ebook img

Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik / Croatian-English Dictionary of Idioms PDF

1034 Pages·2008·8.775 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik / Croatian-English Dictionary of Idioms

HRVATSKO-ENGLESKI DALIBOR VRGOČ DALIBOR VRGOČ FRAZEOLOŠKI RJE»NIK ŽELJKA FINK ARSOVSKI g ŽELJKA FINK ARSOVSKI • O Prvi Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik • 2500 hrvatskih frazema i 6500 engleskih frazemskih ekvivalenata KD C loosen the purse strings ppppppplllllaaaayyyyyy ooorrrrrrr qqqqqqquuuuuiiiittss R • 2 rječnika u 1 O vvvviiiiiccccccciiiooooooouuuuuuussssssss cccccccccciiiiiiiirrrrrrrrcccccclllleee II A trice i kučine (cid:2) Hrvatski frazemi + definicije + engleski frazemski ekvivalenti (cid:2) Kazalo engleskih frazema + kazalo hrvatskih frazema NC TI uunn bbbbeeeezz kwwčč ooool-gathering A go too far in your innermost (inmost) soul • Široka pokrivenost britanskih, američkih i australskih frazema T N » • - brže-bolje Svi engleski ekvivalenti kontekstualizirani kroz tisuće primjera iz su vre - E I menih publicističkih i beletrističkih djela te vodećih britanskih, američkih, N E kanadskih i australskih novina O G L • Jasna i pregledna struktura rječnika J I • S H R VAT S K O - E N G L E S K I Rječnik je namijenjen govornicima engleskoga i hrvatskoga jezika, stu den- N R H FRAZEOLOŠKI tima, učenicima, prevoditeljima, filolozima te svima koji se aktivno bave hrvatskim i engleskim jezikom A • Izrađen u skladu s recentnim frazeološkim i frazeografskim standardima I K R C R O A T I A N - E N G L I S H CROATIAN-ENGLISH DICTIONARY of IDIOMS RJE»NIK DICTIONARY ŠY • First Croatian-English dictionary of idioms O IDIOMS • 2500 Croatian idioms and 6500 English idiomatic equivalents o of • 2 dictionaries in 1 L f (cid:2) Croatian idioms + definitions + English idiomatic equivalents O (cid:2) Index of English idioms + Index of Croatian idioms I I K + D • Wide coverage of British, American and Australian English idioms S E KAZALO ENGLESKIH I HRVATSKIH FRAZEMA E • All English idioms are contextualised through thousands of example L INDEX OF ENGLISH AND CROATIAN IDIOMS sentences from contemporary non-fiction and fiction works and leading G ZI N British, American, Canadian and Australian newspapers and magazines O E • Simple and clear dictionary structure - A Š O • čovjek iz sjene The dictionary is intended for speakers of the English and Croatian languages, K M A students, translators, interpreters, philologists and all actively engaged in S T R through the good and bad the Croatian and English languages A oooooooooooddddddddddddsssssssssssuuuuuuuuuuuuuuuuuttttttttttttttttttttttttttttttttaaaaaaaaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnnnnnnnnn ddddddddduuuuuuuuuuuuhhhhhhhhhhhhhhhhhoooooooo • Compiled in accordance with the latest idiomatic standards V FS QQ Katiicccaa ((((dddddjjjjjjjjeeeevvvvoooojjjjjjjjjkkk sve R aa JJJaacckk o t des rt-to-heart H Cijena: 420,00 kn seellll smoke and mirrorsbee oonn tthhee ttoop of the worrlldd ISBN 978-953-178-908-0 stretch (push) the frontiers 9 789531 789080 www.naklada-ljevak.hr NNaasslloovvnnaa aammeenn5588..iinndddd 11 11//1166//0088 33::0055::0011 PPMM frazem / natuknica rekcija: sb za živo, sth za neživo nadnatuknica značenje frazema engleski ekvivalent dva pojavna oblika hrvatskog frazema primjer kojim se ilustrira upotreba frazema u engleskom dva pojavna oblika tekstu, frazem je engleskog frazema istaknut MALIM VERZALOM okrugle zagrade – međusobno zamjenjive sastavnice hrvatskog frazema višeznačan frazem fakultativni (izostavljivi) dio hrvatskog frazema različita kategorijalna fakultativni značenja (izostavljivi) dio engleskog frazema u kosim se uputnica, frazem je zagradama sužava obrađen pod drugom zna(cid:3)enje hrvatskog nadnatuknicom frazema regionalni oblici engleskih frazema vidski par glagola rekcija: izvor engleskog komu za živo, primjera čemu za neživo PPrreeddlliisstt ii zzaalliisstt ffiinn..iinndddd 22--33 11//1111//0088 1100::1155::1177 AAMM HRVATSKO-ENGLESKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK CROATIAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 11 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 22 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM DALIBOR VRGOČ ŽELJKA FINK ARSOVSKI HRVATSKO-ENGLESKI FRAZEOLOŠKI C R O AT I A N - E N G L I S H RJE»NIK DICTIONARY IDIOMS of + KAZALO ENGLESKIH I HRVATSKIH FRAZEMA INDEX OF ENGLISH AND CROATIAN IDIOMS Zagreb, 2008. 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 33 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM nakladnik published by Naklada Ljevak d.o.o. Palmotićeva 30, Zagreb Hrvatska www.naklada-ljevak.hr za izdavaËa for the publisher Petra Ljevak urednica-producent managing editor Verica Zorić recenzenti consulting editors Barbara Kovačević Vesna Muhvić-Dimanovski lektori za engleski jezik english language advisers Graham McMaster Nick Saywell vanjska oprema i prijelom cover design and layout Studio Ljevak – Ana Pojatina tisak printed by Grafički zavod Hrvatske Copyright © 2008., Dalibor Vrgoč, Željka Fink Arsovski; Naklada Ljevak d.o.o. Copyright © 2008., za hrvatski abecedarij nadnatuknica i frazema: Antica Menac, Željka Fink Arsovski, Radomir Venturin; Naklada Ljevak d.o.o. Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se umnožavati, fotokopirati ni na bilo koji način reproducirati bez nakladnikova pismenog dopuštenja. ISBN 978-953-178-908-0 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 654609. Tiskano uz potporu Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske. 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 44 11//1111//0088 1111::5522::5500 AAMM predgovor PREDGOVOR F razeologija je relativno mlada lingvistička disciplina čija je osnovna jedinica frazem. Frazem se sastoji od najmanje dviju komponenata ili sastavnica. Karakterizira ga ustaljenost upotrebe, cjelovitost i relativno čvrsta struktura. To znači da se on ne stvara u govornom procesu, nego ga kao cjelinu uključujemo u diskurs, pri čemu on može postati dio rečeničnoga ustrojstva ili funkcionirati kao samostalna cjelina. Velikom je dijelu frazema svojstvena slikovitost, visok stupanj ekspresivnosti i najčešće negativno konotativno značenje. Bitno obilježje frazeologije je i dese- mantizacija (semantička preoblika, semantička pretvorba) koja pokazuje da su sve sastavnice ili barem dio njih izgubile svoje prvotno leksičko značenje, dok je frazem kao cjelina dobio novo, frazeološko značenje. To istodobno znači da se frazeološko značenje ne dobiva zbrojem leksičkih značenja pojedinih kompone- nata u sastavu frazema. Frazemi se pojavljuju u različitim strukturnim oblicima. Sastavnice nekih od njih su u nezavisnoj svezi (npr. milom ili silom, ni v rit ni mimo, žariti i paliti, by hook or <by> crook, neither fish, flesh, nor fowl, with might and main), dok su sastavnice drugih u međusobno neravnopravnom, zavisnom odnosu. Unutar njih izdvajaju se tri tipa frazema: fonetska riječ, sveza riječi i frazem rečenica. Frazemi sa strukturom fonetske riječi najčešće se sastoje od jedne autosemantičke i jedne 5 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 55 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM predgovor ili dviju sinsemantičkih riječi, npr. iz fore, ni govora<!>, for a song, till death. Sve- za riječi ima najmanje dvije autosemantičke riječi, npr. as (kec) iz rukava, lud sto gradi, napuniti / puniti baterije (akumulatore), an ace up your sleeve, <as> nutty as a fruitcake, recharge your batteries. Dio frazema ima strukturu rečenice, npr. krenulo je (pošlo je ) nizbrdo što, raste (povećava se) apetit, trla baba lan da joj prođe dan, sth went downhill, the appetite is growing. Frazemi mogu biti izraženi i polusloženicom, npr. zbrda-zdola, higgledly-piggledly. Neki frazemi imaju izraziti nacionalni karakter (pakrački dekret, proći (provesti se) kao Janko na Kosovu, in a New York minute, a Cheshire cat’s grin (smile)), dok se drugi mogu smatrati internacionalizmima (staviti (ubaciti) komu bubu (buhu) u uho, biti (naći se / nalaziti se) između čekića i nakovnja, drop (put) a bug in (into) sb’s ear, be (find yourself) between the hammer and the anvil). Dijelu je frazema relativno jednostavno odrediti podrijetlo. Tako prepoznaje mo biblizme (baciti / bacati bisere (biserje) pred svinje, cast (throw) pearls before (to) swine (the pigs); glas vapijućeg u pustinji, a voice crying in the wilderness), frazeme iz različitih književnih dijela i mitologije (boriti se s vjetrenjačama, tilt at windmills; posljednji Mohikanac, the last Mohican, the last of the Mohicans; jabuka razdora, an apple of discord; Sizifov posao, a Sisyphean task (labour)). Određen broj frazema vuče svoje podrijetlo iz sporta i nekih igara (nizak udarac, a low blow, a hit below the belt, a below-the-belt blow; vratiti / vraćati lopticu komu, put the ball in sb’s court; šah-mat pozicija, a checkmate position; igrati na krivu kartu, play the wrong card; igra mačke i miša, a cat-and-mouse game). U nekim se frazemima skrivaju povijesni podaci, oni ponekad pripadaju nacio- nalnoj, a ponekad svjetskoj povijesti, npr. proći (provesti se) kao Janko na Ko- sovu, meet your Waterloo; prijeći / prelaziti Rubikon, cross the Rubicon, dok je u drugima moguće prepoznati termine ili izraze iz pojedinih znanosti i znanstve- nih područja koji su, dobivši novo značenje, postali dijelom općega frazeološkog fonda: svesti / svoditi na zajednički nazivnik što, bring sth under the common denominator; lančana reakcija, a chain reaction. Kao što se već iz navedenih primjera vidi, hrvatska i engleska frazeologija ima ju određene zajedničke crte koje se mogu pripisati općim kulturnim i povijes- nim izvorima, ali imaju, dakako, i mnogo različitih elemenata kako na razini semantičkoga taloga, tako i na razini povijesno-etimološke informacije. Upravo je iz tog razloga ovaj rječnik zanimljiv jer se kroz prizmu frazeološkog jezičnog seg- menta mogu pratiti razvojni putovi jednog južnoslavenskog i jednog germanskog jezika koji pripadaju, doduše, zajedničkom kulturnom krugu, ali imaju i mnoge individualne specifičnosti. 6 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 66 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM predgovor Frazeološka i frazeografska teorija koja se odnosi na slavenske jezike i na kojoj je u rječniku temeljen pristup hrvatskim frazemima, s jedne, te anglistička teorija i praksa sastavljanja rječnika idioma, s druge strane, ne podudaraju se u cijelosti. U ovom smo se rječniku pridržavali slavističkih teoretskih postavki i njima smo nastojali prilagodili odabir i frazeografski način obrade engleskih frazema. Najljepše zahvaljujemo recenzenticama dr. sc. Vesni Muhvić Dimanovski i dr. sc. Barbari Kovačević na vrlo korisnim i stručnim primjedbama i savjetima. Zahvaljujemo Antoniji Vrgoč, dipl. oec. i Sanji Pauro, prof., te Marku Zoriću, dipl. ing mat., koji su sudjelovali u radu na Hrvatsko-engleskom frazeološkom rječniku. Zahvaljujemo i grupi studenata1 III. godine anglistike na Filozofskom fakulte- tu Sveučilišta u Zagrebu koja je akad. godine 2005./2006. u okviru Seminara iz frazeologije prikupljala primjere upotrebe engleskih frazema u kontekstu. Dio je primjera uključen u Rječnik. Zahvaljujemo također njihovom nastavniku Vlatku Brozu, prof., asistentu na Odsjeku za anglistiku, što je prikupljanje primjera uključio u svoj program i pratio rad studenata. 1 Popis studenata: Martina Alviž, Petra Bakić, Lea Banović, Nina Barković, Jasmina Bunčić, Goran Gledić, Majda Ivanišević, Petra Jakobčić, Snježana Javurek, Marina Kevrić, Ana Kos, Lana Kralj, Zorana Lerotić, Ana Mihoković, Zrinka Mlinarević, Marija Petak, Marinela Petričević, Duško Pijuk, Valentina Rogina, Melita Salamon, Gordana Staničić, Lovro Škopljanac, Martina Španović, Tihana Tamindžić, Vanja Urličić, Silvija Vlahovec, Krešimir Vojanić, Maja Vojnović, Ivana Vučetić, Ana Vukasović, Ivana Zovko, Ljiljana Žegrec Redakcija Naklade Ljevak 7 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 77 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM osnovni podaci o rjeËniku OSNOVNI PODACI O RJEČNIKU H rvatsko-engleski frazeološki rječnik sadrži 2490 hrvatskih frazema i 6442 en- gleska ekvivalenta. Rječnik uključuje četiri strukturna frazemska tipa: frazeme fonetsku riječ (od prve, in limbo), skupove riječi (ni za živu glavu, hit sb between the eyes), frazeme sa strukturom rečenice (nije sve tako crno, sth is built on sand) i polusloženice (brže-bolje, brand-new). U rječnik su uključeni frazemi s djelomičnom ili potpunom desemantizacijom. Struktura rječničkoga članka Nakon nadnatuknice daje se hrvatski frazem i njegova definicija. Zatim slijede frazeološki ekvivalenti ciljnoga jezika čija se upotreba ilustrira primjerima iz raz- ličitih vrsta tekstova. Nadnatuknica Nadnatuknica se određuje u frazemima polaznoga jezika. To je glavna sastavnica (komponenta) određena morfološkim principom prema sljedećoj hijerarhiji auto- semantičkih vrsta riječi: imenice (početi / počinjati od abecede), poimeničene 8 0011 PPrreeddggoovvoorrii FFIINN..iinndddd 88 11//1111//0088 99::5555::0055 AAMM

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.