ebook img

Ideals and Realities in Russian Literature - The Anarchist Library PDF

180 Pages·2014·0.75 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Ideals and Realities in Russian Literature - The Anarchist Library

Ideals and Realities in Russian Literature Pëtr Kropotkin 1915 Contents Chapter1:TheRussianLanguage 6 TheRussianLanguage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 EarlyFolk-Literature:Folk-lore—Songs—Sagas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 LayofIgor’sRaid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 TheAnnals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 MediævalLiterature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 CorrespondencebetweenJohnIV.andKúrbiskíy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 SplitintheChurch—MemoirsofAvvakúm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 TheEighteenthCentury—PeterI.andhiscontemporaries . . . . . . . . . . . . . . . 16 TheTimesofCatherineII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 TheFreemasons:FirstManifestationofPoliticalThought . . . . . . . . . . . . . . . . 20 TheFirstYearsoftheNineteenthCentury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 TheDecembrists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Chapter2:Púshkin—Lérmontoff 26 Púshkin:Beautyofform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 PúshkinandSchiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Hisyouth;hisexile;hislatercareeranddeath . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Fairytales:RuslánandLudmíla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 HisLyrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 “Byronism” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Drama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 EvghéniyOnyéghin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Lérmontoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 HisLife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 TheCaucasus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 PoetryofNature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 InfluenceofShelley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Mtsýri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 TheDemon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Loveoffreedom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 HisDeath . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 PúshkinandLérmontoffasProse-Writers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Otherpoetsandnovelistsofthesameepoch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Krylóff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Theminorpoets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2 Chapter3:Gógol 43 LittleRussia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 NightsonaFarmnearDikónkaandMírgorod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Villagelifeandhumour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 HowIvánIvánovitchquarrelledwithIvánNikíforytch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 TárásBúlba—TheCloak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 TheInspector-General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Itsinfluence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 DeadSouls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 RealismintheRussiannovel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Chapter4:Turguéneff—Tolstóy 56 Turguéneff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 ThemainfeaturesofhisArt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Pessimismofhisearlynovels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 ASportsman’sNoteBook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 HisseriesofnovelsrepresentingtheleadingtypesofRussiansociety . . . . . . . . . 59 Rúdin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Lavrétskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 HelenandInsároff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 WhyFathersandSonswasmisunderstood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Bazároff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 HamletandDonQuixote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 VirginSoil:movementtowardsthepeople . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 VersesinProse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Tolstóy—ChildhoodandBoyhood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 DuringandAftertheCrimeanWar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Youth,insearchofanideal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Smallstories—TheCossacks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Educationalwork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 WarandPeace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 AnnaKareénina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Religiouscrisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 HisinterpretationoftheChristianteaching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 MainpointsoftheChristianethics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 LatestworksofArt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 KreutzerSonata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Resurrection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Chapter5:Goncharóff—Dostoyéskiy—Nekrásoff 92 Goncharóff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Oblómoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 TheRussianMaladyofOblómovism—IsitexclusivelyRussian? . . . . . . . . . . . . 97 ThePrecipice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Dostoyévskiy—HisfirstNovel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 3 GeneralCharacterofhisWork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 MemoirsfromaDead-House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 DowntroddenandOffended . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 CrimeandPunishment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 TheBrothersKaramázoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Nekrásoff—DiscussionsabouthisTalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 HisLoveofthePeople . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 ApotheosisofWoman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 OtherProse-writersofthesameEpoch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 SerghéiAksákoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Dahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 IvanPanaeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Hvoschinskaya(V.Krestóvskiy-pseudonyme) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 PoetsofthesameEpoch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Koltsoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Nikitin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Pleschéeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 TheAdmirersofPureArt:Tutcheff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Maykoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Scherbina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Polonskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 A.Fet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 A.K.Tolstóy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 TheTranslators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Chapter6:TheDrama 113 ItsOrigin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 TheTsarsAlexisandPeterI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Sumarókoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Pseudo-classicalTragedies:Knyazhnín,Ozeroff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 FirstComedies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 TheFirstYearsoftheNineteenthCentury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Griboyédoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 TheMoscowStage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Ostróvskiy:“Poverty—NoVice” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 TheThunderstorm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Ostróvskiy’slaterDramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 HistoricalDramas—A.K.Tolstóy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 OtherDramaticWriters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Chapter7Folk-Novelists 130 TheirPositioninRussianLiterature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 TheEarlyFolk-Novelists:Grigoróvitch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 MarkoVovtchók . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Danilévskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 4 IntermediatePeriod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Kókoreff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Písemskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Potyékhin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 EthnographicalResearch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 TheRealisticSchool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Pomyalóvskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Ryeshétnikoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Levítoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 GlebUspénskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 ZlatovrátskiyandotherFolk-Novelists:Naúmoff,Zasódimskiy,Sáloff,Nefédoff . . . . 144 MaximGórkiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Chapter8:PoliticalLiterature,Satire,ArtCriticism,ContemporaryNovelists 153 PoliticalLiterature:DifficultiesofCensorship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 The“Circles”—WesternersandSlavophiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 PoliticalLiteratureAbroad:Herzen,Ogaryoff,Bakunin,Lavróff,Stepniak . . . . . . . 157 Tchernyshévskiyand“TheContemporary” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 TheSatire:Saltykóff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 LiteraryCriticism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Byelinskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Dobrolúboff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Písareff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Mihailóvskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Tolstóy’sWhatisArt? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 SomeContemporaryNovelists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Oertel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Korolénko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 PresentDriftofLiterature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Merzhkóvskiy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 Boborykin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Potápenko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 A.P.Tchéhoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 BibliographicalNotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 5 Chapter 1: The Russian Language The Russian Language One of the last messages which Turguéneff addressed to Russian writers from his death-bed wasto implorethem tokeep in its purity “thatprecious inheritance of ours —the Russian Lan- guage.” He who knew in perfection most of the languages spoken in Western Europe had the highestopinionofRussianasaninstrumentfortheexpressionofallpossibleshadesofthought and feeling, and he had shown in his writings what depth and force of expression, and what melodiousnessofprose,couldbeobtainedinhisnativetongue.InhishighappreciationofRus- sian, Turguéneff — as will often be seen in these pages — was perfectly right. The richness of the Russian language in words is astounding: many a word which stands alone for the expres- sionofagivenideainthelanguagesofWesternEuropehasinRussianthreeorourequivalents for the rendering of the various shades of the same idea. It is especially rich for rendering vari- ous shades of human feeling, — tenderness and love, sadness and merriment — as also various degrees of the same action. Its pliability for translation is such that in no other language do wefindanequalnumberofmostbeautiful,correct,andtrulypoeticalrenderingsofforeignau- thors.Poetsofthemostdiversecharacter,suchasHeineandBéranger,LongfellowandSchiller, Shelley and Goethe — to say nothing of that favourite with Russian translators, Shakespeare — are equally well turned into Russian. The sarcasm of Voltaire, the rollicking humour of Dick- ens, the good-natured laughter of Cervantes are rendered with equal ease. Moreover, owing to the musical character of the Russian tongue, it is wonderfully adapted for rendering poetry in thesamemetresasthoseoftheoriginal.Longfellow’s“Hiawatha”(intwodifferenttranslations, both admirable), Heine’s capricious lyrics, Schindler’s ballads, the melodious folk-songs of dif- ferentnationalities,andBéranger’splayfulchansonnettes,readinRussianwithexactlythesame rhythms as in the originals. The desperate vagueness of German metaphysics is quite as much at home in Russian as the matter-of-fact style of the eighteenth century philosophers; and the short,concreteandexpressive,tersesentencesofthebestEnglishwritersoffernodifficultyfor theRussiantranslator. Together with Czech and Polish, Moravian, Serbian and Bulgarian, as also several minor tongues, the Russian belongs to the great Slavonian family of languages which, in its turn — togetherwiththeScandinavo—SaxonandtheLatinfamilies,asalsotheLithuanian,thePersian, theArmenian,theGeorgian—belongstothegreatIndo-European,orAryanbranch.Someday — soon, let us hope: the sooner the better — the treasures of both the folk-songs possessed by the South Slavonians and the many centuries old literature of the Czechs and the Poles will be revealed to Western readers. But in this work I have to concern myseif only with the literature of the Eastern, i.e., the Russtan, branch of the great Slavonian family; and in this branch I shall have to omit both the South-Russian or Ukraïnian literature and the White or West-Russian folk-lore and songs. I shall treat only of the literature of the Great-Russians; or, simply, the 6 Russians. Of all the Slavonian languages theirs is the most widely spoken. It is the language of PúshkinandLermontoff,TurguéneffandTolstóy. Likeallotherlanguages,theRussianhasadoptedmanyforeignwordsScandinavian,Turkish, Mongolian and lately, Greek and Latin. But notwithstanding the assimilation of many nations andstemsoftheUral-AltayanorTuranianstockwhichhasbeenaccomplishedinthecourseof ages by the Russian nation, her language has remained remarkably pure. It is striking indeed to see how the translation of the bible which was made in the ninth century into the Ianguage currentlyspokenbytheMoraviansandtheSouthSlavoniansremainscomprehensible,downto thepresenttime,to theaverageRussian. Grammatical forms andtheconstruction of sentences are indeed quite different now. But the roots, as well as a very considerable number of words remainthesameasthosewhichwereusedincurrenttalkathousandyearsago. ItmustbesaidthattheSouth-Slavonianhadattainedahighdegreeofperfection,evenatthat early time. Very few words of the Gospels had to be rendered in Greek and these are names of things unknown to the South Slavonians; while for none of the abstract words, and for none of the poeticaI images of the original, had the translators any difficulty in finding the proper expressions.Someofthewordstheyusedare,moreover,ofaremarkablebeauty,andthisbeauty hasnotbeenlostevento-day.Everyoneremembers,forinstance,thedifficultywhichthelearned Dr.Faust,inGoethe’simmortaltragedy,foundinrenderingthesentence:“Inthebeginningwas theWord.”“Word,”inmodernGermanseemedtoDr.Fausttobetooshallowanexpressionforthe ideaof“theWordbeingGod.”IntheoldSlavoniantranslationwehave“Slovo,”whichalsomeans “Word,”buthasatthesametime,evenforthemodernRussian,afardeepermeaningthanthatof das Wort. In old Slavonian “Slovo” included also the meaning of “Intellect” — German Vernunft; andconsequentlyitconveyedtothereaderanideawhichwasdeepenoughnottoclashwiththe secondpartoftheBiblicalsentence. I wish that I could give here an idea of the beauty of the structure of the Russian language, such as it was spoken early in the eleventh century in North Russia, a sample of which has been reserved in the sermon of a Nóvgorod bishop (1035). The short sentences of this sermon, calculatedtobeunderstoodbyanewlychristenedflock,arereallybeautiful;whilethebishop’s conceptions of Christianity, utterly devoid of Byzantine gnosticism, are most characteristic of themannerinwhichChristianitywasandisstillunderstoodbythemassesoftheRussianfolk. Atthepresenttime,theRussianlanguage(theGreatRussian)isremarkablyfreefrompatois. Litttle-Russian, or Ukraïnian,1 which is spoken by nearly 15,000,000 people, and has its own literature — folk-lore and modern — is undoubtedly a separate language, in the same sense as NorwegianandDanishareseparatefromSwedish,orasPortugueeseandCatalonianareseparate fromCastilianorSpanish.White-Russian,whichisspokeninsomeprovincesofWesternRussia, hasalsothecharacteristicofaseparatebranchoftheRussian,ratherthanthoseofalocaldialect. AstoGreat-Russian,orRussian,itisspokenbyacompactbodyofnearlyeightymillionpeople inNorthern,Central,Eastern,andSouthernRussia,asalsoinNorthernCaucasiaandSiberia.Its pronunciation slightly varies in different parts of this large territory; nevertheless the literary languageofPúshkin,Gógol,Turguéneff,andTolstóyisunderstoodbyallthisenourmousmass ofpeople.TheRussianclasicscirculateinthevilagesbymillionsofcopies,andwhen,afewyears ago,theliterarypropertyinPúshkinsworkscametoanend(fiftyyearsafterhisdeath),complete editionsofhisworks—someofthemintenvolumes—werecirculatedbythehundred-thousand, 1PronounceOok-ra-ee-nian. 7 atthealmostincrediblylowpriceofthreeshillings(75cents)thetenvolumes;whilemillionsof copies of his separate poems and tales are sold now by thousands of ambulant booksellers in thevillages,atthepriceoffromonetothreefarthingseach.EventhecompleteworksofGógol, Turguéneff, and Goncharóff, in twelve-volume editions, have sometimes sold to the number of 200,000 sets each, in the course of a single year.The advantages of this intellectual unity of the nationareself-evident. Early Folk-Literature: Folk-lore — Songs — Sagas Theearlyfolk-literatureofRussia,partofwhichisstillpreservedinthememoriesofthepeople alone,iswonderfullyrichandfullofthedeepestinterest.NonationofWesternEuropepossesses suchanastonishingwealthoftraditions,tales,andlyricfolk-songssomeofthemofthegreatest beauty — and such a rich cycle of archaic epic songs, as Russia does. Of course, all European nationshavehad,onceuponatime,anequallyrichfolk-literature;butthegreatbulkofitwaslost beforescientificexplorershadunderstooditsvalueorbeguntocollectit.InRussia,thistreasure waspreservedinremotevillagesuntouchedbycivilisation,especiallyintheregionroundLake Onéga; and when the folklorists began to collect it, in the eighteenth and nineteenth centuries, they found in Northern Russia and in Little Russia old bards still going about the villages with theirprimitivestringinstruments,andrecitingpoemsofaveryancientorigin. Besides,avarietyofyeryoldsongsaresungstillbythevillagefolkthemselves.Everyannual holiday — Christmas, Easter, Midsummer Day — has its own cycle of songs, which have been preserved,withtheirmelodies,evenfrompagantimes.Ateachmarriage,whichisaccompanied byaverycomplicatedceremonial,andateachburial,similarlyoldsongsaresungbythepeasant women.Manyofthemhave,ofcourse,deterioratedinthecourseofages;ofmanyothersmere fragmentshavesurvived;but,mindfulofthepopularsayingthat“neverawordmustbecastout of a song,” the women in many localities continue to sing the most antique songs in full, even thoughthemeaningofmanyofthewordshasalreadybeenlost. There are, moreover, the tales. Many of them are certainly the same as we find among all nationsofAryanorigin:onemayreadtheminGrimm’scollectionoffairytales;butotherscame alsofromtheMongolsandtheTurks;whilesomeofthemseemtohaveapurelyRussianorigin. And next come the songs recited by wandering singers — the Kalíki — also very ancient. They are entirely borrowed from the East, and deal with heroes and heroines of other nationalities thantheRussian,suchas“Akib,theAssyrianKing,”thebeautifulHelen,AlexandertheGreat,or RustemofPersia.TheinterestwhichtheseRussianversionsofEasternlegendsandtalesofferto theexploreroffolk-loreandmythologyisself-evident. Finally,therearetheepicsongs:thebylíny,whichcorrespondtotheIcelandicsagas.Evenat the present day they are sung in the villages of Northern Russia by special bards who accom- pany themselves with a special instrument, also of very ancient origin. The old singer utters in a sort of recitative one or two sentences, accompanying himself with his instrument; then fol- lowsamelody,intowhicheachindividualsingerintroducesmodulationsofhisown,beforehe resumesnextthequietrecitativeoftheepicnarrative.Unfortunately,theseoldbardsarerapidly disappearing;butsomefive-and-thirtyyearsagoafewofthemwerestillaliveintheprovinceof Olónets, to the north-east of St. Petersburg, and I once heard one of them, whom A. Hilferding hadbroughttothecapital,andwhosangbeforetheRussianGeographicalSocietyhiswonderful 8 ballads.Thecollectingoftheepicsongswashappilybeguningoodtime—duringtheeighteenth century—andithasbeeneagerlycontinuedbyspecialists,sothatRussiapossessesnowperhaps therichestcollectionofsuchsongs—aboutfourhundred—whichhasbeensavedfromoblivion. TheheroesoftheRussianepicsongsareknights-errant,whompopulartraditionunitesround the table of the Kíeff Prince, Vladímir the Fair Sun. Endowed with supernatural physical force, theseknights,IlyiáofMúrom,DobrýniaNikítich,NicholastheVillager,AlexéithePriest’sSon, and so on, arerepresented going about Russia, clearing the country of giants, who infested the land, or of Mongols and Turks. Or else they go to distant lands to fetch a bride for the chief of theirschola,thePrinceVladimir,orforthemselves;andtheymeet,ofcourse,ontheirjourneys, with all sorts of adventures, in which witchcraft plays an important part. Each of the heroes of these sagas has his own individuality. For instance, Ilyiá, the Peasant’s Son, does not care for gold or riches: he fights only to clear the land from giants and strangers. Nicholas the Villager is the personification of the force with which the tiller of the soil is endowed: nobody can pull outofthegroundhisheavyplough,whilehehimselfliftsitwithonehandandthrowsitabove theclouds;Dobrýniaembodiessomeofthefeaturesofthedragon-fighters,towhombelongsSt. George;Sádkoisthepersonificationoftherichmerchant,andTchurílooftherefined,handsome, urbanemanwithwhomallwomenfallinlove. At the same time, in each of these heroes, there are doubtless mythological features. Conse- quently, the early Russian explorers of the bylíny, who worked under the influence of Grimm, endeavoured to explain them as fragments of an old Slavonian mythology, in which the forces ofNaturearepersonifiedinheroes.InIliyátheyfoundthefeaturesoftheGodoftheThunders. Dobrýnia the Dragon-Killer was supposed to represent the sun in its passiive power-the active powers of fighting being left to Iliyá. Sádko was the personification and the Sea-God whom he dealswithwasNeptune.Tchúrilowastakenasarepresentativeofthedemonicalelement.And soon.Suchwas,atleast,theinterpretationputuponthesagasbytheearlyexplorers. V.V. Stásoff, in his Origin of the Russian Bylíny (1868), entirely upset this theory. With a con- siderable wealth of argument he proved that these epic songs are not fragments of a Slavonic mythology, but represent borrowings from Eastern tales. Iliyá is the Rustem of the Iranian leg- ends, placed in Russian surroundings. Dobrýnia is the Krishna of Indian folk-lore; Sádko is the merchant of the Eastern tales, as also of a Norman tale. All the Russian epic heroes have an Easternorigin.OtherexplorerswentstillfurtherthanStásoff.TheysawintheheroesofRussian epicsinsignificantmenwhohadlivedinthefourteenthandfifteenthcenturies(IliyáofMúrom is really mentioned as a historic person in a Scandinavian chronicle), to whom the exploits of Eastern heroes, borrowed from Eastern tales, were attributed. Consequently, the heroes of the bylíny could have had nothing to do with the times of Vladímir, and still less with the earlier Slavonicmythology. Thegradualevolutionandmigrationofmyths,whicharesuccessivelyfasteneduponnewand localpersonsastheyreachnewcountries,mayperhapsaidtoexplainthesecontradictions.That therearemythologicalfeaturesintheheroesoftheRussianepicsmaybetakenascertain;only, themythologytheybelongtoisnotSlavonianbutAryanaltogether.Outofthesemythological representationsoftheforcesofNature,humanheroesweregraduallyevolvedintheEast. AtalaterepochwhentheseEasterntraditionsbegantospreadinRussia,theexploitsoftheir heroeswereattributedtoRussianmen,whoweremadetoactinRussiansurroundings.Russian folk-lore assimilated them; and, while it retained their deepest semi-mythological features and leadingtraitsofcharacter,itendowed,atthesametime,theIranianRustem,theIndiandragon- 9 killer, the Eastern merchant, and so on, with new features, purely Russian. It divested them, so tosay,ofthegarbwhichhadbeenputupontheirmysticalsubstanceswhentheywerefirstap- propriated and humanised by the Iranians and the Indians, and dressed them now in a Russian garb—justasinthetalesaboutAlexandertheGreat,whichIheardinTransbaikalia,theGreek hero is endowed with Buryate features and his exploits are located on such and such a Trans- baikalian mountain. However, Russian folk-lore did not simply change the dress of the Persian prince,Rustem,intothatofaRussianpeasant,Iliyá.TheRussiansagas,intheirstyle,inthepo- eticalimagestheyresortto,andpartlyinthecharacteristicsoftheirheroes,werenewcreations. TheirheroesarethoroughlyRussian:forinstance,theyneverseekforblood-vengence,asScan- dinavianheroeswoulddo;theiractions,especiallythoseof“theelderheroes,”arenotdictatedby personalaims,butareimbuedwithacommunalspirit,whichischaracteristicofRussianpopular life. They are as much Russians as Rustem was Persian. As to the time of composition of these sagas,itisgenerallybelievedthattheydatefromthetenth,eleventh,andtwelfthcenturies,but thattheyreceivedtheirdefiniteshape-theonethathasreachedusinthefouteenthcentury.Since thattimetheyhaveundergonebutlittlealteration. InthesesagasRussiahasthusapreciousnationalinheritanceofararepoeticalbeauty,which hasbeenfullyappreciatedinEnglandbyRalston,andinFrancebythehistorianRambaud. Lay of Igor’s Raid And yet Russia has not her Iliad. There has been no poet to inspire himself with the expolits of Iliyá’, Dobrýnia, Sádko, Tchúrilo, and the others, and to make out of them a poem similar to the epics of Homer, or the “Kalevála” of the Finns. This has been done with only one cycle of traditions:inthepoem,TheLayofIgor’sRaid (SlóvooPolkúIgoreve). Thispoemwascomposedattheendofthetwelfthcentury,orearlyinthethirteenth(itsfull manuscript,destroyedduringtheconflagrationofMoscowin1812,datedfromthefourteenthor thefifteenthcentury).Itwasundoubtedlytheworkofoneauthor,andforitsbeautyandpoetical formitstandsbythesideoftheSongoftheNibelungs,ortheSong0fRoland.Itrelatesarealfact thatdidhappenin1185.Igor,aprinceofKíeff;startswithhisdruacute;zhina(schola)ofWarriors tomakearaidonthePólovtsi,whooccupiedtheprairiesofSouth-easternRussia,andcontinually railded the Russian villages. All sorts of bad omens are seen on the march through the prairies — the sun is darkened and casts its shadow on the band of Russian warriors; the animals give differentwarnings;butIgorexclaims:“Brothersandfriends:Bettertofalldeadthanbeprisoners ofthePólovtsi!LetusmarchtothebluewatersoftheDon.Letusbreakourlancesagainstthose of the Pólovtsi. And either I leave there my head, or I will drink the water of the Don from my goldenhelmet.”Themarchisresumed,thePólovtsiaremetwith,andagreatbattleisfought. Thedescriptionofthebattle,inwhichallNaturetakespart—theeaglesandthewolves,and the foxes who bark after the red shields of the Russians — is admirable. Igor’s band is defeated. “Fromsunrisetosunset,andfromsunsettosunrise,thesteelarrowsflew,theswordsclashedon the helmets, the lances were broken in a far-away land — the land of the Pólovtsi.” “The black earthunderthehoofsofthehorseswasstrewnwithbones,andoutofthissowingafflictionwill riseinthelandoftheRussians.” Then comes one of the best bits of early Russian poetry — the lamentations of Yaroslávna, Igor’swife,whowaitsforhisreturninthetownofPutívl: 10

Description:
Chapter 1: The Russian Language. 6. The Russian . Realism in the Russian novel . His series of novels representing the leading types of Russian society .
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.