ebook img

I dialetti italiani e romanci. Morfosintassi generativa PDF

784 Pages·2005·3.711 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview I dialetti italiani e romanci. Morfosintassi generativa

Il volume è stato pubblicato grazie al contributo del Dipartimento di Linguistica dell’Università di Firenze In copertina: Maria Rita Manzini - Leonardo Maria Savoia I DIALETTI ITALIANI SINTASSI DELLE VARIETÀ ITALIANE E ROMANCE Volume III L’ausiliare (2a parte) - La negazione e l’avverbio Strutture aspettuali e modali - Il sintagma nominale Bibliografia Edizioni dell’Orso © 2005 Copyright by Edizioni dell’Orso S.r.l. 15100 Alessandria, via Rattazzi 47 Tel. 0131 - 25.23.49 - Fax 0131 - 25.75.67 E-mail: [email protected] http://www.ediorso.it È vietata la riproduzione, anche parziale, non autorizzata, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche a uso interno e didattico. L’illecito sarà penalmente perseguibile a norma dell’art. 171 della Legge n. 633 del 22.04.1941 ISBN 88-7694-XXX-X CAPITOLO 5 L’ausiliare (2a parte) 5.9 Altri tipi di dissociazione di persona Nel corso della discussione abbiamo avuto modo di osservare a più riprese che la morfologia dell’ausiliare essere e avere può coincidere in una o più forme del paradigma. In particolare, abbiamo notato al pf. 5.7 che la 3p dell’imperfetto di essere e avere coincide nell’imperfetto di Mandello, e che nella varietà di Fara Novarese coincidono la 3p e la 2ps dell’imperfetto di essere e di avere; entrambe queste varietà possono altrimenti presentare tutto essere. Al pf. 5.4 abbiamo visto che le varietà di Ar- conate, Casorezzo, Inveruno, S.Fedele Intelvi presentano coincidenza morfologica di avere e essere alla 3p dell’imperfetto. Queste varietà hanno la scelta dell’ausiliare secondo la classe verbale, anche se al riflessivo troviamo un sistema di alternanza tra le persone, con si (associato a essere o avere) alla 3p e essere senza si alla 1/2p. Anche nelle varietà di Trecate e Cerano, considerate al pf. 5.7 in rela- zione al possessivo con essere, la coincidenza di essere e avere caratterizza la 2ps del perfetto, mentre al piuccheperfetto avere e essere coincidono nell’intero paradigma di Trecate, alla 2ps e 3ps a Cera- no. Su Trecate e Cerano torneremo in (120). Al piuccheperfetto la coincidenza su un’unica forma interessa le tre persone del singolare e la 3pp nel dialetto di Popoli a dissociazione di persona in (79). In effetti, diverse varietà settentrionali presentano la stessa coincidenza delle forme di essere e avere, che riguarda ancora una volta l’imperfetto e la 3p o più raramente la 2ps del presente, come illustrato in (119). Più precisamente notiamo che la coincidenza delle forme di essere e avere caratte- rizza all’imperfetto la 3p a S.Bartolomeo Cavargna, Grumello, Passirano, la 3p e la 2ps a Briga No- varese e Montebruno, la 3pp a Quarna Sotto, la 3ps a Civate; al presente, le forme di 2ps non distin- guono tra essere e avere a Briga, Quarna Sotto, Montjovet. È importante notare che per quanto la no- stra discussione sia incentrata sulle forme di essere e avere come ausiliari del participio, la coinciden- za delle due forme verbali concerne crucialmente anche i contesti copulari e possessivi; questo vale in (119) come nelle altre varietà ricordate sopra ed esemplificate nei pff. precedenti. Nelle forme del pa- radigma in cui non c’è coincidenza nelle varietà in (119) vale la distribuzione di essere e avere per classe verbale. (119) Montebruno b. ea dur!miu ‘avevo dormito’ t eiRi dur!miu ‘ClS eri dormito’ l ea dur!miu ‘ClS era dormito’ eimu dur!miu ‘ClS avevamo dormito’ eiRi dur!miu ‘avevate dormito’ l eu dur!miu ‘ClS erano dormito’ sea ve!Iiu/a ‘ero venuto/a’ etc. t eiRi ve!Iiu/a l ea ve!Iiu/a seimu ve!Iii/e eiRi ve!Iii/e l eu ve!Iii/e me sea la!vN ‘mi ero lavato’ etc. t eiRi la!vN u s ea la!vN/ a s ea la!va se seimu la!vD ve seiRi la!vD 2 CAPITOLO QUINTO i/ e s eu la!vD l ea tRa!mN/tRa!ma/ tRa!mD ‘l’avevo chiamato/a/i’ . te l eiRi tRa!mN ‘ClS l’eri chiamato’ u l ea tRa!mN ‘ClS l’era chiamato’ l eimu tRa!mN ‘ClS l’avevamo chiamato’ l eiRi tRa!mN ‘ClS l’avevate chiamato’ i l eu tRa!mN ‘ClS l’erano chiamato’ cf. sea kun!tDntu ‘ClS ero contento’ t eiRi kun!tDntu ‘ClS eri contento’ l ea !grassu/!grassa ‘ClS era grasso/a’ etc. seimu !graRRi seiRi !graRRi l eu !graRRi/ !grasse ea !seje ‘avevo sete’ t eiRi !seje ‘ClS eri sete’ l ea !seje ‘ClS era sete’ eimu !seje ‘ClS avevamo sete’ eiRi !seje ‘ClS avevate sete’ l eu !seje ‘ClS erano sete’ Briga Novarese a. sum 'Iy/'Iuv5 ‘sono venuto/a’ etc. t D 'Iy/'Iuv5 l D 'Iy/'Iuv5 sum5M 'Iyi si 'Iyi ü iM 'Iyi sumla!va.la!va: ‘sono lavato/a’ tDla!va.la!va: ‘ClS sei lavato/a’ sala!va.la!va: ‘si ha lavato/a’ sum5nlavai ‘siamo lavati’ sila!vai ‘siete lavati’ saMla!vai ‘si hanno lavati’ N dru'metR ‘ho dormito’ t D dru'metR ‘ClS sei dormito’ l a dru'metR ‘ClS ha dormito’ etc. um5 dru'metR i dru'metR (i) aM dru'metR N tRa'ma l5 t1 su'rDl5 ‘ClS ho chiamato le tue sorelle’ t D tRa'ma l5 t1 su'rDl5 ‘ClS sei chiamato le tue sorelle’ l a tRa'ma l5 t1 su'rDl5 ‘ClS ha chiamato le tue sorelle’ etc. 'uma tRa'ma l5 t1 su'rDl5 i tRa'ma l5 t1 su'rDl5 aMtRa'ma l5 t1 su'rDl5 cf. sum kun'te:nt/kun'te:nt5 ‘sono contento/a’etc. t D kun'te:nt/kun'te l D kun'te:nt/kun'te:nt5 sum5M kun'te:nt/kun'te:nti si kun'te:nt/kun'te:nti iMkun'te:nt/kun'te:nti g N 'fa:m ‘ci ho fame’ ti 'g D 'fa:m ‘ClS ci sei fame’ L’AUSILIARE 3 al g a 'fa:m ‘ClS ci ha fame’ etc. g um5 'fa:m g i 'fa:m i g aM 'fa:m b. sevi 'Iy ‘ero venuto’ etc. t evi 'Iy l eva 'Iy/'Iuv5 sev5M 'Iyi sevi 'Iyi ev5M 'Iyi mevila!va ‘mi avevo lavato’ tevila!va ‘ClS eri lavato’ sevala!va.la!va: ‘si era lavato’ sev5Mla!vai ‘eravamo lavati’ sevila!vai ‘eravate lavati’ sev5Mla!vai ‘si erano lavati’ evi dru'metR ‘avevo dormito’ t evi dru'metR ‘ClS eri dormito’ l eva dru'metR ‘ClS era dormito’ ev5M dru'metR ‘ClS avevamo dormito’ evi dru'metR ‘avevate dormito’ (i) ev5M dru'metR ‘ClS eravate dormito’ evi tRa'ma i 't1i ma'tai ‘avevo chiamato i tuoi bambini’ t evi tRa'ma ... ‘ClS eri chiamato…’ l eva tRa'ma ... ‘ClS era chiamato…’ ev5M tRa'ma ... ‘avevamo chiamato…’ evi tRa'ma ... ‘avevate chiamato…’ (i) ev5n tRa'ma ... ‘ClS erano chiamato…’ cf. g evi 'fa:m ‘ci avevo fame’ ti g evi 'fa:m ‘ClS ci eri fame’ 5l g ev5 'fa:m ‘ClS ci era fame’ g ev5M 'fa:m ‘ci avevamo fame’ g evi 'fa:m ‘ci avevate fame’ i g ev5M 'fa:m ‘ClS ci erano fame’ sevi kun'te:nt ‘ero contento’ etc. t evi kun'te:nt l ev5 kun'te:nt sevi kun'te:nt (i) ev5Mkun'te:nt/ sev5Mkun'te:nt Montjovet a. i Di dor!mi ‘Cl ho dormito’, etc. t i dor!mi u/ a l a(t) dor!mi jiM dor!mi j1i dor!mi l aM dor!mi sDi ar1!va ‘sono arrivato/a’, etc. t i ar1!va al et ar1!va siM ar1!va s1 ar1!va soM ar1!va 4 CAPITOLO QUINTO t i !gra:s/ !grasa ‘ClS sei grasso/ grassa’ Quarna Sotto a. j u dru'mi ‘ClS ho dormito’ t i dru'mi ‘ClS sei dormito’ F 5 dru'mi ‘ClS ha dormito’ etc. j 5ma dru'mi i i dru'mi ü 5Mdru'mi sum 'Iu/'Iua ‘sono venuto/a’ etc. t i 'Iu/'Iua i 'Iu/'Iua s5ma 'Iu/'Iuva si 'Iu/'Iuva iM'Iu/'Iuva j u ca!ma-FF5 ... ‘ClS ho chiamato-lo’ sum la'va-mm5 ‘sono lavato-mi’ etc. t i la'va-t i la'va-s/ la'vaa-s 's5m5 la've-nn5 si la've-vv5 iM la've:-s / la'vaa-s cf. t i kun'tent ‘ClS sei contento’ b. i eva dru'mi ‘ClS avevo dormito’ t ivi dru'mi ‘ClS avevi dormito’ F eva dru'mi ‘ClS era dormito’ i DM dru'mi ‘ClS avevamo dormito’ i ivi dru'mi ‘ClS avevate dormito’ ü i DMdru'mi ‘ClS erano dormito’ sDra 'Iu/'Iua ‘ClS ero venuto/a’ etc. t iri 'Iu/'Iua F Dra 'Iu/'Iua sDM 'Iu/'Iuva siri 'Iu/'Iuva i DM'Iu/'Iuva i eva la'va-FF5 ... ‘ClS avevo lavato-lo’ sDra la'va-mm5 ‘ero lavato-mi’ etc. t iri la'va-t F Dra la'va-s/ la'va:-s sDM la've-nn5 siri la've-vv5 i DMla've:-s / la'vaa-s c. j 5u'res dru'mi ‘ClS avresei dormito’ etc. t 5u'risi dru'mi F 5u'res dru'mi i 5u'resu dru'mi i 5u'risi dru'mi i 5u'resu dru'mi sa'res 'Iu/'Iua ‘ClS sarei venuto/a’ etc. 5t sa'risi 'Iu/'Iua 5F sa'res 'Iu/'Iua sa'resu 'Iu/'Iuva sa'risi 'Iu/'Iuva L’AUSILIARE 5 sa'resu 'Iu/'Iuva j 5u'res la'va-FF5 ... ‘ClS avrei lavato-lo’ sa'res la'va-mm5 ‘sarei lavato-mi’ etc. 5t sa'risi la'va-t 5F sa'res la'va-s/ la'va:-s sa'resu la've-nn5 sa'risi la've-vv5 sa'resu la've:-s / la'vaa-s Grumello a. ma ho la'at ‘mi sono lavato’ ta het la'at ‘ClS sei lavato’ al h D la'at ‘ClS si è lavato la h D la'ada ‘ClS si è lavata’ an h D la'atR ‘ClS si è lavati’ a hi la'atR ‘ClS siete lavati’ i h D la'atR/la'ade ‘ClS si sono lavati/e’ ho D'Iit ‘sono venuto’ etc. ta het D'Iit a l D D'Iit/D'Iida a n (h)D D'IitR a hi D'IitR a j D D'IitR o dur'mit ‘ClS ho dormito’etc. t et dur'mit al a dur'mit am a dur'mit i dur'mit a j a dur'mit cf. ho kon!te:t ‘sono contento’ etc. ta het kon!te:t l D kon!te:t/ kun!teta aM hD kun!te:tR hi kon!te:tR a!j D kun!te:tR/ kun!tete b. ma here la'a:t ‘mi ero lavato’ ta heret la'a:t ‘ClS eri lavato’ al h era la'a:t ‘ClS si era lavato’ la h era la'ada ‘ClS si era lavata’ aMh era la'a:tR ‘ClS si era lavati’ a hereh la'a:tR ‘ClS eravate lavati’ i h era la'atR/ la'ade ‘ClS si erano lavati/e’ here e'Ii:t ‘ero venuto’ etc. ta heret e'Ii:t l era e'Ii:t aMhera e'Ii:tR a hereh e'Ii:tR i era e'Ii:tR ere dur'mi:t ‘avevo dormito’ t eret dur'mi:t ‘ClS avevi dormito’ l era dur'mi:t ‘ClS era dormito’ (a) m era dur'mi:t ‘ClS era dormito’ ereh dur'mi:t ‘avevate dormito’ i era dur'mi:t ‘ClS erano dormito’ 6 CAPITOLO QUINTO a l ere tRa'ma:t ‘ClS l’avevo chiamato’ ta m eret tRa'ma:t ‘ClS mi avevi chiamato’ all era tRa'ma:t ‘lo era chiamato’ (a)m l era tRa'ma:t ‘ClS lo era chiamato’ all ereh tRa'ma:t ‘lo avevate chiamato’ ü ai ll era tRa'ma:t ‘ClS lo erano chiamato’ cf. here kon'te:t ‘ero contento’ etc. ta heret kon'te:t (a)l era kon'te:t/a aMhera kon'te:tR a hereh kon'te:tR (a) i era kon'te:tR Civate a. me so la!va: ‘mi sono lavato’ etc. te set la!va: al s D la!va:/la s D la!vada se sDm la!va: se si la!va: i s DM la!va: so ry!a: ‘sono arrivato’ etc. te set ry!a: l D ry!a: sDm ry!a: si ry!a: i DM ry!a: o dur!mi: ‘ho dormito’ etc. t e(t) dur!mi: l a dur!mi: Dm dur!mi: i dur!mi: i aM dur!mi: b. evi/ eri dur!mi: ‘avevo dormito’ t erDt/ evDt dur!mi: ‘avevi dormito’ l era/ eva dur!mi: ‘ClS era dormito’ erDm/ evDm dur!mi: ‘avevamo dormito’ erDf/ evDf dur!mi: ‘avevate dormito’ i erDn/ evDn dur!mi: ‘ClS erano dormito’ sevi/ seri ry!a: ‘ero arrivato’ etc. te seret/sevet ry!a: l era/ eva ry!a: serem/ sevem ry!a: serDf/ sevDf ry!a: i eren/ even ry!a: me seri/ sevi la!va: ‘mi ero lavato’ etc. te serDt/ sevDt la!va: al s era/ eva la!va: se serDm/ sevDm la!va: se serDf/ sevDf la!va: i s erDn/evDn la!va: cf. seri/ sevi kun!tent ‘eri contento’ etc. te serDt/ sevDt kun!tent l era/ eva kun!tent ...

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.