ebook img

Ibn Rushd's Metaphysics: Translation with Introduction of Ibn Rushd's Commentary on Aristotle's Metaphysics, Book Lam PDF

113 Pages·1986·27.27 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Ibn Rushd's Metaphysics: Translation with Introduction of Ibn Rushd's Commentary on Aristotle's Metaphysics, Book Lam

IBN RUSHD'S METAPHYSICS ISLAMIC PHILOSOPHY AND THEOLOGY A Translation with Introduction ofIbn Rushd's Commentary Texts and Studies on Aristotle's Metaphysics, Book Lam BY EDITEDBY HANS DAIBER CHARLES GENEQUAND . VOLUME I PHOTOMECHANICAL REPRINT LEIDEN - E. J. BRILL - 1986 LEIDEN - E. J. BRILL - 1986 First published 1984 CONTENTS Preface. VII Introduction: Ibn Rushd as a commentator 1 I. TheMetaphysics in Arabic; Translations and Commentaries 5 11. The aims ofmetaphysics. 12 Ill. Spontaneous generation and form. 24 IV. The prime mover 33 V. Human and divine intellect 49 VI. Ibn Rushd's astronomy 54 VII. Concluding remarks 56 Translation . 59 Bibliography. 211 General Index · 215 Index ofArabic Words. · 217 Index ofGreek Words . · 218 IndexofofEmendations suggested · 219 ISBN900408093 7 Copyright1984byEJ. Brill, Leiden, TheNetherlands Allrightsreserved.Nopartofthisbookmaybereproducedortranslated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or any other means without writtenpermissionfrom thepublisher. INTRODUCTION IBN RUSHD AS A COMMENTATOR MoststudiesofIbn Rushd have hithertoconcentratedontwoaspectsofhis philosophy: his psychology (and in particular that part ofit whose import ance was paramount in the eyes ofmediaeval thinkers - the theory ofthe intellect or noetics) and his religious philosophy. This second aspect was privileged for various reasons, among which onecan mention the availability and readability of his short treatises such as the Fa~l al-Maqiil and the Maniihij al-Adilla, and the celebrated debate between al-Ghazziili and Ibn Rushd in the Tahiifut; this debate, in turn, fits into the wider frame ofthe faith versus reason controversy in Islam and in the Christian West. When students ofIbn Rushd's thought want to find out rapidly about his position on any philosophical problem, they tend to refer to the Tahiifut which certainly makes better reading than the long-winded and repetitive com mentaries, and has the additional (and considerable) advantage of being extant in Arabic, whereas the "great" commentaries, with the notable excep tion of the Metaphysics and of some fragments, are only available in their Latin and Hebrew versions. Some of the main problems dealt with in the Tahiifut - creation and emanation versus the eternity of the world, the providence of God and so on - have also retained some interest and relevance until today, which is hardly the case for the more abstruse aspects ofAristotelian physics and cosmology. The main factor in the comparative neglect ofthe commentaries, however, is precisely the fact that they are commentaries. Besides the unavoidable monotony and repetitiousness ofthat type ofwork, it is easily inferred that they are mere developments and explanations ofAristotle's own treatises, as theypurporttobe, and assuchdo notcontainwhatcouldberegarded as Ibn Rushd's philosophy as distinct from Aristotle's. This line of argument calls for some observations. First of all, since Ibn Rushd's explicit aim was to follow Aristotle's philosophy, which to him wasunsurpassable, merelyexplainingitsobscurities and removing the accretions of later centuries, particularly of Arab Neoplatonistslike al-Fiiriibiand Ibn Sinii, onecould argue that itis precisely insofarasIbn Rushd followed Aristotlethatheexpounded hisownideas, and that the apparent independence and originality which he displayed in the Tahiifut and the other short treatises were deviations imposed upon him by the need to answer accusations and objections which were, strictly speaking, PREFACE This is a translation of Ibn Rushd's commentary on book Lam of Aristotle's Metaphysics. The text is that edited by M.Bouyges, Averroes Ta/sfr mii bacd al-Tabra, vol.Ill, Beirut 1948, pp.1392-1736, which I have followed even where it has been restored on the basis of the Hebrew and Latin translations; these are so literal as to permit such a reconstruction. My departures from Bouyges' text are indicated in the "notes to the translation" which are mostly concerned with textual matters. The main philosophical questions arising from the text are taken up in the introduction. The textus, i.e. those portions of the commentary which are quotations from Aristotle's text in its various Arabic guises have been translated into English quite literally: their very clumsiness and obscurity is an important element in Ibn Rushd's understanding ofhis masterand model. Forthe rest, it will beeasy to seewhat I oweto W.D. Ross' excellent English rendering of the Greek text (Oxford, 1909). For all matters pertaining to purely Aristotelian exegesis, with which I am not concerned here, I refer the reader to this translation and tothesameauthor'scommentary(2 vol. Oxford 1924). The present book is an extended and revised version ofan Oxford D.Phil. thesis submitted in 1977. My first duty is to express my gratitude to the memory of Richard Walzer, formerly lecturer in Arabic philosophy at Oxford, who introducedme, some years ago, to this complex and fascinating field of study. My supervisor was then Father R.J.McCarthy who un fortunately was compelled by illness to tender an early resignation. It was a matter for great regret that I was not able to profit longer from his lucid counsels. I am grateful to DrF.W.Zimmermann for accepting a thesis which had been largely elaborated under the supervision ofothers and was nearly completed by the time he took over. My friends DrT.-A.Druart and DrJ.McHugo read drafts ofthis work and theircomments spared me many mistakes. I would also like to express my profound gratitude to Professor O.Reverdin, who taught me Greek at Geneva University and then constantly encouraged me during my years of study abroad, and to the Societe Academique in Geneva and the Fonds National Suisse de la Recherche Scientifiquewithout whose financial support Icould not have undertaken the present work. Finally, I wish to express my gratitude to Professor Hans Daiber for the carewhich hedevoted to reading my typescript and for a numberofvaluable observations. 2 IBN RUSHD AS A COMMENTATOR IBN RUSHD AS A COMMENTATOR 3 outside the scope of Aristotelianism, and consequently of philosophy. As was to unfold the truth contained in the writings of Plato, and to that of such, it may be sunnised that Ibn Rushd himselfwould have regarded these Islamicmysticsandjuristswho were able to find support for all their beliefs works as in no way comparable in importance with his more scholarly and judgements in Quranic verses. If Ibn Rushd wanted to produce a commentaries. complete interpretation of Aristotle's treatises, it was not because of any Secondly, the long commentaries contain many digressions, some ofthem antiquarian interest ofhis, but becausethese treatises were assumed to be t~e fairly extensive, in which Ibn Rushd is no longer content with explaining receptacle ofall truth. His task consisted largelyin free~ng philos.ophy, t~a~ IS Aristotle's meaningliterally, sentenceby sentence, butelaborates on the main tosay Aristotelianism, ofall the later unjustifi,:daccretIOns, and In explaining argument ormentions variousinterpretationsand objections ofotherauthors it to hiscompatriots in their language. It is above all this change oflanguage and refutes them. On one ortwo occasions, he even consciously goes beyond in the Mediterranean world, and the unnecessary and false additions made to Aristotle's words and expounds what he thinks is implicit in his doctrine, or Aristotle's system by the Arab philosophers, which made Ibn Rushd's work acknowledges that scientific discoveries made in the period oftime between necessary. Itis onlytoo understandable,insuchcircumstances, that h~should the philosopher and himself induce one to modify one's views on certain sometimeshavebeen led unwillinglyto read what he regarded as true Intothe topics. These digressions have already been exploited, particularly those words ofhis master rather than to infer Aristotle's meaning from them. concerning the theory ofthe intellect in the third book ofthe de Anima, the Inadditionto thedifficulties resultingfrom readingAristotleintranslation, theory of matter in the Physics, and the greater part of book Lam of the and often translations at two removes, the text ofthe philosopher contains Metaphysics where they are particularly rich and illuminating. But even when many puzzles about which scholars and philosophers are stil~ at v~riance. Ibn Rushd merely paraphrases Aristotle in his customary way, introducing This is particularly true of the metaphysical and cosmologlcal views of his explanations following a short lemma by yurfdu oryaCnf, he often evinces Aristotle. Whereas the modem tendency has been, by and large, to regard the tendencies which are at variance with the fundamental tenets of inconsistencies in Aristotle's text as being due to the evolution ofhis thought Aristotelianism. Instances of this are again particularly numerous in the or to the different viewpoints adopted in different treatises, Ibn Rushd, like Metaphysics, where the poor quality ofmost translations often compels him most ancient commentators, has tried to interpret them away or to reconcile to be more imaginative and causes him to wander sometimes very far from them. The idea that there could have been variations in Aristotle's thought the original meaning ofthe text. In such cases, the subconsciousconvictions would have appeared preposterous to Ibn Rushd: there cannot be variations ofthe authorsurface again. in Truth itself. The third main objection to be made against a simplistic view of the commentaries' alleged lack of originality is more complex. It rests on the ambiguity of such expressions as ..Aristotelianism in its purity" which, it is supposed, it was Ibn Rushd's purpose to restore. In a sense, the modem philologist writing about Aristotle also tries to bring out the ideas of the philosopher as they were conceived by him, so to speak. But the operation does not only require philological skills(primarilY a knowledge ofGreek and Greek literature) which were well beyond the powers of Ibn Rushd; it also depends ona historicistviewofphilosophywhichwassimplyinconceivableat that time. The modem student ofAristotle endeavours, as far as possible, to forget his own convictions and knowledge in order not to bring into his subject alien thoughts and interpretations, because he is conscious of the historical gulf separating him from his subject. As a corollary of this awareness, he believes that considerable progress has been made since Aristotle's day in all fields in knowledge. Ibn Rushd, on the otherhand, was persuaded that Truth had been almost entirely discovered by Aristotle in the past and that only minor adjustments and improvementscould bemade. His attitude is quite comparable to that ofthe Greek Neoplatonists, whose aim CHAPTERONE THE METAPHYSICS IN ARABIC: TRANSLATIONS AND COMMENTARIES Some important articles have been devoted to the Arabic translations of Aristotle's Metaphysics, which will enable me to be fairly briefon that topic. For the identification of the translators, it is sufficient to refer to Bouyges' Notice pp.CXVIlI-CXXIV and CXXX-CXXXII; the characteristics of the different translations and their relations to the various strands ofthe Greek tradition have been studied by Walzer, Greek into Arabic, pp.114-128 and Thillet. What follows is meant as a merecomplement to theirfindings. The translation used for the main part of Lam (pp.1406-1613) is that of Abii BishrMattaand was accompanied by Alexander'scommentary(possibly a shortened version of it).1 According to Bouyges (Notice, pp.CLXXVIl CLXXVIII), it was made through a Syriac intermediary, but the arguments he adduces in support of his thesis are far from decisive. The other main translation for Lam is that of Ustath (which Bouyges designates by the symbol V), added in the margins ofthe Leiden manuscript and used by Ibn Rushd for the partsofthe text missingin Matta's translation. Although these two versions are very different in many respects, they have in common a number ofhighly characteristic blunders which I have indicated in my notes to the translation (n.35, 40, 100, 101). On the other hand, Matta follows the Greek word order much more closely than his predecessor, often at the cost of clarity. Even if one does not take his rival al-Slrafi's remarks2 too seriously, I think there is evidence that his knowledge of Greek was not perfect. A way of accounting for all these facts would be to assume that Matta had at his disposal Ustath's translation and reworked it with the help ofthe Greek text, modernizing sometechnical terms and trying to stick more closely to the original. The result, as can be seen, was not altogether happy. This, however, is to a greatextent speculative; no certaintycan be reached in the present state ofour documentation. Another point about which it will be prudentto keep an open mind is that ofthe authorship ofthe translation ofAlexander'scommentary. It is, on the 1 In the Greek text ofAlexander's commentary,rw.hich is preserved for books A-A ofthe Metaphysics, 136pp.aredevotedtoA,66toH, 106to Sofarasonecanjudgefromthemostly shortquotationsmadebyIbn Rushd,hisversionofthecommentaryonLiimseemstohavebeen moreconcise. 2 fmtif", I, p. Ill,ed. A. Aminand A.Azzin,Cairo 1953. 6 THE METAPHYSICS IN ARABIC THE METAPHYSICS IN ARABIC 7 whole, very clear and readable, and I therefore hesitate to ascribe it to Abii genuinecommentary ofAlexander, has never been seriously challenged.7 But Bishr Mattii. Even if one considers that the allusive, sometimes telegraphic hiscollection ofthe fragments is not quitecompleteS anditcan beshownthat style ofAristotle in lambda offered a more difficult challenge to a translator even where Alexander's name is not mentioned, his commentary was some than thescholarlyproseofAlexander,itishardtoseehowbothworkscanbe times used by Ibn Rushd.9 by the same author. Here again, one may wonder whether Mattii did not The text ofAlexander'scommentary used by Ibn Rushdwas incomplete; it make use ofa previous translation. coveredonlyabout twothirds ofLam(1393,6).Themost likely suppositionis The othertranslation ortranslations used in Lamcannot beidentifiedwith ! that it stopped at the same point as Mattii's translation, since the two belong certainty, except in one case. Again I refer to Bouyges' Notice, pp.CXXXI ! together.lO The note on p. 1683,2 indicating the end of Alexander's com CXXXII. 1 mentary is ofBouyges' own making; it is only found in one Latin translation I Nicolaos ofDamascus is the oldest Greek commentatorwhose works were and hasnoauthority whatsoever. Whatpromptedthetranslatorora scribeto known to Ibn Rushd and quoted by him. His Epitome ofAristotle's philo put it there was the fact that Alexander's name still appears on pp.1663 and sophy was translated into Syriac and Arabic. The first part of the Syriac 1673. Buttheselast two passagesare not quotationsand theinformationthey version (containing inter alia the Metaphysics) has been edited,3 but the contain may bederived from another source. The last fragment ofAlexander manuscriptissohopelesslycorruptthat it has notbeen possibleto identify in is on p.1623, while Mattii's translation stops after textus 38 (cf. note at it the passages referred to by Ibn Rushd,4 which all pertain to the arrange I bottom ofp.1613); this very small difference may be due to the fact thatthe ment of matters in the Metaphysics. Nicolaos objected to the procedure last pages ofthe manuscript were incomplete or barely legible. Ifwe assume Aristotle adopted, which consisted ofgrouping all the questions (U1tOptUl) in that the translation ofAlexander's commentary ceases at about p.1625, this one book (B) and answering them in the following books; he wanted the corresponds roughly to Ibn Rushd's indication that onlytwo thirdsofit were questions to be dealt with and answered one after the other, as they present preserved (220pp. out of 340 in Bouyges' edition). Al-Fiiriibi also had an . , themselves. Another passage is said to be taken from the Epitome of the incomplete copy of Alexander's commentary, which was certainly derived Metaphysics, which probably means the chapter on the Metaphysics of the from the same exemplar as Ibn Rushd's, but he notes that "the later Epitome ofAristotle'sphilosophy. Itis unlikely that there was an independent peripatetics" (al-muta'akhkhiriin minal-mashshii'iyyfn) seem to have known a treatise on the Metaphysics.5 This last fragment contains the idea that the I commentary ofAlexander on the whole Metaphysics.11 Although we cannot particular sciences are subordinate to a first science, metaphysics, and derive determinepreciselywhoal-Fiiriibihadin mindhere, this allusionisenough to their principles from it (1652,11-1653,1), an idea which does not reflect I show that there is no difficulty in assuming that Ibn Rushd could have faithfully the doctrine ofAristotle himself, but was to be very influential in derived information about Alexander's ideas from other sources than the future times (cf. below p. 20and n. 21).6 Metaphysics-commentary, possibly from an astronomical textbook as the AlexanderofAphrodisiasistheauthormostextensivelyusedby Ibn Rushd questions treated on pp.1663 and 1673 are chiefly astronomical. and presents the greatest interest to us as the Greek text ofhis commentary I The authenticity of the so-called proem of Lam (1392-1405) has been on Lambda is lost. A German translation of the fragments quoted by Ibn Rushdwasmadeby Freudenthal,whoalsostudiedtheirrelation tothe Greek j text preservedunder the name ofAlexander and recognized for more than a I 7 On some points, however, his work needs correcting or supplementing. His dating of pseudo-Alexanderandhiscontentionthathewasdeliberatelyattemptingtodeceivehisreadersas century as spurious. His main conclusion, namely that the Arabic fragments to the authorship ofthe commentary are based on flimsy grounds. K.Praechter(Gotlingische evince striking similarities in method and doctrine with the genuine works of I GelehrteAnzeiger, 1906,pp.861-907)hasmadeagoodcaseforacceptingtheindicationofoneof Alexander preserved in Greek, and that therefore they must come from the the manuscripts ascribing the work to Michael of Ephesus. On the forgery problem, cf. t P.Merlan, EinSirnplikios-Zitat. • Cf. mynotestothetranslation, n.119and 120andbelow. 9 Aparticularlyclearinstanceofthisisthepassage(1445,3-4)whereAnaximander's1i1t&lPOV t isdefinedasintermediarybetween air"andfire orbetweenwaterand air.Theonlyauthorityfor 3 H.J. DrossaartLulofs, NicolausDarnascenusonthephilosophyofAristotle, Leiden 1965. • InLiirn: 1405,7ff.; 1853,I ff. .j thiscertainlymistakenviewisAlexander,inMet., 60,8. wit6ShTNthhoeisshupiceahrsastrarcgeheaytwisoaefsistmhmeiseucnnetldieoesrntiseatdloomidnobtvhyeerDsFriioshrsIissbatna(r2tR5L4uusFhloldifi'sgs,;eOl)Np.ticcoitl.a,upsp.onISlyO-sItSre!.ssTehdetchoemspuabroirsdoin .:i•jt des1i1g10nCAatfIe.-sFFatihhraerbisAit,,rA2ag5bh1rp,2ihi8ti!,loacslo-oIrpJrhaokebfrorsnr.a,Btpeu.dt3b4iny; "IttbhhneeRplrauetsesherdnp'tsecroiapwsaent,entIiocdtseo"uaibstta1ni5f3et7hx,1ips2re-c1sas4ni.onbewshoic.hTuhseuraelliys preciouslittleevidenceofAlexander'sbeingreadintheArabworldbeforeal-Farabihimself.The nation oftheparticularsciencestometaphysics. l ! referencewouldthenprobablybetosomelateGreekcommentator. i 8 THE METAPHYSICS IN ARABIC THE METAPHYSICS IN ARABIC 9 doubted on various grounds, in particularbecause it is absent from the early To return to book K. As Freudenthal pointed out, its contents are manuscripts and editions of the Latin translation (Bouyges, Notice, pp.CXI summarized under the name ofbook Yii' on page 1404,1-8. It would indeed CXIl). This, of course, is no reason at all. What is more important is to be odd ifIbn Rushd had merely copied out Alexander without realising that determine to what extent itscontents go back to Alexander. Freudenthal did this paragraph did not correspond to anything in his text ofthe Metaphysics. not include it among the fragments, but his decision seems to be based on a On the other hand, had he decided to leave K on one side on the very good misunderstanding.12 Ibn Rushd says explicity that it is a talkhfs, i.e. a grounds that it is a mere doublet ofsome earlierchapters ofthe Metaphysics summary or resume. Ibn Rushd did not cling to the letter of Alexander's and ofthe Physics, hewould probablyhavesaidsoexpressly. In thisconfused words. As we shall seelater(p.21-22), thereisat least onepoint on which the state ofaffairs, I think there is no sufficient evidence to decide whether book doctrines ofthe proemcan beshown to bein accord with Alexander's theses. K had been translated into Arabic or not.16 But in view of the fact that But Ibn Rushd interspersedAlexander's text with remarks ofhis own. Sucha neither Kii/ nor its contents are mentioned in the summary placed at the one is the reference to the absence ofbook Kiif This clearly was not written beginning of book Ziiy (pp. 744-745), I think it is more likely that K was by Alexander whose text ofthe Metaphysics cannot have been very different I never translated, or at any rate did not figure in any ofthe versions used by from ours. As Freudenthal saw, (op. cit., pp. 128-130), this absence ofKii/is Ibn Rushd. The absence ofM and N in the commentary, on the otherhand, due to the fact that in the Syriac order ofthe letters which was preserved by may be due to the fact that their subject-matter was the same as that ofthe the Arabs for numeration (the so-called abjadorder, cf. EF s.v. abdjad) and latter part ofA, or to Ibn Rushd's death. That the Ta/sfr ofthe Metaphysics I according to which the books ofthe Metaphysics were generally designated, is a late work is guaranteed by the author's own declaration (1664,2-3); (if we judge from Ibn Rushd's commentary),13 there is one more letter ! moreover, the end ofLam showsclearsigns ofhasteand incompleteness; the between A and L than in Greek: Wiiw. The reason why the first translator comments devoted to the last two chapters, particularly the very .important 1 (probably the Syriac translator) ascribed the letter Lam to A is not far to chapter 9, appear extremely sketchy compared with the large scale of the seek; first ofall, as we have seen, Aconstitutes a more or less self-contained work's earlier part; finally, the last pages are not even preserved in Arabic. I whole and was sometimes translated independently ofthe other books ofthe While this last fact could easily be explained by reference to the poor Metaphysics, in which case the necessity ofa continuous numeration ofthe condition of the unique Arabic manuscript, the hypothesis that Ibn Rushd books did not impose itself. Furthermore, the correspondence A = liim is left the work unfinished would account for all these peculiarities together. I straightforward whereas there are no obvious equivalents to H, El or even I. Here again, no certainty can be reached, but it is a possibility worth keeping Thecase ofZ is similarto that ofA; Ibn Rushd refers to it as Ziiy (1463,II; in mind. 1464,6; etc. Cf. Bouyges' index B s.v. maqiila). For the titles ofthe books, Themistius was held in very high esteem by most Arab philosophers Bouyges in his edition uses the names given to them in the marginal i becausehiscommentaries(or ratherparaphrases)were relatively short(unlike annotationsofV, in which/fii' Tii'and Yii'havebeenchosenas approximate ! Simplicius' commentaries for instance), clearand faithful to Aristotle. Ofthe equivalents or "translations" of the Greek H, E> and I. But it is well to ~ Metaphysics he does not appear to have commented on more than book A. i remember that Ibn Rushd very seldom designates the books by their names, His paraphrase has been known for a long time through the Hebrew and presumably because he was aware ofthe difficulties they entailed,14 and that ! Latin translations wmch derive directly from the Arabic version used by Ibn when he does so, his usage is very erratic. At 1431, 6, Tii = I, but at 1439,9 Rushd. Ibn an-Nadimascribesit to Mattii, buthisnoticeonthis pointis very Tii = ElY confused; he seems to have mixed it up with Alexander's commentary. He says: "Mattiitranslated book Lam withThemistius'commentary". This does 12 Ibn Rushd announces (1395,9-11)hisintention tosummarizewhat"he"saysinorderto expl~n(ta-0fm) the contents ofthe otherbooks ofthe Metaphysics. Although tajhfm is not a certamreadm~(cf.ap'p. crit.),itisquiteclearthatthesubjectofqalamustbeAlexander, whose nameappearsImmediatelybeforehand(1395,8). Freudenthal'semendationtalkhfsfforlalkhfsihi doingthiscaused the reference to beerroneousin thesystem he hadhimselfadopted, in which makesthesentenceungrammatica~butappearstogivethesensehewishestoobtain. Again:at /fii' = H. !heendoftheproem,hiidha'l-rajul(1405,10)mustbeAlexander,sinceAristotle'snameappears 16 Book Kissummarizedbyal-Fiiriibi, Aghriit!ai-flak/m, underthetitle"thetenthmaqiila", Justbelow(1405,11 and 12). butthesingleshortsentencewhichpurportstodothis("distinctionbetweentheprinciplesofthis 13 Inparticularintheproem, butcf. below. scienceanditsaccidents")haspracticallynorelationwiththeactualcontentsofK. Inanycase, 14 Thefact~h~tat.1402-1403,hedealswith WiiwandZiiy(= Zand H)underoneheading the occurence ofa resume of K in al-Fiiriibi's tract need not prove anything more than its anddoesnotdistlngwshbetweenthecontentsofeachbookperhapsreflectshisembarrassment. occurenceinIbnRushd'sproem,sincebothauthorsseemtobeepitomizingepitomesratherthan IS Cf. 1439n.3.Bouygesemendedthetextofthems.toharmonizeitwiththeproem,butby Aristotle'stextitself. ID THE METAPHYSICS IN ARABIC THE METAPHYSICS IN ARABIC 11 oAThAcfdgpwspAbnaifoheelohlsheIrhoeneesrnAiotermxiicnptxmteaacrsnrlrataiatrtshestmasisienoarhneptsrnatawtdtcapodyttailrepipiaekoeeue,earuhodhhnrn'eerrngasasn'hyr;cs,s'ihvlabanssmwalbtoecfseeaeipnpuocoaoefnosxtassseryto,nmsrtbstra.dehseemtsaewifhmewenutepeFtaehieirnsrlh"seitsuamiypletthpwenraanrhdrasoloTnbttapiidwoaohassutdscouhtcuehreiechoteerbenewyst"rr,oamsalg.mibsaointl,bleotesesewTifo(htoeeihsndloothdtetimarahTeitreeyciuidtwpashustg,lmtslsrnoesiehhowceo,fdtimbailnlpvTrsIonchyecbyaSgteaihhaakbi~gusnroup1ehtrntematetlAmtsimrfato1tpeuvarIvoehq.tpwcohiseaibhnensaBbshrrryrnltetoete.nafeiaseordvusdiidRSdltenclwtis:ehgoaliftIdauj,bovioleuiiwofelseliysnweiinlsysnchcivgatasedmtebIa1densaiydbi7itkoenesnenmAhfnslnecAaf.rfesuaaaJnurlio-nacSurnr8iqsnsmfisviacuefdmisnuaddtbnerunifocgiooy;fiuamstctltcisem.ni.alacecn2eoa1slo,htia0guv9tekeflthfneanfrishotgIhaonsrtohdeb(isbrifugerembeinaiilqsgorneayAenamsunhltxRomdmtoleiatactetfwuhreoeaneilxicnpoesntyfdafahotsslpaanranqetidtrhm.avhbdhglibnu4,aygneileieeeeo7sesa,isorosntu),r.lntr.sipastahizbyhthoeotlahAeHieitamannrorhaosevonaniesgoentnesfef ) cbRbtirpirFhBSteotammheeaoeeiomwurueslsfifnfeskcspespsseeoabfsulihhrhamorsidrrniaedotldrdb,ereshrnaaacibete.lesnteecbhenna,ilgcIdeoda;ouycbtborw,rhntnteelnfmyhtetiadi,rahonhlte.oltlptoett'eihmRsAoeslp"dhraaeltweoeuielauthttewsiterasutogtmehahtlhhhahruineersabridpetoetlymecpeoasdllhvrchehahswaeprcrtatimapeothremattwiairstfterenmfcshueaateairaaol,nttsstnealhbawhaoyuiloiyaolyrfmemmfoesneucuIprsvlesntbatrukwettcahe;ehbdnsavtugetrejhileleheebeentlyfkRelrrcoesaohM.stottoliuurhehmaetArh~esbhdayermtesthajhetevasliehgndiapmtebeeptcdesaoeofhtflitehmuwoosflotykavoyaatlohdflhsrlhisoripfkiumidiotshct~oeitahneitionisextnoneed~dsb"hmtaf,sroyetlimii,bitfehum(mnesnaoeepeesedpmfrliaxpuans.ttllen5nhiopelptocaatgr-ar3yweloepnrs;eF,iohtcooygtpaaiftAipnosiwaahttnrafialhtlramfuseinytehhdksmesbtrgihstaiiaAesiennlaacadgt~nta)gnhgraaniieh,issenesidnafssdmtastsdUntwhieitosnderidsveicosIhtndaxieelobtitaeewianlpanchnnnf.usnltdlwhhelch2alUtoaSi.Il3amhec~tucnpfStiesslohnfhdcorIee~Ftvreeaehwsealdaacefcu.xoeafosmlrslplrrqnNewaiufyWplylttsaurIgIhdltt.hoC.br.eIieheetaeoyl2ttwnnIhdyee~ss2sr.tf attentive readingofIbnSinawouldprobablyshowthathis use ofThemistius was moreextensive than thevery few explicit references would let us assume. TrehleevpaanrtacphharpatseersoifnLtahme Kw.aasl-aMlsiolaolnweao-'fl-aNli-lS}ahla(h1r1a,s1ta2n0i'asnmda1in54s)o.urcesfor the Ale22x23anFTdraeehrui'isdfuectno,tmh1a8ml4,efnTot.pa.Bryocuiitsy.,ginepds.i;f1fT1ea2r,fesninrtl,.y71.c6a5Ilb2len,5dfsRTh.uasrh~d(1r5e4fe5r,s12t)oanhdistatfasfisrir(1a4s13s,h1a6r~etca.)t.T16h3e8t,1w0~. mpheiTtlaohpeshoypEshpiycitso,hmoaenvetohfetetsnhode-ecdaMlleetotdapErhpeyliystoi,cmsf.eor(Utnatlhtikelhiir~n)opwore,fstehmneotaMsttieotsantpuhdoyefsnictIssb,2no1fRbAeucsraahubdsi'ecs ("ttcheMLremiBvdseodrulyetyhgeeCean~srl,mymNsdeeoeantmittceaew,rtoyep"pwb,.eoLnXuiolXndtXteIhhr-iaLcsvhXeaXtanXtfgosIIeirapa,bonlwsdet.ouXulTaCldtoVeInIfa-ooXrrgtCuVihteIeIiIlf)tp,hitaamntwadestrthweearhrtsoa~.tVlheiseenrrdkyensolduiwetptSlpneIogdrnistoaettkeossnnoFIowrbetnnutdaaRleblnyuotsuhWhta1d.lt.I~sst it provides a conveniently short and systematic presentation of the subject, hypothesis. thussparingthemorepainfultask ofextractingitfromthelong-windedpages ofthe Taftir. This is despite the fact that doubts concerning its authenticity had already been raised by Nardi, and then by Bouyges himself. Its authen ticity, on the other hand, was defended, not unnaturally, by Horten, but he did not adduce any evidence in support ofhis opinion; van den Bergh does not even appearto beaware oftheproblem. I have not attempted a detailed comparison ofthe doctrinal tendencies of the talkhi~ with those of the taftir, but it is evident at first sight that the talkh4, onsomecapital points,standsincompleteopposition not only to the 17 A.Badawl,Aris!ii<hula '{-'Arab,Cairo 1947,pp.12-21 and329-333. 18 cr.Badawf,op.cit.,introd.,pp.(15)-(17)andLandauer's00.ofThemistius,praefatio,p.v; Bouyges,Notice,pp.cxxxn-exxxlII. I. InhiscommentaryonLam,ed.Badawl,op.cit.,pp.26-27. 20 Cf. 1436,9-10;1413,16.Comparealsop.1593withp.18Landauer. 21 Ed. O. Amln, Cairo 1958; Germantrans!. by M.Horten, Halle 1912; S. van den Bergh, Leiden 1924. 13 THE AIMS OF METAPHYSICS but not m the case of the first cause whose essence it is to be uncaused. However in the summary of the contents of the Metaphysics, the word CHAPTERTWO "cause" (sabab) replaces "principles"; this science is an "inquiry into the causes" (1397,9; 14). Alexander remains faithful in this to Aristotle's pro THE AIMS OF METAPHYSICS cedure: toknow somethingis toknowits causes(cf. e.g. thefirst sentence of the Physics). Substanceis the principle ofthebeingwhichis outside the soul(1402,6-7); parpeApvatiroeutnhstebaobpoepkgrsionvonaifnlt,gheqouMfotehetasispAhiynlsetirxcoasdndudeceatril'ostnwsaittyohintbghoeotchkhaatL,raacwmteh,reirsIebtaincsssRooufmsbheedin,ogfwqtiuhthae awonfhcwaethiisicshthpeirtocbisoanbodluyirtioaminmeaontfotexbdiyestteethrnmicsein,sletih.g3ehtslyupmpoyrstteorifobuesinegxppreerssseio,nthiesttrhuaetnsautbusrte fAitsbniiureolsbeicntnxsogtaomba,nfenpdiacblneeeordgt.o(o;eikTu.aeabh.gnlLerdetehakeaemiimifnmfedifdrnisoirottssfcftwitumhbspiteesmhheinimsologovetsiahtwtoabsepphlrehhipcdyyrhmesincidohcclevaaaiapersllarlis,eptnisrqoowiunnraiicstGrnhiyppdo,lrdedepists)fahefra(eret1nvir3ceedp9undr4cltiani,an9r"ucl-cisy1tpleh0ailseen)s.sscGebaTsonorheonfioeskokfttchLbotebeaenexmicfnttei,ghropsi"es tf emfqhiluirsogsaAethvwfbeetshesreetier(nnrcogetsrbhi,.b(jee1biltec4estlt0cous3iawdnu,n1y,bt3shpoo)te.na,7fnlas2yscen)uen.ddbsesif(btsi1anil4gnea0nclwl4aey,to1ebcr3elo)tdgm.hienaeAnsssdltptthhhhieasoeturseegeoxthpfoiltnfahtnhetmhiasgetoieoteinfnoxiexpnroeradfedlsitrphsseitreoacorntpplsrye,iirnsbwtciyeihnpsitolcheothesffopibsonfeu.mittnnhhdgeee (o1f39o6n,e1s5in),gilencrleuadlimngo"fmbeenitnagl,bneainmgesl"y(iambsmtraatcetricaolnbceeipntgs),,oitristhneootlotghye,scwiehnicche paWssaegemaisyaotbvsearrviaenctheawt itthhethhieeruasrcuhayl colafsbsiefiincgatiuosnedofbyArIibsntotRleu.sThdhem.I~tthtIe.sr tqttapiotmhhhnuhcofeeecaoastittsshlodkhbitaiebbeniettsGjnltioteeenitewsrcsrgn.ecttolloeiieasorcekdFnanfdbmgudtcciteeereshooigfttnemhiriot(rneghe1rssmgiartc4ieiumtimn0essei,un0sosnpth,ubtcrhn1oaebseeo6trrt,sotate-otsa1tranaoohfns4lncunebt0ecablle1,eay"fei,,(tannAie1Iinngdne)r4lga..ex0AlttxiA1ohhOfsarl,tegel8oeinntnix-hmdlcrcg1yeaoaea0antrulio)ebl"dng.nugyecfhestoTerrsevrkorhihneayidnweusorneoetsorndhm,wfiteoknhabsilsfiengeoiynunsbgmdbstoseesasoeilfaitiniunalnommglmlsns,f,iicesokntibietth.idsaase,eneetp.idmitirnhsohdisngtyonausasr,toaallieusiulcftwkoinhsttseebhiyepvt(eoheabaesoirecnlrerts-firusiggfionadbicvhcblgeylieiaasjiiuelyniboalsmcagiyyetftt csmstndowwttoiuouuaafnTotndfdtrssee-hriiiidseraerddeeiesidneaevnptlrtuiietahsstn;ndhrbiratoceeupthbthnehteheyfasse,yodonrdsoaleougiaidnrcflexefe.sinaresdocbo,pTraipeoltrvahlenhe(msiJehsetsa"npiaatocnUmevlgslnedcea,aeeteysenssiasosilnsenteyn,fiapsoyAradabniAoclriroeyfaficribfsoitnibemtsejdfgoereteeocateianlnntttnieciltengttvae'c.Irst.el'tiirsi,ITdanoMeaeblhds;tnntee.eeuhtit5tdrnacahemtlegpiheard,hiiubnoryrtdebobeshoieljilenne(acoiragnocstgeintgmoy(sadEn;bso4oi,ynhu2tfooi)smgf,nItibhhmenebaenxeatuaslihkltsttsyei)Rttnofeem,oukdunrras;ilcmnhteottidhadeh;cfnetesatobdI.hpraSofeeehrbisbbyenyqjteeeUgsniaiticnn.hIcort.tIgegesseSt ctf""ahiipp/rpesr-rSlitiemnonesacmsc.xquiip~Wpepburllsedecehtsasao"as;nnito(ocfm1fhnue3e,sab9i"beobm4nidne,nea1acgcy2)oie.s)mq.shFusceaaarosvereryabmtiehefpeiadnairdt,gon"piihisnneegmrhrltmeaeeiesariassdnn:"ndse,dtn(ihstaohee/uls-esuhgfeimsohrwaswumtht,rnoeerbaesbtye/,ye-elrbidtmiwhlye]e,fihqitanwhastii)ehtmiaeoanununtsl,eteaax1phnpo3paer9flsoei5esut,nhsd1sieo3out.noswpeTrlotiihhknoredee f dcmcbmbeoeereairisrdntntiraegggetirines.niopaalnTybtoleehensdatiedwtnesbrtldeseoyemeaniwtlemhIahbdepmnenihfsriayfnetitrsRgceatiuhcruiigslhesatehhyloartdefbnib,.osjdeerbiAocwnmetfsgsafinee.ro6atgrdaefpddTrmoheihussbyaettuystishlniitcfdect,ishmter,imesotaitnassthitaeechbdcnseeoedsmtangwondruateahdtledi,kecnteihsnedte,evdhsi.iitsudnroeme"dsnn~tavteteikleaaiyidrldnnseaagdifonnliscicfdw,nileuafaontodncuhtredclemsdi(dntms?ieb~tIinguhSoqlituta.~IhasS)"l "principles"in this caseare probably to betaken as meaning something like "essential properties".2 Elsewhere the sense of"cause" is more appropriate, 3 Ifthis passage. as is probable. is based on Alexander, it is another goo~ refutation of Merlan's contention (Metaphysik, Name und Gegenstand) that by bemg qua beIng, Alexander I~Dppte21br.enlCsabfln..bionRthupsathrodtitchdueolaeprsnPn~.oC~Mlpaelelrwl(aamny,asbFsdrtoaicm)kwPthloaicttohhneiissmdeexfaitnnedirtnioaMlneatganipdvhenytosiaktth,eN15ae2lme4me.8ea-1nn0td(GtUheSag!tueqncuasstusa)snedw.(hsiacbhabis) mpaer6a4,tincCcCsurfrl.t..ahAtrRehcoref.asi,srssse,uMtmoAepftrmr.i,tisahntEroecy,itplsIeool.'ef-scboaMolnleoleytkda;pZmihteyatsstaihcpo1shw,4y0sIs,2ict,p5ha-.a38gt5.e5tnhe.eraslicsi.ence ofpure forms, i.e. theology, is only a

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.