Huellas del nacionalsocialismo alemán en el cancionero de la O.J.E. Claudio F. Salvadores Merino Università di Roma «La Sapienza» Empecemos por recordar que, en julio de 1960, tras un período de difícil gestación, se promulgaron los estatutos que darían vida a la Organización Juvenil Española (O.J.E). El nacimiento de dicha organización no fue el producto de una elaboración precipitada, sino el resultado de un estudio lento y concienzudo, a fin de tratar de compaginar las necesidades de evolución que se habían producido en el seno del régimen franquista durante las décadas de 1940 y 1950 con la propia tradición ideológica de Falange. Cabe recordar que en la España de finales de los cincuenta había empezado a consolidarse, por un lado, un cierto desarrollo económico y social; por otro, a la juventud se le había brindado un mayor acceso a la instrucción1, y las viejas consignas que habían inflamado el espíritu bélico (cid:31)F de la juventud durante la Guerra Civil habían perdido parte de su vigor. De ahí que hubiese descendido el número de afiliados del Frente de Juventudes (F.J.J).2 Por su parte, el Régimen había atenuado un poco la represión (cid:31)F política e intentaba mostrar su lado más moderado para abrirse a Occidente y salir del aislamiento en el que se había visto sumido tras la victoria de los Aliados en 1945. Parece evidente que, en este marco coyuntural, poca cabida podían tener las viejas ideas de un Imperio y de una revolución nacionalsindicalista preconizadas por el ala más radical de Falange, que seguían latentes en el F.J.J. Además, las connotaciones castrenses y la capacidad de captación del F.J.J. habían ido desgastándose durante la 1 Cfr. http:www.oje.es/main.htm 3/05/2004, 10:20:54 2 «Desde la creación de las Falanges Juveniles, la etapa más crítica se produjo entre 1948 y 1953 en los que al número de abandonos de las filas de la organización, junto a al (sic.) descenso de nuevas filiaciones, se une la ruptura de la sección de guías [... ], al darse cuenta de que los postulados joseantonianos que se les inculcaban no se llevaban a la práctica». (Alcoba López, 2002: 155-156; en cursiva en el original) 289 década de 1950,3 por lo que al Régimen le resultaba conveniente un (cid:31)F movimento juvenil más moderno y acorde con los cambios producidos, que se distinguiera del anterior, pero que no renunciase del todo a su legado histórico. En sus comienzos, la O.J.E. quedó encuadrada en la Delegación Nacional de la Juventud (D.N.J) y miles de jóvenes entraron a formar parte de la nueva organización, que insinuaba un cierto distanciamiento respecto a los obsoletos planteamientos ideológicos del F.J.J. Este énfasis quedó reflejado ya desde el principio al sustituir la tradicional camisa azul y la boina roja del F.J.J. por la camisa beige y la boina negra que, a partir de ese momento, constituirían el uniforme de la nueva formación. Otro episodio que muestra la intención de la nueva organización de distinguirse del F.J.J. lo encontramos cuando, en el Pleno de 1967, la Junta Juvenil Nacional –que constituyó el primer intento serio de autodirección de la O.J.E.– declaró explícitamente que la O.J.E. era una organización abierta a todos los jóvenes, con independencia de sus creencias religiosas y políticas.4 Afirmación sorprendentemente liberal en el seno de un régimen (cid:31)F totalitario. Con todo, la fundación de la O.J.E. no supuso la desaparición inmediata de las Formaciones Juveniles de Falange de Franco: los jóvenes que iban a engrosar las filas de la O.J.E. eran los hijos de una generación que se había embebido de la exaltación de lo nacional, presente desde siempre en el espíritu de Falange, y que había encontrado terreno fértil en el aislamiento internacional al que se vio sometido el régimen franquista tras la Segunda Guerra Mundial. Por otro lado, el Frente de Juventudes había conseguido inculcar en sus afiliados vivencias comunes, independientes de cualquier ideología: el espíritu de camaradería y de aventura, la pertenencia a un proyecto común, los fuegos de campamento, la consideración del joven como adulto.5 Todo (cid:31)F esto contribuyó, por muy claras que fueran las directrices del momento, a crear la idea de que no todo lo anterior era desechable. Este modelo procedía 3 Vid. http:www.oje.es/main.htm 3/05/2004, 10:20:54 4 «[…]la Oje, es por su propia esencia, por su sentido y por su trayectoria, integradora y abierta a todos los jóvenes, sea cual fuere su peculiaridad ideológica y religiosa» (http:www.oje.es/main.htm 3/05/2004, 10:20:54). 5 «Jugend muss von Jugend geführt werden» (la juventud debe ser dirigida por la juventud). Lema de la Juventudes Hitlerianas (Alcoba López, 2002: 33). 290 de tres «fuentes inspiradoras en el aspecto organizativo: el ejército, el escultismo y los movimientos juveniles alemán e italiano».6 (cid:31)F Esta inspiración iba a manifestarse en el Frente de Juventudes bajo distintos aspectos: en la connivencia ideológica con un régimen, la apariencia y estructuración paramilitar de sus formaciones, la importancia que se daría al ejercicio físico para forjar una estirpe guerrera, el espíritu evocador de la naturaleza, la inspiración del pasado como meta del presente, el concepto del honor y de la fidelidad a la Patria, a la bandera y a un jefe. Es evidente que la Weltanschauung hitleriana del mundo, basada en la supremacía racial pagana de una raza superior, poco tenía que ver con «la expansión imperial proclamada por España, un hermanamiento de pueblos con base cultural comun…» (Blanco Moral, 2004). Pero al mismo tiempo, según Francisco Blanco (2004), había algunas parcelas ideológicas comunes a ambos movimientos. En primer lugar, la reacción contra un sistema que ambos consideraban rancio y obsoleto. En segundo lugar, la exaltación de los valores nacionales. Por último, la atracción magnética ejercida hacia la práctica totalidad de un pueblo por una idea, un partido y un caudillo, que en el caso alemán llego a teñirse de tonos mesiánicos. Pero fue sin duda con el estallido de la Guerra Civil primero, y con el de la Segunda Guerra Mundial después, cuando se forjarían e intensificarían los vínculos entre el régimen hitleriano y Falange. A este respecto, la ayuda militar alemana a Franco originó una serie de iniciativas hispanoalemanas y un sentimento de agradecimiento hacia Alemania que iba a perdurar incluso tras la derrota alemana. Entre estas iniciativas, Blanco afirma que uno de los acicates que impulsaron la colaboración entre la España rebelde y el estado alemán fue el cine. España, debido a la escasez de medios técnicos, se vio obligada a recurrir a la propaganda y a la industria cinematográfica alemana. A su vez, en 1938 «la casa alemana Tobis aparecía ya encargada de la distribución de películas de la Falange y del estado franquista» (2004). En pocas palabras, Berlín sirvió de lanzadera para el cine español y «el apoyo de Cifesa fue decisivo para la incipiente producción cinematográfica del bando nacional [...]» (2004). No de menor importancia fue el hecho de que «[...] el ala mas germanófila de la Falange, encabezada por Dionisio Ridruejo se hiciera con los resortes de la Jefatura de Propaganda, organismo que desde 1938 6 Parra Celaya (1991), apud Pérez Adaucto (www.rumbos.net/rastroria/rastroria08/OOJJ_.htm, 5/05/2004, 16:15:43). 291 comienza a elaborar el NODO» (2004) inspirándose en el noticiario alemán Deutsche Wochenschau. De la misma manera, ya en tiempos de la División Azul, la revista alemana Signal contribuyó a la difusión de lo español con reportajes y artículos que mostraban aspectos folclóricos de la tradición española y la participación de su juventud en la lucha por el Nuevo Orden europeo. Tal compenetración, amplificada por la eficaz máquina de la propaganda alemana, no podía dejar de influir en la juventud falangista: la afinidad revolucionaria común sin distinción de clases sociales, el impacto que causaban las fotos y las imágenes de aquellos jóvenes rubios que encarnaban el ideal de los antiguos guerreros teutónicos, la marcialidad de los gestos, el impecable orden de las formaciones, las banderas desplegadas al viento y los cánticos evocadores durante las marchas contribuyeron eficazmente a compaginar el espíritu imperial católico de la juventud falangista con la parafarnalia de aquella estética pagana. Consecuencia directa de dicha atracción fueron los múltiples contactos que las respectivas organizaciones juveniles mantuvieron a partir de agosto de 1937 (2004). Se seguirían con el pasar de los años intercambios culturales y folclóricos, así como campamentos, que inculcarían en ciertos sectores falangistas un sentimento de camaradería hacia sus homólogos alemanes destinado a perdurar en el tiempo … y en el cancionero. Por otro lado, no podemos olvidar que el F.J.J. otorgó una importancia primordial a las canciones como instrumento de transmisión ideológica. Como apunta Parra Celaya (1991), dicha importancia puede apreciarse en la gran cantidad y variedad temática de sus cancioneros, entre los que destacan el de 1947 (Rodríguez, 1947), que consta de 242 y que incluye partituras, y el Cancionero de Juventudes (Arriaca, 1967). A este material habría que añadir los manuales propios de cada provincia, de los centros locales o los anexos contenidos en los manuales de Mandos, (Parra Celaya, 1991) por lo que el número de canciones sería ciertamente revelador de la importancia que se les atribuyó. A este respecto, destaca Parra Celaya (1991) que, en 1942, se instituye el 12 de Abril como el «Día de la Canción». En realidad, será en tiempos de la O.J.E., primero en 1964 y más tarde en 1973, cuando «se insiste en que la canción no es una actividad accesoria, sino que tiene por sí valor educativo…» (1991) y se desarrollará 292 una didáctica sistemática de la canción cuyo artífice principal fue Soto Campos. Efectivamente, sorprende el número de canciones del repertorio militar alemán que el F.J.J. hizo suyas. Tales préstamos se caracterizaron, generalmente, por la adopción de la música alemana, pero, en la mayor parte de los casos, adaptaron la letra a la poética e ideales falangistas. Entre ellas recogemos Yo tenía un camarada, Lili Marlene, Camisa azul, Surgirá el imperio, Fidelidad, Himno de las Jons de Valladolid y Arriba el corazón. La primera canción que pasamos a analizar es Prietas las Filas, comparándola con la que fue el himno del partido nazi, es decir, das Horst Wessel Lied. No se trata de dos canciones cualesquiera: estamos ante dos canciones que, por difusión y popularidad, alcanzaron una gran importancia política en sus respectivos países. La melodía de Horst Wessel parece proceder de una antigua canción, Wacht am Rhein, que ya era bastante popular en el ejército del Kaiser. El autor es Horst Wessel, un miembro de las S.A asesinado en su apartamento, parece ser que por motivos pasionales más que políticos, a manos de un militante comunista. El 23 de noviembre de 1929 Goebbles publicó la canción en Der Angriff para crear un mártir y para darle al partido un himno cuya melodía resultara ya popular entre sus afiliados (Reimann, 1973: 133- 136). Por lo que respecta a Prietas las filas, la letra es de J. Villanueva y la música de A. Cabañas. De ella se ha dicho que es la versión infantil de Cara al Sol (Arriaca, 1967; apud Parra Celaya, 1991); de hecho, aunque se recogiera por primera vez en un cancionero de 1942, su aparición es anterior (1938), ya que fue el himno de las Organizaciones Juveniles (O.O.J.J.) con el título de Canción del Flecha. Posteriormente, se convertiría en el himno del F.J.J. y desaparecería tan sólo en 1977, ya en tiempos más que entrados de la O.J.E. (Parra Celaya, 1991). A continuación, hemos optado por incluir una traducción nuestra al pie de los versos en alemán con el fin de facilitar la comprensión al lector. Asimismo, consideramos necesario precisar que, por lo que sabemos, el análisis comparado de estas canciones aún no ha sido motivo de atención por parte de la crítica. 293 Horst Wessel Lied7 (cid:31)F Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen En alto la bandera, en filas compactamente formadas S.A marschiert mit ruhig festem Schritt La S.A marcha con paso firme y decidido Kamraden die Rotfront und Reaktion erschossen Los camaradas a los que el Frente Rojo y los reaccionarios asesinaron marschiern im Geist in unsern Reihen mit Marchan espiritualmente en nuestras filas Die Strasse frei, den braunen Batallionen Paso libre a los batallones pardos die Strasse frei, den Sturmabteilugsmann Paso libre a los hombres de los batallones de asalto es schaun aufs Hakenkreutz voll Hoffnung schon Millionen Ya son millones los que, llenos de esperanza,levantan la mirada a la cruz gamada der Tag für Freiheit und für Brot bricht an Ha amanecido el alba que nos traerá Libertad y Pan Zum letzen mal wird nun Appel geblasen Por última vez se nos llamará a formar zum kampfe stehn wir schon bereit Ya estamos listos para el combate bald flattern Hitlersfahnen über allen Strassen Las banderas de Hitler pronto onderán por todas las calles die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit a la opresión le queda poco tiempo Prietas las filas8 (cid:31)F Prietas las filas, recias, marciales nuestras escuadras van cara al mañana que nos promete 7 Gericke et al. (1941). 8 http://www.rumbos.net/cancionero/3942_021.htm, 5/05/2004, 17:54:32 294 Patria, Justicia y Pan Mis camaradas fueron a luchar, el gesto alegre y firme el ademán la vida a España dieron al morir hoy Grande y Libre nace para mí Lánzate al cielo, Flecha de España, que un blanco has de encontrar busca el Imperio que ha de llevarte por cielo, tierra y mar Ya las banderas cantan victoria al paso de la Paz ya han florecido rojas y frescas las rosas de mi haz Estas canciones comparten no sólo la importancia histórica e ideológica, sino también una trama estructural y lingüística común que raramente se dio entre las canciones alemanas que adopto el F.J.J. Así, la relación entre los dos primeros versos de la primera estrofa es significativa: Die Fahne hoch, die Reihen dicht geschlossen, SA marschiert mit ruhig festem Schritt A partir de la traducción, podemos apreciar no sólo el parecido semántico con los dos primeros versos de la canción española («Prietas las filas, recias, marciales nuestras escuadras van»), sino también la común aliteración de la /r/ vibrante, que se repite tres veces en las dos primeros versos de la canción alemana y cinco en los de la española, lo que transmite una sensación de fuerza y marcialidad. Además, estos dos versos comparten dos participios con verbos elididos (sind geschlossen / están formadas, prietas) que transmiten la idea de que todo esta listo para la acción. Dicha acción se realiza por medio de dos verbos de movimiento en presente (marschiert / van) que incitan a la lucha. Otro aspecto común a estos versos lo constituye la presentación de los protagonistas de las dos canciones (SA / nuestras escuadras) 295 Este paralelismo formal deja de respetarse en los versos tercero y cuarto. En la canción alemana, es el momento de citar a los caídos en la lucha, nombrar a los asesinos y otorgar la recompensa Kamraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, marschiern im Geist in unsern Reihen mit. En la canción española, tendremos que esperar hasta la segunda estrofa para encontrar el paralelismo temático: «Mis camaradas fueron a luchar, el gesto alegre y firme el ademán, la vida a España dieron al morir, hoy Grande y Libre nace para mí». Como vemos, la afinidad temática se acentúa gracias al uso de verbos en pasado que evocan la lucha (erschossen / fueron a luchar, dieron al morir) y por la recompensa que surge del sacrificio (marschiern im Geist in unsern Reihen mit / patria Grande y Libre). En los versos tercero y cuarto de la segunda estrofa de la canción alemana, podemos ver dos analogías que también aparecen en la canción española. Es schaun aufs Hakenkreutz voll Hoffnung schon Millionen, der Tag für Freiheit und für Brot bricht an. La primera se refiere al futuro y al presente, vistos en las dos canciones como tiempos en los que realizar los mismos ideales. Se halla al final de la primera estrofa de Prietas las filas (cara al mañana que nos promete Patria Justicia y Pan). El segundo elemento afín en estos versos lo encontramos en la aparición de símbolos de los dos partidos (la cruz gamada / las rosas en mi haz), en el último verso, en el caso de la canción española. En la tercera estrofa, ambas canciones coinciden en usar tiempos verbales relacionados con el presente y con el futuro que se da por cierto: en el caso alemán, el presente de pasiva (wird nun Appell geblasen) y el uso del Presente con adverbios de tiempo que indican un futuro cercano (bald flattern, dauert nur mehr kurze Zeit). En la canción española, esto se produce mediante la repetición de imperativos y de perífrasis con un contenido semántico de movimento, que conllevan la idea de que la acción se producirá (lánzate, has de encontrar, busca, ha de llevarte). 296 Desde el punto de vista del contenido, la tercera estrofa alemana hace hincapié en la preparación para la última batalla, tras la cual llega la victoria que significa el final de la opresión. También en la tercera estrofa española, se puede apreciar la incitación a la lucha (lánzate al cielo… que un blanco has de encontrar), pero la victoria no significa la toma del poder ni el final de la opresión, sino la realización del Imperio y el camino que habrá que recorrer para conquistarlo (Busca el Imperio que ha de llevarte por cielo, tierra y mar). Por último, en ambas canciones aparece la bandera para representar la victoria (Die Fahne Hoch, Hitlersfahnen / las banderas cantan victoria). En lo que atañe a las dos canciones siguientes, hemos elegido Rosemarie y Fidelidad por considerar que la última constituye un ejemplo muy representativo de los préstamos tomados por el cancionero falangista, en la medida en que adoptó la melodia pero no el texto (se escribió durante el Primer Curso Nacional para Jefes de Falange que tuvo lugar en El Escorial durante el verano de 1942).9 Se trata de una de las canciones más (cid:31)F famosas, no sólo del repertorio de la Wehrmacht, sino tambien del F.J.J. de la O.J.E. Podemos suponer que fue adoptada, bien por su difusión en los noticiarios españoles y alemanes de la época, o bien, como en la mayor parte de las otras canciones, gracias a algún voluntario de la División Azul que la importó del frente. También podría deberse a la germanofilia imperante en algunos ambientes de la Falange de aquel período. Por otro lado, no se trataba de una de las canciones del partido nazi con sus consignas revolucionarias, sino de una canción alegre y pegadiza del ejercito alemán, que tocaba el tema de la novia (filón que aparecerá repetidamente en el cancionero del F.J.J.) y de la lealtad del soldado hacia su amada. 9 Vid. http://www.rumbos.net/cancionero/3942_021.htm, , 5/05/2004, 17:54:32 297 Rosemarie10 (cid:31)F Es ist so schön Soldat zu sein, Rosemarie Es tan hermoso ser soldado, Rosemarie Nicht jeder Tag bringt Sonnenschein, Rosemarie No todos los días luce el sol para nosotros, Rosemarie Doch du, du bist mein Talisman, Rosemarie Pero tú, eres tú mi talismán, Rosemarie Du gehst in allem mir voran, Rosemarie Me guías en todos mis actos, Rosemarie Soldaten sind Soldaten, in Worten und in Taten Los soldados son soldados en las palabras y en los hechos Sie kennen keine Lumperei No tienen tempo para zascandilear Und sind nur einem Mädel treu Y le son fieles sólo a una chica Valleri, vallera, vallera, le, ra! Rosemarie Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie Dos años pasan rápido, Rosemarie Und wenn ich wieder bei Dir bin Y cuando esté de nuevo a tu lado Dann küss ich Dich und sage Dir Te cubriré de besos y te diré Von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie Tesoro, de ahora en adelante serás solo mía 10 Vid. http://ingeb.org/Lieder/Rose.html 1/05/2004, 11:19:41. 298
Description: