ebook img

Hrvatsko-rumunjski rječnik PDF

267 Pages·2001·19.728 MB·Croatian, Romanian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Hrvatsko-rumunjski rječnik

Goran Filipi - Florin Ionila Goran Filipi - Florin Ionila Dictionar croat-roman Hrvatsko-rumunjski rječnik DOMINOVIĆ DOMINOVIĆ DOMINOVIĆ RJEČNICI· Knjiga 1 DOMINOVIĆ DICTIONARE • Carte 1 UREDNIK CONSILIER REDAqlONAL Prof. dr. August Kovačec Prof. dr. August Kovačec GRAFiČKI UREDNIK DESIGN Marko Denona Marko Denona NAKLADNIK EDITURA SADRŽAJ / CUPRINS Naklada NEDILJKO DOMINOVIĆ Naklada NEDILJKO DOMINOVIĆ Trnjanska 54a, \0001 Zagreb Trnjanska 54a, \000 I Zagreb p.p. 555, Hrvatska p.p. 555, Croalia Tel.: ++385 I 6115-949 Tel.: ++385 l 6115-949 Faks: ++385 I 6114-240 Fax: ++385 l 6114-240 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] PREDGOVOR. VII www.dominovic.hr www.dominovic.com PREFATA IX ZA NAKLADNIKA PENTRU EDITURA Nediljko Dominović Nediljko Dominović NAPUTAK ZA ČiTANJE RUMUNJSKIH RIJEČi. X GRAFiČKA PRIPREMA PAGINARE COMPUTERlZATA SCURTE NOTIUNI DE FONETICA CROATA XII I TISAK ~I TIPAR DENONA d.o.o., Zagreb DENONA d.o.o., Zagreb KRATICE / ABREVIERI . XIV Tiskanje dovršeno u studenome 2001. / Tiparul execu!at in noiembrie 2001 RJEČNIK / mqIoNAR . 3-516 CIP -Katalogizacija u pUblikaciji Nacionalna i sveučilišna knjižnica -Zagreb UDK 81l.l63.42(038)=135.1 FILIPI, Goran Hrvatsko-rumunjski rječnik I Goran Filipi, Florin Ionila. -Zagreb : Naklada Nediljko Dominović, 2001. -l-XVI -516 str. (Dominović rječnici; knj. l) Na spor. nasI. str.: Dictionar ct{)at-Toman ISBN 953-6006-41-3 (Hrvatski) ISBN 953-6006-42-1 (Rumunjski) I. Ionila, Florin 411107075 Copyright © 2001. DOMINOVIĆ d.o.o., autori Sva prava pridržana. / Toate drepturiie rezervate. PREDGOVOR Pred nama je prvi hrvatsko-rumunjski rječnik. Trudili smo se sastaviti ga poštujući najsuvremenija leksikografska dostignuća. Pri izradbi Rječnika ko ristili smo se svim dostupnim nam rumunjskim i hrvatskim dvojezičnim i jednojezičnim rječnicima (R. Flora, H. Gamulescu, M. Jivcovici, M. Tomici, V. Putanec, J. Jernej itd.). Rječnik je srednjeg opsega (oko 20.000 natuknica) i sadrži uglavnom riječi iz suvremenoga jezika koje pokrivaju najrazličitija područja uporabe (gospodarstvo, informatika, tehnika, poljodjelstvo, medici na itd.), no u nj smo uvrstitli i nemali broj zastarjelica i riječi koje se tiču prošlih povijesnih razdoblja koje bi, prije svega, rumunjski čitatelj mogao naći u literaturi kojom se služi, a koje bi, dakako u rumunjskome obliku, mo gle zatrebati i hrvatskome uporabniku. Da bismo rumunjskom čitatelju olakšali korištenje rječnika, natuknice smo opremili naglasnim znakovima, a uz riječi čiji se flektivni oblici znatno razli kuju od osnovnih, dali smo i dodatna objašnjenja (npr. za glagole prvo lice, za imenice genitiv i/ili množinu). Uz mnoge smo natuknice naveli i odgova rajuću frazeologiju (poslovice, izreke ili jednostavnije rečenice). Hrvatski će čitatelj slične podatke za rumunjske riječi naći u obratnome rječniku koji je u pripremi. Odlučili smo se za uglavnom internacionalni tip kratica što će također ići na ruku rumunjskome čitatelju koji se tako ne će svaki čas morati vraćati na stranicu gdje su razuzlane, a hrvatski se je čitatelj na takve kratice ionako već navikao iz naše dosadašnje leksikografske tradicije. Posebnu smo pažnju posvetili glagoiskome vidu (tu kategoriju romanski jezici ne poznaju, pa je za rumunjskog uporabnika takav pristup itekako opravdan), pa se tako svi glagoli koje smo uvrstitli u Rječnik nalaze u oba oblika. Problem vida riješili smo na leksikološkoj a ne na slovnično-tvor­ benoj razini, tj. i svršeni i trajni oblik glagola uvrstili smo kao posebne, neo visne natuknice (obično se s trajnih upućuje na svršene, osim kad su trajni običniji). Poznata je stvar, nažalost ne dovoljno i izvan granica Hrvatske, da je zbog neprirodnoga razvitka kojim je hrvatski standardni jezik (samo ime bilo je zapravo najmanji problem, premda se oko njega daleko najviše raspravljalo, a i danas je to za strane jezikoslovce ključ problema!) udruživanjem u Jugo slaviju prolazio skoro cijelo stoljeće, u nj ušao veliki broj riječi kojih tamo nikada ne bi bilo i ne bi trebalo biti da se, poput drugih europskih jezika, raz vijao naravnim putom. Te su riječi tijekom godina jednostavno potisnule iz vorna hrvatska leksička rješenja (dakako ne u potpunosti i dakako ne u svih pisaca!). Taj će problem još neko vrijeme mučiti hrvatske leksikografe i va ljat će nam ga rješavati na najbolji i najbezbolniji način. Najlakše bi bilo tu skupinu riječi jednostavno ne uvrstiti u rječnik, ali suvremenom piscu nekog VII dvojezičnog hrvatskoga rječnika mora biti jasno da će njegovi čitatelji u njem PREFATA tražiti baš te riječi koje on nije uvrstio, a, što je također jako bitno, strani će ih korisnik naći u literaturi. U ovom smo rječniku problem pokušali riješiti upućivanjem s riječi za koje držimo da ih ne bi trebalo koristiti na njihovu Prirnul Dic(ionar croat-roman care apare in Croatia, avand la baza o con odgovarajuću zamjenu. cep\ie lexicografidi moderna, cuprinde o lista de cuvinte selectata in ap fel Posebno zahvaljujemo akadem. Augustu Kovačeu, izvrsnom poznavatelju incat sli oglindeascli lexicul contemporan al celor doua limbi §i sa cuprinda rumunjskoga jezika, na podršci i pomoći tijekom pisanja ovoga rječnika. po termeni indispensabili din cat rnai multe §i variate domenii de activitate (au sebnu zahvalu zaslužuje i gosp. Nediljko Dominović, direktor izdavačke kuće fost utilizate pentru aceasta dictionarele fundamentale explicative ale limbi "Dominović d.o.o.", koji je znao prepoznati kulturološku vrijednost našega lor croatli §i romana, pre cum §i cele bilingve, redactate de R. Flora, H. Ga rada i smogao snage i sredstava da ga objelodani. mulescu, M. Jivcovici, M. Tomici, V. Putanec, J. Jernej §i altii). Toate cuvintele-titlu (inclusiv substantive cu plural neregulat, verbe nere G. Filipi gulate, adjective §i adverbe care formeazli gradele de comparatie cu mari al ternante etc.) contin precizliri suplimentare (marcarea accentului, obi§nuitele indicatii gramaticale conform normelor lexicografice generale, domeniul de activitate etc.), absolut necesare pentru informarea cititorului interesat (elevi, studenti, cercetlitori sau publicul larg). Pornind de la un adevar, devenit axiomli, eli valoarea unui dictionar constli nu numai in numlirul de lexeme inregistrate sauJ§i in tradueerea fidelli a ace stora in cealaltli limbli, ci §i in contextele situationale insotitoare (ne amintim fericita constatare a lui Voltaire ca "un dictionar flIrll exemple este un sehe let") §i pentru delimitarea sensurilor unor termeni polisemantici, articolele de dictionar sunt urmate de un numlir sporit de frazeologisme (Iocu\iuni, expre sii, sintagme stabile, proverbe etc.) sau de enunturi alclituite ad-hoc. ln pofida dimensiunilor relativ reduse, rnai precizlim cli la lexemele rare §i la neologisme sunt inregistrate cuvintele uzuale sau sinonirnele (croate), iar plantele §ianimalele apar cu specificarea denumirilor latine§ti respective. Un numar corespunzator de denumiri geografice (cu derivatele respective) sunt inserate in corpul dietionarului pentru informarea culturala a cititorului croat sau roman. Nu putem incheia flIrli a adresa un cald cuvant de recuno§tintli dlui acad. August Kovačec (bun cunoscator §i allimbii romane) care, in diferite faze de elaborare a dic\ionarului, ne-a dat prelioase sugestii. Multurnim, de asemenea, prestigioasei edituri "Knjiga Dominović d.o.o." din Zagreb, personal directorului acesteia, dl Nediljko Dominović, care a inteles semnificatia §i importanta publid\rii aeestui dictionar, adevarat act de pionierat pentru cultura celor douli lari. F. lonila VIII IX NAPUTAK ZA ČITANJE VIŠEGLASNICI RUMUNJSKIH RIJEČI , Višeglasnici (dvoglasnici i troglasnici) Hrvatima ne će činiti poteškoća. Citaju se kao da je riječ o hrvatskome tekstu. Ipak, valja naglasiti, da se i u tim višeglasnicima čita kao j. a da se izgovor slova u približava izgovoru en gleskoga duploga v (w). SAMOGLASNICI Malo je riječi u rumunjskome jeziku koje glede izgovora odstupaju od na Rumunji izgovaraju sedam samoglasnika za koje imaju osam slovnih zna vedenih pravila. Takve su riječi uvijek stranoga podrijetla: npr. camping se kova: a. e. i. o. u izgovaraju se i pišu kao u hrvatskome, a za razliku od ne čita kamping. nego kemping. hrvatskoga u rumunjskome postoje još dva samoglasnika koja se pišu s tri znaka: i:!. tl. f. Potonja se dva slova izgovaraju jednako uz napomenu da se SHEMATSKI PRIKAZ NEPODUDARAJUĆIH SE ZNAKOVA prema najnovijemu rumunjskome pravopisu f piše samo na početku i na kon cu riječi (unutar riječi samo u složenicama čiji drugi dio započinje tim gla a [~] daea, barbat, sala som. odnosno čiji prvi dio njime završava), a tl u svim ostalim položajima u aJI [I] roman, caine, in, hatari riječi. Što se izgovora navedenih slova tiče, Hrvati izgovaraju samo i:!: to je e (na početku riječi) [ie/ie] esti, este, e, eram, el, ei, ele glas za koji hrvatska abeceda nema posebno slovo a koji se čuje ispred tzv. i + suglasnik [il inel, fi, zi samoglasnih r i l u riječima kao npr. vrt. prst. rt. odnosno bicikl, Vltava. a i (poluvokal) [ili] iarna, ied, iod, iunie, cai, Iamai, doi, cui postoji i između h i m u zvukopisnoj riječi hm. a našao bi se dakako još koji i (na kraiu riieči) ['l I Domi, azi, cazi primjer za nj. Preostala su dva rumunjska vokala jako slična upravo protu e + a/a/aJo/u ili suglasnik [k] cap, ea, cat, cor, cu, elasa mačenom, no kako Hrvati glas koji ona označuju ne poznaju, morat će se za eh + e [k'] chenar , ochelari, ureche dovoljiti time da pokušaju izgovoriti a s malo pritvorenijim usnama. eh + i [k'] chin, inchiria, oehi Slovo i izgovara se kao i u hrvatskome jeziku, osim na početku riječi ispred samoglasnika i u dvoglasnicima i troglasnicima gdje se čita kao hrvat e + e [tf/čl cer, Incene, zece sko j (iarna = jama) i na koncu riječi ako nije naglašeno gdje se u pravilu iz ~ + a/a/aJo/u ili suglasnik [g] gara, gari, gat, gol, guler, graba govara kao vrlo kratko i (toliko kratko da se skoro i ne čuje). Bit ćemo naj gh + e [g'] ghem, ungher, veghe bliži pravilnome izgovoru ako izgovorimo vrlo kratko j (jaci = fačj, bani = banj, gh + i [g'] ghioeel, inghiti, unghie azi = azj). Naglašeno i na koncu riječi izgovara se (dori = dori). Završno se i g + e [g/đ] ger, uger, minge izgovara još i iza r (membri = membri) i u mnogim prezimenima. g + i [g/dl ginere, inginer, dragi Početno se e u oblicima glagola biti (e~ti. e. este. eTam •.. .) i u zamjenica i [y'ž] ioi, coioe, rui ma ei. el. ele izgovara kao je. ~ [f/šl saroe, asa, co~ I [ts/cl lara, culit, bral SUGLASNICI w [w] wat, weber Hrvatska se abeceda što se suglasnika tiče od rumunjske razlikuje po slje x [ks] xilofon, xerox, taxi x [gz] examen, exemplu dećem: Slovo x se izgovara kao ks ili gz, slovo ~ kao Š, slovo r kao e. a slovo j kao Ž. y [il hobbv Ispred a, i:!. tl. o. u i suglasnika rumunjsko se e izgovara kao hrvatsko k. a y [ifj] yoga, yankeu ispred e. i izgovara se poprilici kao hrvatsko Č. a kad ispred e ili i valja izgo voriti malo umekšanije k. piše se ch. Slično je i sa slovom g: ispred a. i:!. il. o. u i suglasnika izgovara se kao hrvatsko g. a ispred e. i poprilici kao hrvatsko đ. a kad ispred e ili i valja izgovoriti nešto umekšanije g, piše se gh. Ostali se suglasnici izgovaraju kao u hrvatskome. x XI SCURTE NOTIUNI DE FONETICA. care silaM (niciodata pe ultima silaba deschisa ln cuvintele din fondul de baza croat). Cuvintele monosilabice au intotdeauna o intonalie descendenta. CROATA. Accentul descendent poate fi numai pe prima silaM, iar pe celelalte poate nu rnai sa se propage. Limba croata are 30 de sunete ~i tot atatea semne sunt dispuse ln alfabetul felul aeeentului exemple croat, care il folose~te pe cellatin, adaptat ~i ordonat de Ljudevit Gaj: accent lung deseendent jak, noć, brzo a A, b B, c C, č Č, ć Ć, d D, dž Dž, đ D, e E, fF, g G, h H, i l, j J, k K, I L, lj Lj, m M, n N, nj Nj, o O, p P, r R, s S, š Š, t T, u U, v V, z Z, Ž Ž. accent lung ascendent hvala, dijeta, ružan Scrierea croata este de tip fonologic, ceea ce inseamna ca un cuvant se " accent seurt deseendent šteta, t1suću, jutro, vrlo scrie aproximativ cum se pronuntli. ~n ceea ce prive§te semnele de punctualie, aecent scurt ascendent krivica, počinak, crven acestea sunt acelea~i ca in limba romana, cu precizarea ca sunt utilizate dupa - lungimea voealelor s gospođicom, zabavan logic a gandirii. Majoritatea literelor croate corespunzand celor din limba romana. Cilteva se deosebesc: litera litera corespunzatoare in transcrierea exemple croata romiinll foneticll C, c Td [ts] cijena, pecara, konac I Š, š ~, § [fl šuškati, baš Ž, ž J, j [3] životinja, nježan, muž J, j l, l [il jedan, najedanput, kraj Croata are §i ~apte litere specifice, care nu exista in limba romana: litera croata mod de pronunlare in romane~te, cu exemple Č, č palatal, rnai dur decat romane seul ce, ci (cer, cine) Ć, ć palatal, rnai dulce decilt romaneseul ce, ce (cer, cine) Dž, dž palatal, rnai dur decat romaneseul ge, gi (ger, ginere) D, đ palatal, rnai moale decat romaneseul ge, gi (ger, ginere ) I muiat, rnai moale decat Iromanesc urmat de un diftong Lj, lj ascendent (le-am, le-o) n muiat, rnai moale decilt n romanesc, urmat de un diftong Nj, nj ascendent (Niagara) R, r adica un r aflat la ini\iala cuv1intului, urmat de o consoana sau, in (vocalic) interiorul cuv1intului, intre consoane: rt (se cite~te iJrt), vrt (viJrt) Vocalele pot fi lungi sau scurte §i, daea sunt sub accent, intonalia scade sau cre§te. Orice silaM neaccentuata poate fi lungll.. Accentul poate fi pe ori- XII XIII KRATICE - ABREVIERI imprf. nesvršeni vid -aspect imperfectiv inf. informatika -informaticl1 interog. upitni -interogativ intro prelazni -intranzitiv adj. pridjev -adjectiv iron. ironično -ironic adv. prilog -adverb juro pravni termin -termen juridic aeron. zrakoplovstvo -aeronauticl1 kem. kemija -chimie agro poljodjelstvo - agronomie lingv. jezikoslovlje - lingvisticl1 anatom. anatomija -anatomie lit. književnost; književno -literaturl1; literar agro poljoprivreda - agronomie m muški rod -masculin arhit. arhitektura -arhitecturl1 mat. matematika -matematicl1 astron. astronomija - astronomie med. medicina -medicinl1 autom. automobilizam -automobilism miner. mineralogija -mineralogie bio!. biologija -biologie mit. mitologija -mitologie bot. botanika -botanica muz. glazba -muzicl1 coli. zbirna imenica - substantiv colectiv n srednji rod -neutru compr. komparativ -comparativ patolo patologija -patologie conj. veznik -conjunc\ie part. čestica -particull1 crkv. crkveni termin -termen bisericesc partie. particip -participiu dat. dativ -dativ pej. pogrdno -peiorativ dim. umanjenica -diminutiv pl. množina -plural ekon. economie -ekonomija pl. t. pluralia tantum -pluralia tantum elektr. elektrotehnika -electrotehnicl1 pom. pomorstvo -marinl1 exel. uzvik -exelama\ie pop. pučki -popular J ženski rod - feminin pov. povijest -istorie Jam. familiar - obiteljski pravosl. pravoslavni termin -termen ortodox Jarmac. farmakologija - farmacologie prezir. prezir1jivo -depreciativ figo figurativno - figurat pm. zamjenica -pronume filoz. filozofija -filozofie prpo prijedlog -prepozi\ie Jiz. fizika -fizici! prf. svršeni -perfectiv fiziolo fiziologija - fiziologie razg. razgovorno - colocvial Jolk!. folklor -folelor reg. regionalno -regional Jotogr. fotografija -fotografie sg. jednina - singular gen. genitiv -genitiv slik. slikarstvo -picturi1 geogr. zemljopis -geografie sport šport - sport geom. geometrija -geometrie sup. super1ativ - super lativ gram. gramatika -gramatica teh. tehnički termin -termen tehnic hypo hipokoristik -termen hipocoristic telev. televizija -televiziune imperat. imperativ -imperativ tr. prelazni -tranzitiv XIV XV trg. trgovina -comert v. vidi -vezi voj. vojni termin -termen militar vulgo vulgarno -vulgar zast. zastarjelica -arhaism, cuvant vechi zoo!. zoologija -zoologie Žarg. žargon -jargon željezn. željeznički termin -termen feroviar zamjenjuje riječ ili dio riječi -inlocuie~te un cuvant sau o parte din el RJEČNIK DICTIONAR XVI afrički A 8daptor (prilagodnik) m teh. adap tor adekvatan adj. (primjeren, odgo varajući) adecvat, potrivit A, a, n A, a; od A do Ž de la A la aditiv m kem. aditiv Z. administracija f administratie ; ad al eonj. iar; lns1l, dar; a zašto? dar ministrare de ce?; ~i; a zašto? ~i de ce? admiral mamiral a2 exel. a, ah, oh a, kako je vruće! a, ce cald e! adresa f (naslov) adresa (po~tala); na a3 n muz. la -u la adresa adresirati tr. (nasloviti) a se adresa a-Cano) prel u složenim riječima izražava nedostatak, izostanak adiit m atu onoga što kazuje osnovna riječ adverb m gram. (prilog) adverb abafaba adverzativni adj. gram. (suprotan) ab8žiir m abajur adversativ abdicirati intro a abdica ( de la) advokat m (odvjetnik) avocat abeceda f alfabet; po --i ln ordine aerodinamika f aerodinamic1l alfabetica; abecedar aerodrom m (zračna luka) aeroport abecedni adj. alfabetic afazija f med. (gubitak sposobnosti abenicija I fiz., astron. aberatie govora) afazie ablativ m gram. ablativ afekt m afect, stare afectiva; afectiune; iritare, surescitare abnormalan adj. anormal afektacija f (usiljenost) afectare, abnormalnost fanomalie prefllc1ltorie, destinare (ln vederea abolirati tr. a aboli unui anumit scop) abOnent f (pretplatnik) abonat afektiran adj. (usiljen) afectat, pre abonirati se (pretplatiti se) a se flIcut; destinat abona afektirati intro (prenemagati se) a abonman m (pretplata) abonament afecta; asimula abortIrati intro (pobaciti) a avorta afera f afacere dubioasa; scandal abOrtus m (pobačaj) avort afiks m gram. (dodatak) afix acetilen m acetilen1l afinitet m (srodnost; sklonost) afi- aceton m kem. acetona nitate Adam m bibI. --ova jabučica anat. afirmacija f afirmatie; afirmare, marul lui Adam pozi tie buna adaptacija f adaptIranje n (prila afirmirati se (učvrstiti se, iskazati godba) adaptare se) a se afirma, a -~i crea un renu adapter m V. adaptor me adaptirati tr. (prilagoditi) a (se) aforizam m aforism adapta afrički adj. african Afrika lkt aktiva Afrika J geogr. Africa; Južna - akcelerator m meh., liz. (ubrzivač) Africa de Sud accelerator aktiva f trg. - i pasiva (prihodi i albatros m zoolo albatros (Diomedea- Afrikanac m african akcent m (naglasak) accent; uzlaz rashodi) aetiv §i pasiv exulans) afroazijski adj. afro-asiatic ni - accent ascendent / ureator; lktivan adj. activ; (gram.) - glagol album m album agencija I (poslovnica: ustanova i silazni - accent descendent / cobo verb activ alegorija falegorie zgrada) agentie; turistička - agen rator; govoriti sa stranim - a vor aktivirati tr. a activa, a pune ln alegorijski adj. alegoric; - -o zna- tie de turism bi cu accent strain aetiune čenje sens figurat agent m agent akcentirati tr. gram. (naglasiti, na aktivno adv. (djelatno, marljivo) aleja f (drvored) alee 19i1an adj. (okretan, žustar) agil, glašavati) a accentua; figo a subli aetiv alergija I alergie lntreprinzator nia, a scoate ln evidenta aktivnost I (djelatnost, radinost) alfabet m alfabet agilnost (okretnost) I agilitate, spi akcentuacija J lingv. (naglašava activitate; operare; stvaralačka - alga f bot. alga (Alga) rit lntreprinzator, suplete nje) accentuare activitate creatoare algebra f algebra agpiatanciei j(ae Il e(cptootriaclaa)n je) agitatie, cam akncei j/a f Ja p(dtaj eilmovpaonrtjaen, tpao thvat) actiu lk-t-uIanlaa nk najdigj.a aoc tcuaarlt,e ddee aacctutuaaliltiatatete; lli eonj . dar, lnsa agitirati intro a face propaganda akcionar m trg. (dioničar) actionar aktualnost f actualitate alibi m alibi ag(opnenijtam J); aag oinncieit;a bliat i u --i a fl ln akaccitoionnaarrs; k-i- oad dj. rutršgt.v o( dsioocniiečtkait)e dpee aklujamnjuel)a caiejuam fu la(rgeo milanje, skup aalliijgaantsoar Im ( szaovoeloz ,a slpigoartaozr u(mAl)l iaglaiatonrt)a agonie actiuni akumulator mliz. aeumulator, bate alimentacija f pensie alimentara agregat m teh. agregat; električni - aklamacija faclamare, aclamatie; rie; pun/prazan - aeumulator plin! alineja J (novi redak) alineat agregat electric izabrati --om a alege prin consens gol alka f (na vratima) ciocan (de batut agresija I agresiune; oružana - aklimatizirati se a se aclimatiza, a akupunktura f med. aeupunctura ln u§a) agresiune armata se adapta akiJ.stičan adj. (zvučan) acustic; alkemija f alchimie 19resivan adj. (nasrtljiv) agre siv ako eonj. daea; i-cu toate ca; osim --ČUa dvorana saUl cu o acustiea alkohol m alcool 19resor m (napadač) agresor - numai daca; - se ne varam daea buna alkoholan adj. alcoolic agronom m (poljoprivredni struč- nu ma ln§el; - Bog da daca o vrea akustika J aeustiea alkoholičar m alcoolic njak) agronom Dumnezeu akut m gram. accent aseutit almanah m (pl. -asi) (godišnjak, agrotehnika Jagrotehnica akontacija f (predujam) acont; upla akutan adj. acut kalendar) almanah titi --u a depune un acont ljde! exel. haideti!, hai! akuzatIv m gram. acuzativ aloj m bot. aloe (Aloe) ijme! exel. vai de mine!, aoleu!; - akord m muz. acord; trg. acord (co akvarel macuarelli Alpe f pl. geogr. Alpi mercial); rad na - munca ln acord meni saracul de mine! akvarij m acvariu alpinist m (planinar) alpinist akademija J academie; - znanosti i akreditirati tr. a acredita akviziter m trg. comis voiajor alpski adj. alpin umjetnosti Academia de ~tiinte §i akreditiv m 1. trg. (bankovni nalog) alarm (uzbuna) alarma alternacija falternare; alternantll Arte s(vcrjiesrooadrae jndiec ac);r eddiitp l2o. mjuarts.,k ip o-l(iIt). alarmantan adj. alarmant, lngrijo- alternativa falternativa akademik m (pl -ci) (član akademi scrisori de aereditare rlitor alternator m teh. alternator je) academician akrobacija f acrobatie alarmirati tr. (uzbuniti) a alarma altruist m (nesebičan čovjek) al- a pkuatmino; ljia e ognaj . ndea rpmoiztne,a mcu, -atadta r ngaai akro bat m acrobat alat m (oruđe, sprava, pribor) in truist ljubim (nici) nu-I cunosc, darmite akrostih m (pl. -stisi) acrostih strument, ustensile, dispozitiv, aludirati intro a face aluzie sa-I iubesc aksiom maxioma garnitura aluminij m aluminiu akceleracija J fiz. (ubrzavanje) ac lkt m 1. (spis) act, document 2. Albanac m albanez aliizija J aluzie celerare; sila --e forta de accelera (čin) act; službeni - act oficial 3. Albanija f geogr. Albania alva J orij. halva re teat. (čin) (pl. aktovi) act albanski adj. albanez; - jezik limba Alžir m geogr. (grad) Alger; (drža albaneza va) Algeria 4

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.