ebook img

Indian Madhyamaka Buddhist philosophy after Nagarjuna. Plain English Translations and Summaries ofthe Essential Works of Aryadeva, Rahulabhadra, Buddhapalita, and Bhavaviveka PDF

358 Pages·2011·0.94 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Indian Madhyamaka Buddhist philosophy after Nagarjuna. Plain English Translations and Summaries ofthe Essential Works of Aryadeva, Rahulabhadra, Buddhapalita, and Bhavaviveka

INDIAN MADHYAMAKA BUDDHIST PHILOSOPHY AFTER NAGARJUNA Volume 1 __________ Plain English Translations and Summaries of the Essential Works of Aryadeva, Rahulabhadra, Buddhapalita, and Bhavaviveka __________ Translated and Summarized by Richard H. Jones Jackson Square Books New York 2011 Distributed by www.createspace.com Printed in the United States of America Copyright © 2011 Richard H. Jones All Rights Reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Indian Madhyamaka Buddhism after Nagarjuna / translations with commentaries by Richard H. Jones Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-1460969892 ISBN-10: 1460969898 1. M~~ Contents Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v I. Translations Aryadeva, The Hand Treatise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Four Hundred Verses on Yogic Deeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Summary of One Hundred Verses and its Commentary . . . . . . . . . . . . . 57 Rahulabhadra, A Song in Praise of Perfected Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Buddhapalita, Summaries of Selections fromCommentary on Nagarjuna’s Fundamental Verses of the Middle Way . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Bhavaviveka, Summary of the Meaning of the Middle Way . . . . . . . . . . . . . 142 Selections from Verses on the Heart of the Middle Way . . . . . . . . . . . 146 II. Commentaries The Death of Aryadeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Buddhapalita’s Contribution to Madhyamaka Philosophy . . . . . . . . . . . . . 188 Bhavavevika’s Innovations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 References and Other Works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 iii Abbreviations CS — Aryadeva’s The Four Hundred Verses (Catuh-shataka-shastra- karikanama) HVNP — Aryadeva’s Hand Treatise (Hasta-vala-nama-prakarana) MAS — Bhavaviveka’s Summary of the Meaning of the Middle Way (Madhyamaka-artha-samgraha) MHK — Bhavaviveka’s Verses on the Heart of the Middle Way (Madhyamakahrdaya-karikas) MK — Nagarjuna’s Fundamental Verses of the Middle Way (Mulamadhyamaka- karikas) MKV — Buddhapalita’s Commentary on Nagarjuna’s Fundamental Verses on the Middle Way (Mula-Madhyamaka-karika-vritti) R — Nagarjuna’s Jewel Garland of Advice (Ratnavali) SS — Aryadeva’s One Hundred Verses (Shataka-shastra) SSK — Nagarjuna’s Seventy Verses on Emptiness (Shunyata-saptati-karikas) VP — Nagarjuna’s Pulverizing the Categories (Vaidalya-prakarana) VV — Nagarjuna’s Overturning the Objections (Vigraha-vyavartanti) YS — Nagarjuna’s Sixty Verses on Argument (Yukti-shashtikas) iv Preface This book is the first of two companion volumes to my Nagarjuna: Buddhism’s Most Important Philosopher (Jones 2010). It presumes that the reader is familiar with the earlier book and will contain no independent discussion of Nagarjuna. Rather, it presents the developments of the Madhyamaka tradition in India after Nagarjuna. The texts selected for inclusion here begin with authors alive during Nagarjuna’s lifetime (Aryadeva and perhaps Rahulabhadra) and continue with the most prominent authors of the next few centuries (Buddhapalita and Bhavaviveka). The next volume will contain selections of the works of the most prominent authors in the culmination of Indian Madhyamaka thought: Chandrakirti and Shantideva. As with the earlier book, the translations from Sanskrit here are attempts to make the works understandable to members of the general public who are interested in philosophy. They are not literal translations designed for scholars in Buddhist studies. The basic texts, unlike their commentaries, were pithy because they were designed to be chantedand memorized (and they are still chanted and memorized today). Many texts were also not written down for a long time, and so they were intentionally kept short and rhythmic to make transmission easier. Longer texts with more explanations would have been helpful for us today, but the workswere never meant to be understood independently of a teacher or a tradition’s commentary — it was understood independently of a teacher or a tradition’s commentary — it was understood that there would be a teacher there explaining the lines more fully. Extensive commentaries were usually only recorded later. The texts often repeat the same word or a variation of it more than once in a verse or a passage to make memorization easier. Mostly the basic texts are in one standardized form: verses of four lines of eight syllables each. But this means making the number of syllables fit the meter count, and that leads to problems for understanding the text: some lines are very condensed thoughts, while others contain some extra words thrown only in to keep the meter correct. Sometimes there is no verb in a line but only nouns and ancillary words. That the listeners would share a common philosophical background and thus already know the meaning of many of the technical words also made it less necessary for the authors to expand their thoughts. v vi Indian Madhyamaka Buddhism After Nagarjuna In many lines, a pronoun is used to refer to a word in a previous verse or to something that the listener has been told but that the translator must now supply — sometimes even a pronoun is omitted. The objective here is to glean the philosophical content of the works and present it in an intelligible fashion for the reader today — if some of the original author’s style is preserved, so much the better, but that is not the original author’s style is preserved, so much the better, but that is not the goal. As with the earlier book, the basic works have been reformatted here from a series of verses into sentences and paragraphs grouped as the subjectmatter dictates. This makes the texts much easier to follow and understand. Changing the grammar and syntax (e.g., changing a passive voice to active) also helps clarify the meaning. Translations that attempt to follow rigidly the form and word order of the works end up stilted. For many translations, the reader still has to be able to look at the originalSanskrit in order to understand what the translator is saying — and in that case, what is the point of the translation at all? Attempts to modernize the works — e.g., translating a word that means “unreasonable” or “unacceptable” as “illogical” or “logically contradictory” or “logically impossible” — have beenresisted because of the danger that they distort the original works and mislead the modern reader. (One concession has been to change the experientialflavor of verbs denoting “is not found’ or “it not seen” to the bare ontological claim “does not exist.”) Certainly, overtly reading in contemporary philosophy and science into premodern texts has been avoided. But if something can be said in one language, it should be translatable into another, even if the translation must be longer to make what was being said in the original intelligible in another language. What Ludwig Wittgenstein said in the preface to his Tractatus LogicoPhilosophicus should apply to translations too: “What can be said at all can be said clearly.” (Most people who are not professional philosophers focus on the second half of the sentence: “. . . and what one cannot speak of, one must be silent.”) These texts

Description:
Nagarjuna initiated the Madhyamaka tradition in Mahayana Buddhism that influenced Zen and the Tibetan Buddhist traditions. Over the centuries, this tradition spawned in India two subtraditions and syncretic combinations with another Buddhist tradition. These developments will be traced in two volume
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.