ebook img

I Was an Elephant Salesman: Adventures Between Dakar, Paris, and Milan PDF

159 Pages·2010·1.681 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview I Was an Elephant Salesman: Adventures Between Dakar, Paris, and Milan

Fiction • Africa A compelling novel about the life of an illegal African K I Was an H immigrant in Europe O Elephant U M “One of the first and most influential autobio- A graphical [immigrant] narratives published in Europe.” —Alessandra Di Maio, University of California, Los Angeles Salesman I A landmark bestseller in Italy, I Was an Elephant Salesman gives a name and a face to the W thousands of anonymous African street vendors in cities across Europe. Through the voice of a thinly veiled first-person narrator, Pap Khouma offers us a chilling, intimate, and often a s ironic glimpse into the life of an illegal immigrant. Khouma invents a life for himself as an itinerant trader of carved elephants, small ivories, and other “African” trinkets, struggling a n to maintain courage and dignity in the face of despair and humiliation. Constantly on the a novel run from the authorities, he finds insight into the vicissitudes of law and politics, the con- E straints of citizenship, national borders, skin color, and the often paralyzing difficulties of l obtaining basic human needs. His story reveals a contemporary Europe struggling to come Pap Khouma e to terms with its multiracial, multireligious, and multicultural identity. p Pap Khouma h is author of Nonno Dio e gli spiriti danzanti (Grandfather God and the Dancing Spirits) and founding editor of El Ghibli, an online journal of migrant literature. a n Rebecca Hopkins teaches English and writing at the School of Advanced International t Studies at Johns Hopkins University in Bologna, Italy. S Graziella Parati is Professor of Italian at Dartmouth College. She is author of a Migration Italy. l e Global African Voices s Dominic Thomas, editor m Front cover illustration: Selling trinkets at Versailles. © Todd Gipstein/CORBIS. a INDIANA n University Press Bloomington & Indianapolis www.iupress.indiana.edu • 1-800-842-6796 $18.95 IN Edited by Oreste Pivetta • Translated by Rebecca Hopkins D IA NA with an introduction by Graziella Parati I Was An Elephant Salesman MECH.indd 1 5/17/10 12:08:38 PM I Was an Elephant Salesman i I Was an Elephant Salesman ii Pap Khouma Global African Voices Dominic Thomas, eDiTor I Was an Elephant Salesman iii I Wa s a n Elephant salesman Adventures between Dakar, Paris, and Milan Pap Khouma Edited by Oreste Pivetta Translated by Rebecca Hopkins introduction by Graziella Parati Indiana University Press Bloomington and Indianapolis 4 Pap Khouma This book is a publication of indiana University Press 601 north morton street Bloomington, indiana 47404-3797 Usa www.iupress.indiana.edu Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] Published in italian as Pap Khouma, Io, venditore di elefanti © 2006 Baldini castoldi Dalai editore english translation © 2010 by rebecca hopkins all rights reserved no part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The association of american University Presses’ resolu- tion on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the american national standard for information sciences—Permanence of Paper for Printed Library materials, ansi Z39.48-1992. manufactured in the United states of america Library of congress cataloging-in-Publication Data Khouma, Pap. [io, venditore di elefanti. english] i was an elephant salesman : adventures between Dakar, Paris, and milan / Pap Khouma ; edited by oreste Pivetta ; translated by rebecca hopkins; with an introduction by Graziella Parati. p. cm. — (Global african voices.) isBn 978-0-253-35522-5 (cloth : alk. paper) — isBn 978-0-253-22232-9 (pbk. : alk. paper) i. Pivetta, oreste, [date] ii. crockett-hopkins, rebecca. iii. Title. PQ4871.h68i1913 2010 853'.914—dc22 2010008142 1 2 3 4 5 15 14 13 12 11 10 I Was an Elephant Salesman 5 Contents TranslaTor's Preface vii InTroducTIon by GrazIella ParaTI xi selling 1 illegal 4 africa 6 The market in abidjan 9 Dakar–riccione 15 street-smart . . . Beach-smart 19 italian money 24 Paolo il nero 27 Girls from senegal 29 Police . . . Just Joking! 31 Germany via Paris 36 a month in Paris 38 The Foreign Legion 43 From Paris to riccione 48 The car-house 52 Double malaw 59 chief Laman 64 vi cPaopn Kthenotusma a senegalese Lunch 68 a Dresser in Piacenza 72 The end of ma 79 milanese chronicles 85 a run on the Beach 92 Dakar via moscow 98 Life in senegal 102 a Tourist in rome 106 To catch a Thief 109 Lacoste 115 Fights in the metro 119 changes 124 Political accusations 129 children 135 I Was an Elephant Salesman vii tr anslator's preface Rebecca Hopkins in italian the terms traduttore (“translator”) and traditore (“traitor”) are remarkably similar. Perhaps of all the ways in which a translator inevitably “betrays” the original work, it is the act of translating the title that often proves the thorniest. in translating the title the translator faces the daunting task of trying to preserve the part of the work that is most closely linked to the work’s core identity—at least in the eyes of the readers. The title serves as the first point of contact between readers and the work, thus establishing an inextricable link between the texture and form of the original language and the emotional memory of the reading experience. often it is the appeal of a highly peculiar or poetic title that originally leads a reader to become enamored with the work—a lin- guistic love affair that is thereafter reinforced by the familiar interplay of syllables, syntax, and metaphor, which in turn become terms of endearment of sorts. This is certainly the case with Pap Khouma’s I Was an Elephant Salesman: Adventures between Dakar, Paris, and Milan, whose original italian title, Io, venditore di elefanti. Una vita per forza fra Dakar, Parigi e Milano, has undoubtedly become a term of endearment in its own right, a title almost as beloved to readers of italian as the book itself. The boldness of the italian title’s use of the first person (“Io, venditore”)—while a fairly common structure for book titles in italian—imme- diately captures our attention as it alerts us quite dramati- viii Ptarpa nKhsloatuomra's preface cally to the earnest attempt of the narrator to forge some de- gree of individuality in a world that would at times unjustly bereave him of such aspirations. Yet it is this endearing qual- ity of the italian that gives the translator cause for concern. The title reminds us that the experience of being “renamed” in another language—of having one’s name misspelled or, worse, mistranslated—constitutes an inexorable part of the overarching difficulties of migration. This problem becomes apparent in the story when the italian police misspell the narrator’s name on their arrest report, just as it does when the narrator must resort to adopting a “battle name” to pro- tect himself on the italian streets and beaches, and finally in the numerous times when the narrator is erroneously “re- named” marocchino or “moroccan,” a highly anonymous and derogatory term that marks his inauspicious baptism in his new host country and language. Given this unfavorable link between renaming, or misnaming, and migration, i consid- ered it important to avoid “renaming” the book itself beyond recognition. For this reason i chose to retain the use of first person in the english translation, albeit changing it to the more common english syntactical form “i was,” which has the added benefit of capturing the simple, forthright quality of the original italian. The second key element of the title that seemed impor- tant to retain in the english translation was the ingenious play on words evoked by the phrase venditore di elefanti. The book’s title most certainly owes part of its popularity to this beguiling term, whose simplicity belies a sophisticated cri- tique of the colonial legacy in the context of immigration in contemporary Italy. in italian the term venditore di elefanti might initially be misconstrued as a person who sells actual elephants. it is only upon closer perusal of the italian cover and the first page of the story that we see that in actuality this phrase refers to what in italian would be more com- monly called a venditore ambulante, a term commonly used to refer to african street vendors who sell little elephant figu- rines, lighters, and T-shirts on the beaches and streets of italy. The confusion of the title deliberately appeals to the Western fascination with an exotic Africa, one associated with wild I Was ant rEalenpshlaatnotr S'sa lpersemfaacne ix animals and safaris, big game hunting, and adventure. in contrast, the actual venditore of the story is much less exotic: we soon discover that the word points to an extremely tense social issue—and one even marked by racism—currently unfolding right in italy’s own backyard, namely immigra- tion from africa. The double entendre of the title therefore quite compellingly asks the reader to reconcile the West’s simultaneous romanticization and demonization of africa. in fact, i deliberately chose the term “salesman” as a way of furthering this initial “misunderstanding” in the original title. While “salesman” evokes the image of a business rep- resentative, perhaps one dressed in a suit with briefcase in hand, it captures the narrator’s repeated attempts in the sto- ry to convince the reader, italian society, and himself that the life of an immigrant is “a fine line of work” and “noth- ing to be ashamed of.” While the term “seller” or “vendor” might indeed be more appropriate to the actual reality of the narrator’s work in Italy, the use of the term “salesman” also reflects the second part of the title’s emphasis on inventing “a life” (una vita) and, more importantly, on creating a modi- cum of dignity—which is the larger goal of the work. although it was possible to preserve the first part of the original title (Io, venditore di elefanti), doing this with the sec- ond part—Una vita per forza fra Dakar, Parigi e Milano—was more challenging. While i initially toyed with the idea of translating the phrase “una vita per forza”—an idiom difficult to translate literally in english— as “a life at all costs” as a way to keep the theme of the psychological and even exis- tential “costs” of migration of the story, instead i finally opted for “Adventures between Dakar, Paris, and milan.” Beside the advantage of its comparative brevity, the term “adventure” manages to express a similarly biting and profound critique of the immigration experience in Europe that is evoked in the phrase “una vita per forza,” a somewhat colloquial italian idiom that suggests both the possibility of agency and an in- evitable lack of agency. That is, the idiom “per forza” is often used to express a situation in which one has no other choice (for instance: Did you study for the exam? Per forza. Yes, of course, what other choice did i have?). Furthermore, “per

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.