ebook img

How to Deal with the Abbreviations in the Financial Sublanguage PDF

52 Pages·2016·0.47 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview How to Deal with the Abbreviations in the Financial Sublanguage

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ» КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 1 Д.О. ГОЛОЩАПОВ, М.А. МАКРУШИНА HOW TO DEAL WITH THE ABBREVIATIONS IN THE FINANCIAL SUBLANGUAGE УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ 2011 ББК 81.2 Англ Г 61 2 Голощапов Д.О. Г 61 HOW TO DEAL WITH THE ABBREVIATIONS IN THE FINANCIAL SUBLANGUAGE : учеб. пособие / Д.О. Голощапов, М.А. Макрушина. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 52 с. Предлагаемое учебное пособие «How to deal with the abbreviations in the financial sublanguage» предназначено для студентов 1-4 курсов экономических специальностей и ставит своей задачей ознакомление студентов с таким трудным для изучения пластом английской специализированной лексики, как аббревиатуры. Пособие организовано в виде теоретического введения, англо- русского словаря-минимума аббревиатур финансового подъязыка и группы упражнений, снабженных ключами. Отбор материала строится на принципе методической целесообразности. ББК 81.2 Англ Рецензенты: д-р пед. наук, зав. каф. англ. яз для гуманитарных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена Ю.В. Еремин канд. филол. наук, доц. каф. англ. яз. № 3 СПбГУЭФ О.А. Нестерова © СПбГУЭФ, 2011 ВВЕДЕНИЕ: КАК РАБОТАТЬ С АББРЕВИАТУРАМИ 3 Современный этап развития национальных языков, и в особенности национальных терминологий, характеризуется интенсивным использованием аббревиатур различного вида. Образование аббревиатур как особый способ словообразования, направ- ленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (сложными словами или словосочетаниями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в основных европейских языках, особенно в английском. Процесс их образования представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы. Аббревиация оптимизирует терминологию, освобождая еѐ от громоздких конструкций и создавая компактные, а в случае с акронимией - и удобно произносимые единицы номинации. Одним из наиболее характерных в данном контексте является подъязык финансовой деятельности. Финансовая деятельность, выделенная на Западе в самостоятельный раздел прикладной экономики, включает управление денежными средствами, инвестициями и кредитами, а также банковское дело и биржевые операции. На термины–аббревиатуры, являющиеся частью терминологической системы подъязыка финансовой деятельности, распространяются требования однозначности, дефинитивности, системного характера, стилистической нейтральности, стремления к предметной номинативности, контекстуальной независимости, предъявляемые к термину как таковому основоположниками отечественного терминоведения Д.С. Лоте, А.А. Реформатским, Г.О. Винокуром и др. Аббревиация составляет один из наиболее продуктивных 4 способов пополнения лексического состава терминологии подъязыка финансового дела наряду с семантической деривацией, составными наименованиями и аффиксальной деривацией. Представляется возможным предложить следующую классификацию аббревиатур по параметрам освоенности, общепризнанности и способа образования. По степени освоенности аббревиатуры делятся на графические (co. - company) и лексические (FIFO – first in, first out). По степени общепринятости аббревиатуры можно разделить на окказиональные, текстовые и общепринятые. По характеру усечения исходного наименования аббревиатуры подразделяются на три основных структурных типа, а именно: 1. Слоговые аббревиатуры – односложные (напр. spec – specification) и многосложные (Forex – foreign exchange), которые выделяются независимо от количества компонентов в исходном наименовании. 2. Инициальные аббревиатуры буквенные, или алфабетизмы (напр. IMF – International Monetary Fund) и звуковые, или акронимы (напр. FIGS – futures income and growth security). 3. Смешанные, или комбинированные аббревиатуры, в которых сочетаются вышеуказанные способы. Из практики хорошо известно, что аббревиатуры являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов ино- странных специальных текстов. При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимается как процесс установления коррелята (несокращенной формы), или как сам коррелят конкретного сокращения. При этом необходимо отметить, что в некоторых случаях значение сокращения не совпадает со значением коррелята (напр. jeep как модель автомобиля и коррелят ―general 5 purpose‖). Поэтому под «расшифровкой» следует понимать не только установление коррелята, но и определение значения данной аббревиатуры в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы: анализ контекста; использование словарей сокращений и других справочных материалов; анализ структуры сокращения; использование аналогий. При этом на практике неизбежно используется некоторая комбинация из указанных методов. Ведь анализ контекста является не- обходимым условием понимания любого конкретного текста, а анализ структуры сокращения и использование аналогий в ряде случаев помогают установить значение аббревиатуры при отсутствии словаря, а также в тех случаях, когда искомая лексическая единица является новообразованием или окказионализмом и ещѐ не отражена в справочной литературе. При переводе также необходимо учитывать специфику конкретных национальных языков, в которых явление аббревиации может быть развито в разной степени. Поэтому не во всех случаях возможно передать иностранное сокращение на русском языке также сокращением. Подтверждение этому мы находим в положениях Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комисарова и других основоположников отечественного переводоведения о том, что необходимо прежде всего сосредоточиться на обеспечении эквивалентности на уровне всего текста, а не его отдельных элементов. Однако передача англоязычной аббревиатуры на русский язык 6 адекватной аббревиатурой является желательной. Таким образом, основными способами перевода иностранных сокращений являются: Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением (напр. VAT – НДС; GDP – ВВП) Заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского написания (напр. ―условия поставки FOB‖). Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, или транслитерация (напр. UNICE – Union of Community Industrial Federation – ЮНИСЕ). Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Описательный перевод (напр. kiss – keep it simple stupid – принцип «просто и примитивно»; принцип, по которому проект или документ нужно представить как можно проще и примитивнее, чтобы все могли его понять). Создание нового русского сокращения. Как известно, основным помощником при поиске эквивалента слова, в том числе сокращения, является словарь. Это может быть как переводной (англо-русский или русско-английский), так и одноязычный, так называемый толковый словарь (например, Paxton J. Dictionary of Financial Abbreviations. Fitzroy Dearborn Publishers, 2003), где можно найти коррелят сокращения и даже указание на сферу его употребления. Все больше профессионалов сейчас пользуются электронными словарями, позволяющими значительно сократить временные затраты. Можно посоветовать такие on-line словари как www.multitran.ru или тезаурусы www.acronymfinder.com, www.acronymsearch.com, www.socr.ru. Среди off-line (т.е. скачиваемых) словарей выделяется ABBYY Lingvo. Однако следует твердо усвоить ту 7 истину, что никакой словарь не может дать всех существующих в языке сокращений. Поэтому приступая к переводу текста следует предварительно ознакомиться с литературой на эту тематику на иностранном языке и языке перевода. Этот способ называется параллельно-сопоставительным чтением. Изучению подвергаются подлинники текстов по заданной тематике и их переводы, выполненные квалифицированными переводчиками. Нередко это позволяет избежать ошибок и придерживаться точных и общепринятых эквивалентов. 8 АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОКРАЩЕННЫХ ЕДИНИЦ ПОДЪЯЗЫКА ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Aa 1. AAIA = Associate of the Association of International Accountants — член Международной ассоциации бухгалтеров 2. ABECOR = Associated Banks of Europe Corporation — Корпорация ассоциативных банков Европы. 3. ABS = 1. asset-based securities — ценные бумаги, обеспеченные активами; 2. Automated Bond System — автоматическая обли- гационная система. 4. ACV, acv = actual cash value — фактическая стоимость налич- ными. 5. ADB = adjusted debit balance — откорректированный дебетовый остаток (США). 6. ADP = alternative delivery procedure — альтернативная система поставки 7. ADR = American Depository Receipt — Американская депозитивная расписка 8. ADRS = asset depreciation range system — система расчета сроков амортизации активов. 9. ADS = American Depositary Share — Американская депозитная акция. 10. AFC = average fixed costs — средние постоянные издержки. 11. AFOF = authorised futures and options funds — уполномоченные фонды фьючерсов и опционов (Великобритания). 12. AGI = Adjusted Gross Income -откорректированный брутто- доход. 13. AGL = acceptable quality level — приемлемый процент годности. 14. AGM = annual general meeting (of shareholders) — ежегодное общее собрание (акционеров). 15. ALCO = asset-liability committee — комитет по активам и пассивам. 16. AMT = alternative minimum tax — альтернативный минималь- ный налог (США). 17. АР = accounting period — отчетный период 18. APY = annual percentage yield — годовой процентный доход. 19. APYE = annual percentage yield earned — полученный годовой процентный доход. 20. ARPS = adjustable rate preferred stock — привилегированные ак- 9 ции с плавающей процентной ставкой, привязанной к ставкам денежного рынка или казначейских векселей. 21. ARRO = adjustable rate refunding operation — муниципальные облигации, которые выпускаются в виде краткосрочных ценных бумаг с плавающей ставкой и автоматически конвертируются в долгосрочные бумаги с фиксированной ставкой. 22. ASFR = age specific fertility rate — возрастной коэффициент фертильности. 23. ATM = automatic (automated) teller machine — банкомат. 24. ATP = arbitrage trading program - программная торговля: тор- говля финансовыми инструментами на основе компьютерных программ; покупка всех акций, входящих в определенный список («программу») или индекс, на котором базируются фьючерские и опционные контракты. 25. AVCO = average cost — средние издержки; 2. average cost method — метод средней стоимости. Bb 26. BAN = bond anticipation note — бумаги, выпускаемые в ожи- дании эмиссии облигаций 27. ВВ = bail bond ~ поручительство 28. BCWP, bcwp = budgeted cost of work — бюджетная стоимость выполненной работы 29. BDI = bank deposit interest — процент по банковскому депозиту 30. BES = Bureau of Employment Security — Бюро трудоустройства и страхования от безработицы 31. BET = book entry transfer -безбумажная передача акций. 32. BIC = bank investment contract — банковский инвестиционный контракт 33. BOD = 1. Board of Directors — Совет директоров 34. BOLO = Borrower's Option Lender's Option — опцион заемщика и опцион кредитора: заемщик имеет опцион выбора новой процентной ставки по облигации, а кредитор имеет право согласиться на эту ставку или предъявить облигацию к погашению. 35. ВОР = balance of payments — платежный баланс 36. ВОТ, В. of Т. = 1 balance of trade — торговый баланс; 2. Board of Trustees — Совет попечителей 37. BPS = balance per (bank) statement — остаток на счет 10 Cc 38.С2С = consumer-to-consumer (transactions) — сделки между потребителями. 39.CAD, cad = cash-against-documents — наличные против документов (форма оплаты). 40.САО = Chief Accounting Officer — брит, начальник финансового отдела. 41.САРЕХ = capital expenditure - капитальные затраты. 42.CAPS = Convertible Adjustable Preferred Stocks — привилегированные акции с плавающей ставкой дивиденда и опционом конверсии в обыкновенные акции 43.CARDs = Certificates for Amortizing Revolving Debts — сертификаты для амортизации возобновленного долга. 44.СВА = capital builder account — счет «стоимости капитала», в отличие от обычного брокерского счета позволяет инвестировать в фонды денежного рынка или банковские без потери текущего контроля и доступа к деньгам 45.СВР = cash book payments side — кассовая книга выплаты. 46. CBR = cash book receipts side — кассовая книга поступления. 47. CBS = consolidated balance sheet — консолидированный баланс. 48.CCA = contract change authorization — разрешение на изменение условий договора. 49.CCD = cash concentration & disbursement — денежные доходы и расходы. 50.CCUs = capital currency units - валютные единицы капитала. 51.CEI = cost-effectiveness index - критерий экономической эф- фективности 52.CFF = cooperative financing facility — система кооперационного финансирования. 53.CGS = cost of goods sold — стоимость проданных товаров. 54.CGT = capital gains tax — налог на рост стоимости активов 55.CIA = cash in advance — наличный аванс 56.CIF = корпорационный доходный фонд 57. IP = программа капиталовложений 58. CL = current liabilities — краткосрочная кредиторская задол- женность. 59. СМА = cash management account — счет управления наличностью 60. CMBL = Commercial Bill of Lading — ком. Коносамент накладная на коммерческий груз. 61.СМО = collateralized mortgage obligation — обеспеченная ипотечная облигация.

Description:
Учеб. пособие / Д.О. Голощапов, М.А. Макрушина. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 52 с. Предлагаемое учебное пособие «How to deal with the abbreviations in the financial sublanguage» предназначено для ст
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.