ebook img

In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain PDF

353 Pages·2020·14.599 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain

In Good Faith IN GOOD FAITH Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain Claire M. Gilbert university of pennsylvania press philadelphia Copyright © 2020 University of Pennsylvania Press All rights reserved. Except for brief quotations used for purposes of review or scholarly citation, none of this book may be reproduced in any form by any means without written permission from the publisher. Published by University of Pennsylvania Press Philadelphia, Pennsylvania 19104-4112 www.upenn.edu/pennpress Printed in the United States of America on acid-free paper 1 3 5 7 9 10 8 6 4 2 A Cataloging-in-Publication record is available from the Library of Congress ISBN 978-0-8122-5246-0 For my family, whose faith in this project has made everything possible. Contents Introduction. The Arabic Voices of Imperial Spain 1 Chapter 1. The Foundations of Fiduciary Translation in Morisco Spain 19 Chapter 2. Families in Translation: Spanish Presidios and Mediterranean Information Networks 66 Chapter 3. Translating Empires: Spain, Morocco, and the Atlantic Mediterranean 108 Chapter 4. Faiths in Translation: Mission and Inquisition 151 Chapter 5. The Legacies of Fiduciary Translation: Arabic Legal and Historical Sources in Golden Age Spain 197 Epilogue. Imagining Fiduciary Translation at the End of Imperial Spain 236 List of Abbreviations 245 Notes 247 Bibliography 299 Index 329 Acknowledgments 335 4 Lepanto1571 Tunis1574Span. 1535–157Ott. 1574–1881 y. t s r e a pl g a e N H Rome ANEAN SEA Algiers Span. 1510–1529Ott. 1529–1830 d by Domhnall e R c R du E o St. Jean De Luz MODGENRIRKAVAN FOCrown nofo gCaarsAti lfEl Escorialeo MadridnworC Valencia ornachos AlicanteCordobaSevilleOutbreak of Alpujarras War (1568–1571)MEDITGranada MalagaAlmeria Span. 1509–1708Port. 1415–1668CeutaSpan. 1732–1792Span. 1668–Oran Peñon de VelezTlemecenMelillaWādī al-Makhāzin1578 Span. 1497–FezMeknes Map 1. Map of the western Mediterranean. Pr H Port. 1471–1661Engl. 1661–1684Tangiers Span. 1610–1689Larache pan. 1614–1681La Mamora Rabat-Salé Marrakesh S Introduction The Arabic Voices of Imperial Spain Arabic translation was at the core of early modern Spanish society. So too were the translators who carried it out, though their work was and has remained “invisible,” to borrow Lawrence Venuti’s revealing formulation.1 Even more so than during the twelh- and thirteenth- century translation movement around the Toledo School, the use and translation of Arabic texts and speech shaped law, religion, and politics in Renaissance and Counter- Reformation Spain. The legacy of this latter-day translation movement of Islamic legal texts had enduring probative effects in later lawsuits that relied on those same texts and their translations. Such models for creating evi- dence through translation then came to affect the use of Arabic texts and testimony in the Spanish Inquisition. Arabic texts were collected and trans- lated to support national history-w riting projects and thus helped justi political decisions about who and what languages were legitimately part of Spain’s history, or its future. The political usefulness of Arabic translation and translators at home and abroad mediated Spanish interests in North Aican and Mediterranean diplomacy, which ultimately produced a market for translations of Arabic political theory. Indeed, Arabic translation in early modern Spain was far om the faint echo of a distant medieval past; it was, rather, a connecting tissue in the fabric of Spanish culture. In this book, I study the strategies of Arabic translators and the admin- istrative functions of Arabic translation as part of a suite of techniques for political rule and social discipline. Translation underpinned the elaboration of Spain’s administrative empire om the expansionist policies of Ferdinand and Isabella (r. 1474–1504) through the end of the Habsburg era.2 Using state, local, and religious archives, this book presents individual actors who help adjust the analytical ame of translation history away om disembodied

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.