages. This phenomenon produced a corpus of texts copied or composed by Northern Italian scribes and authors in the French language. The Italian authors’ command of French verse was, i
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.