ebook img

In Translation & Interpreting (English/Arabic/English) PDF

171 Pages·2012·0.9 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview In Translation & Interpreting (English/Arabic/English)

THE SUBTITLING AND DUBBING OF TROY: A COMPARATIVE STUDY By Najla Al Owais A thesis presented to the faculty of the American University of Sharjah College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts In Translation & Interpreting (English/Arabic/English) Sharjah, United Arab Emirates June 2011 © 2012 Najla Al Owais. All rights reserved. ABSTRACT The processes for dubbing and subtitling are acknowledged to be different approaches in audiovisual translation. They are different in nature, and given their strengths and limitations, the end results are not expected to be completely similar. This study examines the subtitling and dubbing of the movie Troy in Arabic, and compares between the two approaches used and that of the end results with the original in terms of accuracy, the translation of idiomatic expressions, names, honorifics, and cultural references. Some differences are expected in the end results of both approaches, and based on the literature; the hypothesis is that the dubbed approach mirrors the original more than the subtitled version. However, this study finds that the subtitling process is more successful in mirroring the original English script in the comparison of Troy. Search terms: subtitling, dubbing, audiovisual translation, comparison, troy, English, Arabic. Table of Contents ABSTRACT ............................................................................... 3 ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................... 7 CHAPTER I: Introduction ........................................................ 9 CHAPTER II: Equivalence ...................................................... 13 Chapter III: Audiovisual Translation ...................................... 16 3.1 Definition of Audiovisual Translation .............................. 16 3.2 Subtitling ...................................................................... 17 3.3 Dubbing ........................................................................ 22 3.4 Subtitling and Dubbing Models ........................................ 25 3.5 Constraints of Subtitling & Dubbing ................................ 27 3.6 Subtitling, Dubbing and Culture ...................................... 30 CHAPTER IV: Analysis and Findings ..................................... 32 4.1 Troy .............................................................................. 32 4.2 Why Troy ...................................................................... 32 4.3 Methodology ................................................................. 33 4.4 Analysis ........................................................................ 33 4.3.1 Idiomatic Expressions ............................................... 34 4.3.2 Accuracy ................................................................. 42 4.3.3 Word Choice ............................................................ 50 4.3.4 Cultural References .................................................. 56 4.3.5 Honorifics ............................................................... 65 4.3.6 Names ..................................................................... 69 CHAPTER V: Conclusion ........................................................ 75 4 REFERENCES ........................................................................ 78 VITA....................................................................................... 84 APPENDIX ............................................................................. 85 5 List of Tables Table 1: The subtitling & dubbing of the term 'cousin' .......................... 52 Table 2: The subtitling & dubbing of sensitive words ............................. 54 Table 3: The subtitling & dubbing of cultural references ..................... 56 Table 4: The subtitling & dubbing of religious words ............................. 62 Table 5: Titles compiled by Master Wilhelm von Schlüssel et al.... 66 Table 6: The subtitling and dubbing of honorifics ..................................... 66 Table 7: The subtitling & dubbing of names .................................................. 71 6 In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. ACKNOWLEDGEMENTS The completion of this thesis would not have been possible without the help and assistance of various individuals who have supported and encouraged me throughout my writing process. I would like to thank my advisor, Dr. Ahmed Ali, for his utmost patience with me as I strove to find a suitable topic and for his immense help in the field of audiovisual translation. My sincere thanks also go to the various professors who have taught me at AUS: Dr. Said Faiq, Dr. Basil Hatim, and Dr. Sattar Izwaini. Thank you for all that you taught us and for the memorable classes that will always come to mind when we are translating. My deepest gratitude goes to the Mohamed Bin Rashid Foundation for funding my tuition and helping me realize a dream. My gratitude, appreciation, and love go to my family and friends for being with me every step of the way. For my parents, who have always believed I could do anything I set for myself. For my brothers, for their undying encouragement and their de-stressing antics. For my husband, for his unconditional support. And for my friends and colleagues, who have made this experience, dare I say it, fun. 7 DEDICATION To Mohamed & Shaikha The best parents one could wish for 8 CHAPTER I: Introduction This study aims to compare the dubbing and subtitling of the movie Troy and addresses the similarities and differences found in conveying the intended message through both processes. Many countries have debated the advantages and disadvantages of dubbing and subtitling, with some opting for one or the other. In the Arab world, most of the dubbed works in the audiovisual field have either been aimed at children (Disney movies) or at a certain audience (documentaries, for instance). Recently, the TV channel MBC MAX started dubbing English movies into Arabic, and with this step Arab audiences are being exposed to more options when viewing movies, i.e., in their subtitled or dubbed formats. Not much research has been done in the Arab world to compare the subtitled and dubbed versions of the same movie, and the significance of this research lies in that it tackles the way each process handles the same movie and compares the end result, and how the two versions compare to the movie in its original English format. The movie Troy was chosen as a case study in this research for various reasons. The movie was a huge success in the English-speaking world, and was greeted with enthusiasm in the Arabic-speaking world as well. The availability of the movie in both its dubbed and subtitled format was another reason for this choice. Thirdly, the movie has been dubbed in Standard Arabic, rather than colloquial Arabic; MBC MAX dubbed movies are either in Standard Arabic or colloquial Arabic, with the most recent movies being dubbed in colloquial Arabic of different dialects. 9 The analysis of this study is undertaken by obtaining a copy of the subtitled version of the movie Troy and a copy of the dubbed version of the movie. The dubbed version is one shown by the MBC channel, but as they were unable to provide a copy of the movie, an online vendor with access to the dubbed movies was contacted. The English script of the movie Troy is available online, as is the case with most scripts of English movies. The Arabic scripts, however, are not. Accordingly, they have been recorded as the movie was being watched by the researcher. The analysis will then be carried out by looking at the strategies used in translating the dubbed and subtitled scripts, the way equivalence is achieved, and the way certain cultural references are portrayed. Chapter I, the introduction, includes a general outline of the thesis, a description of the different chapters included in the thesis, and covers the reasons for choosing this particular topic and the processes involved, while shedding light on the importance of the comparison between subtitling and dubbing regarding a work translated into Arabic. Chapter II, the literature review, covers the translation theories relevant to the field of audiovisual translation. These include the definition of equivalence, Nida’s work on formal and dynamic equivalence, Skopos theory, Venuti’s domestication and foreignization, etc. Chapter III, provides an introduction to audiovisual translation and deals with the definitions of subtitling and dubbing. This chapter also covers the strengths and limitations of subtitling and dubbing, and their technical and linguistic parameters, and provides examples when possible. Chapter IV discusses issues found in the scripts of Troy, and analyzes several examples for each issue, and the issues in question are: idiomatic expressions, accuracy, word choice, cultural references, honorifics and names. Chapter IV, the conclusion, addresses the findings, along with further recommendations for the study of audiovisual translation in 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.