ebook img

I Concessionaire Department of English Language and Literature Managing Director Amir Ali ... PDF

158 Pages·2010·2.98 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview I Concessionaire Department of English Language and Literature Managing Director Amir Ali ...

Volumes 10 & 11. Summer and Fall 2010 Concessionaire Department of English Language and Literature Managing Director Amir Ali Nojoumian, PhD Editor in Chief Maryam Rahimi (Post Grad. Student, English Lit.) Editorial Board Translation Farnaz Safdari (Post Grad. Student, Trans. Studies) ELT Mehrdad Yousefpoori Naeim (Post Grad. Student, TEFL) Literature Shataw Naseri (Post Grad. Student, English Lit.) With Special Thanks to Narges Montakhabi (PhD Student, English Lit.) Cover and Layout Design Ali Noorani Contributors • Shataw Naseri • Mohamad Gaffari • Robabeh Jalayer • Farnaz Safdari Gholamreza Medadian • Mehdi Mirzaei • Narges Montakhabi • Maryam Rahimi Maryam Rafiee • Banafsheh Rafe • Mehrdad Yousefpoori Naeim • Ali Noorani Maryam Pezeshki & Ali Heidari • Golnoosh Nourpanah • Shadi Ghazi Moradi Shirin Sadaghian • Mersedeh Nasiri • Shadi Ghazi Moradi • Yasna Golyari Nahid Jamshidi Rad • Parisa Mostafavi • I Advisory Board Jalal Sokhanvar, Prof., Shahid Beheshti University A. Fatemi Jahromi, PhD, Shahid Beheshti University M. Anani Sarab, PhD, Shahid Beheshti University S. Baleghizadeh, PhD, Shahid Beheshti University S. Ahmadzadeh, PhD, Shahid Beheshti University K. Soheil, PhD, Shahid Beheshti University S. C. Ilkhani, PhD, Shahid Beheshti University H. Mollanazar, PhD, Allame Tabataba’i University Publisher SBU Publishing House Accessible at http://sbu.ac.ir http://thresholdsbu.wordpress.com http://www.englishliteratureiniran.com Address Department of English Language and Literature, Faculty of Letters and Human Sciences Shahid Beheshti University Evin, Tehran 19839 Iran Tel: 00 98 21 29 90 24 86 E-mail: [email protected] Price: 1000 T II SUBMISSION GUIDELINE ► welcomes contributions of original (not previously published) works of interest in the disciplines of Translation Studies, English Language Teaching, English Literature and Comparative Studies along with related reports, news, profiles of eminent scholars, book reviews and creative writings. ► The contributors are expected to submit their works for the coming issue no later than 15 Esfand 1389. ► Prospective authors are invited to submit their materials to either of the journal E-mail addresses: [email protected] / [email protected] ► The manuscripts are evaluated by editors of each section and at least two referees from the advisory board. ► The editors require the following format styles: (cid:131) Informative title (cid:131) Abstract (150-200 words) (cid:131) Keywords (3-5 words) (cid:131) Introduction (500-800 words) (cid:131) Background or review of related literature (1500-2000 words) (cid:131) Methodology (500-700 words) (cid:131) Results and discussion (500-700 words) (cid:131) Notes and references ► The name of the author(s) should appear on the first page, with the present affiliation, full address, phone number and current email address. ► Microsoft word 2003 is preferred, using Times New Roman font and the size of 11 with single space between the lines for the abstracts, and the same font with size of 12 with 1.5 spaces for the body of paper. Graphics can be in JPEG or PSD format. ► Footnotes should only be used for commentaries and explanations, not for giving refer- ences. ► References come in parenthesis within the text in the following format: (Author’s surname – Page number) ► The references should be listed in full at the end of the paper in the following sample forms: Reference to books Smith, John, (1999). Milton’s Style. New York: Random House. Reference to an article in an edited collection Smith, Tom, (1999). “Humour in Milton.” Milton Encyclopedia. Eds. Smith and Mar- shall. New York: Random House. 25-80. Reference to an article in periodicals Marshall, Jane (August 1998). “Metaphor in Milton.” Poetry Yesterday 26. 12: 50-65, 55. Reference to technical reports and doctoral dissertation Smith, John (1985). “A political study of Milton.” Diss. University of Maryland. Reference to website Guerrero, Donna (14 Jan. 2000). La Profesoressa: Travel in Italy. <http://www.geoci- ties.com/TheTropics/2939>. ► The Editorial Board accepts no responsibility for the opinions and statements of the authors III EDITORIAL We are pleased that we have found another opportunity to present you with a new issue of Threshold, which could have never been published without your most valued contributions, suggestions, and encouragement. We believe Threshold has made substan- tial progress during these years; however, we are also aware of the fact that there is still room for further advancement, and this is what we aim at achieving in the forthcoming issues. As it has always been the case, the whole process of publishing a new issue takes considerable time and effort, and despite our additional endeavor, we are still behind schedule, and we definitely need to speed up to catch up with our plans. In order to real- ize this goal, we hereby call for and welcome your further contributions and cooperation of any kind. Maryam Rahimi Editor in Chief IV TABLE OF CONTENTS Literary studies Profile: Luisa Valenzuela / Shataw Naseri .8. Hybridity and Nationhood: A Postcolonial Reading of Charles Dickens’s Great Expectations / Mohammad Ghaffary .12. A Thematic Study of Carver’s Will You Please Be Quiet, Please? / Robabeh Jalayer .23. To Define or Not to Define Poetry, This Is the Question / Shataw Naseri .30. Translation Studies Profile: Katharina Reiss / Farnaz Safdari .36. Postmodern Translation: Translation as Text or Taste? / Mehdi Mirzaei .39. The Role of Context of Situation in Translation / Farnaz Safdari .48. English Language Teaching Profile: Simon Borg / Mehrdad Yousefpoori Naeim .58. The Effect of Instruction on EFL Students’ Production of the Speech Act of Complaint / Maryam Pezeshki & Ali Heidari .60. A Study of Peripheral Learning in English Language Classroom: The Effective Factors and the Resultant Acquisition / Shirin Sadaghian .72. The Effect of Teaching Vocabulary through Word-Formation Strategy on Vocabulary Learning of Iranian EFL Learners / Mersedeh Nasiri .81. Interview Mr. Alireza Khalighi: A Brief Discussion of Letter Writing Styles and Translation Courses / Mehrdad Yousefpoori Naeim .100. Army of Letters A Tale from Bostan Sa’adi .104. Nocturnal IX by Ahmad Shamloo / Mohammad Ghaffary .105. Method Disturbed / Golnoosh Nourpanah .108. Under the Sun / Golnoosh Nourpanah .109. Apple and Moon/ Nahid Jamshidi Rad .110. V Smiled, the Mad / Nahid Jamshidi Rad .111. Nocturnal by Ahmad Shamloo / Ali Noorani .112 The Wolf / Mehrdad Yousefpoori Naeim .113. If I Want to Draw a Picture of You! / Yasna Golyari .114. Shoes / Shadi Ghazi Moradi .115. Translation Challenge Profile: Yadollah Royayi .118. The Rainy Day / Banafsheh Rafe .120. Shall-not-be Day / Nahid Jamshidi Rad .121 Rainy Day / Farnaz Safdari .122. A Rainy Day / Maryam Rafiee .123. Next Issue Translation Challenge / Salman Harati .124. Views & Reviews A Film: The White Ribbon / Narges Montakhabi .126. A Play: The Night That Rachel Left Home / Maryam Rahimi .130. A Poem: To Autumn / Parisa Mostafavi .132. A Novel: Reading Turgenev / Nahid Jamshidi Rad .142. ThreShelf Practice Reading: A Foundation English Course for University Students (September 2010).148. Grammar as Science (January 2010) .149. Theatre, Communication, Critical Realism (What Is Theatre?) (June 2010) .149. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method (August 2010) .150. Image/Text Semiotics: A Hypertextual Reading of Shakespeare’s and Titian’s “Venus and Adonis” (September 2010) .150. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2010) .151. An English Translation of Selected Tales of the Shahnameh .152. Abstracts .153. VI Literary Studies Literary Studies Profile: LUISA VALENZUELA By Shataw Naseri BIOGRAPHY Luisa Valenzuela was born in Buenos Aires, Argentina, on November 26, 1938, to Pablo Fran- ciso Valenzuela, a physician, and to writer Luisa Mercedes Levinson. At her mother’s house various writers gathered such as Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges and Ernesto Sabato. Though she felt an interest in natural sciences from an early age, at 17 she began publishing in several newspapers, such as Atlántida, El Hogar and Esto Es, and worked for Radio Belgrano, as well. At 20, just barely married to Theodore Marjak, a French merchant marine, she moved to Paris where she worked for Radio Télévision Française, and met members of both the nouveau roman literary movement and Tel Quel. She published her first fiction work entitled Clara (Hay que sonreír), whose main character would give its name to the title of the book of both English and French translations. In 1958, Luisa Valenzuela gave birth to her daughter Anna-Luisa. In 1961 she moved back to Argentina, where she worked as a journalist for La Nación and Crisis magazine. In 1965 she got divorced. During 1967 and 1968 she traveled throughout Bolivia, Peru and Brazil working for La Nación. In 1969 she obtained the Fulbright Scholarship to study at the University of Iowa where she wrote The Efficient Cat (El gato eficaz). Between 1972 and 1974 she lived in Mex- ico City, Paris and Barcelona, with a brief stay in New York, where she researched the ex- pression of the marginal United States literature as a recipient of the scholarship awarded by Argentina’s National Fund for the Arts (Fondo Nacional de las Artes). As a consequence of the National Reorganization Process, that partially censored her novel He Who Searches (Como en la guerra) by removing a torture scene, she moved to the United States where she lived for ten years. There she published in 1982 her short fiction book Change of Guard (Cambio de armas) and in 1983 The Lizard’s Tail (Cola de lagartija), a novel about José López Rega, Minister of Social Welfare during María Estela Martínez’s presidency that was sup- posed to be originally titled as Red Ant Sorcerer, Lord of Tacurú and Her Sister Estrella (El Brujo Hormiga Roja, Señor del Tacurú y su Hermana Estrella). 8 Literary Studies Luis Valenzuela was a Resident Writer at the Center for Interamerican Relations at New York and Columbia University, where she taught writing workshops and seminars for ten years. She was a member of the New York Institute for the Humanities, at the Fund for Free Expression and member of the Freedom to Write Committee of the PEN American Center. In 1983 she was awarded the Guggenheim Scholarship. In 1989 she returned to Buenos Aires, where she finished her fiction works National Reality from Bed (Realidad nacional desde la cama), conceived initially as a play but finished as a novel and Black novel with Argentines (Novela negra con argentinos) that originally was meant to bear the title of The Motive (El motivo). Recognized as a significant author who has emerged in Argentina since the “boom” in Latin American literature during the 1960s, Valenzuela is one of South America’s best known and most widely translated women writers. She has written six novels and six col- lections of short stories, as well as numerous journalistic essays and a one-act play, each distinguished by a decidedly feminist slant in contrast with the male-dominated world of Hispanic literature. Throughout her writings Valenzuela has focused on contemporary politics, especially those of her native Argentina, and the use, misuse, and abuse of lan- guage in order to oppress, control, and censor thought—particularly of women—at both the personal and political level. Critics often have commented on the fantastic, magical el- ements of her generally realistic fiction, frequently classifying her narrative style as magic realism, a technique used by many writers to reflect the extraordinary qualities of life in Latin America. Although Valenzuela’s later works have strayed from personal themes and linear narration toward an emphasis on political concerns and a lyrical, metaphorical style, Cheryl Nimtz has observed that the personal and the political often reflect each other in Valenzuela’s work AWARDS • 1965 Kraft Award • 1966 Premio del Instituto Nacional de Cinematografía • 1969 Fulbright Scholarship (International Writing Program, Univer- sity of Iowa) • 1972 Scholarship of Argentine “Fondo Nacional de las Artes” for investigations in New York City • 1981/82 Fellow of the Institute for the Humanities of New York Uni- versity • 1983 Guggenheim-Scholarship • 1985 Distinguished Writer in Residence at New York University • Honorary Doctor of University of Knox, Illinois • 1997 Medal “Machado de Assis” of Academia Brasilera de Letras 9 Literary Studies • 2004 Premio Astralba (University of Puerto Rico) WORKS Novels: Spanish • Hay que sonreír, 1966 • El gato eficaz, 1991 • Como en la guerra, 1997 • Cola de lagartija. Buenos Aires, 1993 • Realidad nacional desde la cama, 1993 • Novela negra con argentinos, 1990 • La Travesía, 2001 English • Clara (the novel), 1999 • The Lizard’s Tail (a novel),1983 • He Who Searches (a novel), 1986 • Black Novel (with Argentines, 1992 • Bedside Manners,1995 Short Stories: Spanish • Los heréticos, 1967 • Libro que no muerde, 1980 • Cambio de armas, 1982 • Donde viven las águilas, 1983 • SimetríasAntología personal, 1993 • Cuentos completos y uno más, `1999 • Simetrías/Cambio de Armas, 2002 • El placer rebelde. Antología general, 2003 10

Description:
Literature. Shataw Naseri (Post Grad. Student, English Lit.) With Special Thanks to Narges Montakhabi (PhD Student, English Lit.) Cover and Layout Design Ali .. cording to him, these facilities include a common language and its auxiliary codes which .. The Routledge Dictionary of Literary Terms.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.