МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ» КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 1 Д.О. ГОЛОЩАПОВ, М.А. МАКРУШИНА HOW TO DEAL WITH THE ABBREVIATIONS IN THE FINANCIAL SUBLANGUAGE УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ 2011 ББК 81.2 Англ Г 61 2 Голощапов Д.О. Г 61 HOW TO DEAL WITH THE ABBREVIATIONS IN THE FINANCIAL SUBLANGUAGE : учеб. пособие / Д.О. Голощапов, М.А. Макрушина. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 52 с. Предлагаемое учебное пособие «How to deal with the abbreviations in the financial sublanguage» предназначено для студентов 1-4 курсов экономических специальностей и ставит своей задачей ознакомление студентов с таким трудным для изучения пластом английской специализированной лексики, как аббревиатуры. Пособие организовано в виде теоретического введения, англо- русского словаря-минимума аббревиатур финансового подъязыка и группы упражнений, снабженных ключами. Отбор материала строится на принципе методической целесообразности. ББК 81.2 Англ Рецензенты: д-р пед. наук, зав. каф. англ. яз для гуманитарных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена Ю.В. Еремин канд. филол. наук, доц. каф. англ. яз. № 3 СПбГУЭФ О.А. Нестерова © СПбГУЭФ, 2011 ВВЕДЕНИЕ: КАК РАБОТАТЬ С АББРЕВИАТУРАМИ 3 Современный этап развития национальных языков, и в особенности национальных терминологий, характеризуется интенсивным использованием аббревиатур различного вида. Образование аббревиатур как особый способ словообразования, направ- ленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (сложными словами или словосочетаниями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в основных европейских языках, особенно в английском. Процесс их образования представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы. Аббревиация оптимизирует терминологию, освобождая еѐ от громоздких конструкций и создавая компактные, а в случае с акронимией - и удобно произносимые единицы номинации. Одним из наиболее характерных в данном контексте является подъязык финансовой деятельности. Финансовая деятельность, выделенная на Западе в самостоятельный раздел прикладной экономики, включает управление денежными средствами, инвестициями и кредитами, а также банковское дело и биржевые операции. На термины–аббревиатуры, являющиеся частью терминологической системы подъязыка финансовой деятельности, распространяются требования однозначности, дефинитивности, системного характера, стилистической нейтральности, стремления к предметной номинативности, контекстуальной независимости, предъявляемые к термину как таковому основоположниками отечественного терминоведения Д.С. Лоте, А.А. Реформатским, Г.О. Винокуром и др. Аббревиация составляет один из наиболее продуктивных 4 способов пополнения лексического состава терминологии подъязыка финансового дела наряду с семантической деривацией, составными наименованиями и аффиксальной деривацией. Представляется возможным предложить следующую классификацию аббревиатур по параметрам освоенности, общепризнанности и способа образования. По степени освоенности аббревиатуры делятся на графические (co. - company) и лексические (FIFO – first in, first out). По степени общепринятости аббревиатуры можно разделить на окказиональные, текстовые и общепринятые. По характеру усечения исходного наименования аббревиатуры подразделяются на три основных структурных типа, а именно: 1. Слоговые аббревиатуры – односложные (напр. spec – specification) и многосложные (Forex – foreign exchange), которые выделяются независимо от количества компонентов в исходном наименовании. 2. Инициальные аббревиатуры буквенные, или алфабетизмы (напр. IMF – International Monetary Fund) и звуковые, или акронимы (напр. FIGS – futures income and growth security). 3. Смешанные, или комбинированные аббревиатуры, в которых сочетаются вышеуказанные способы. Из практики хорошо известно, что аббревиатуры являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов ино- странных специальных текстов. При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимается как процесс установления коррелята (несокращенной формы), или как сам коррелят конкретного сокращения. При этом необходимо отметить, что в некоторых случаях значение сокращения не совпадает со значением коррелята (напр. jeep как модель автомобиля и коррелят ―general 5 purpose‖). Поэтому под «расшифровкой» следует понимать не только установление коррелята, но и определение значения данной аббревиатуры в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы: анализ контекста; использование словарей сокращений и других справочных материалов; анализ структуры сокращения; использование аналогий. При этом на практике неизбежно используется некоторая комбинация из указанных методов. Ведь анализ контекста является не- обходимым условием понимания любого конкретного текста, а анализ структуры сокращения и использование аналогий в ряде случаев помогают установить значение аббревиатуры при отсутствии словаря, а также в тех случаях, когда искомая лексическая единица является новообразованием или окказионализмом и ещѐ не отражена в справочной литературе. При переводе также необходимо учитывать специфику конкретных национальных языков, в которых явление аббревиации может быть развито в разной степени. Поэтому не во всех случаях возможно передать иностранное сокращение на русском языке также сокращением. Подтверждение этому мы находим в положениях Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комисарова и других основоположников отечественного переводоведения о том, что необходимо прежде всего сосредоточиться на обеспечении эквивалентности на уровне всего текста, а не его отдельных элементов. Однако передача англоязычной аббревиатуры на русский язык 6 адекватной аббревиатурой является желательной. Таким образом, основными способами перевода иностранных сокращений являются: Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением (напр. VAT – НДС; GDP – ВВП) Заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского написания (напр. ―условия поставки FOB‖). Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, или транслитерация (напр. UNICE – Union of Community Industrial Federation – ЮНИСЕ). Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Описательный перевод (напр. kiss – keep it simple stupid – принцип «просто и примитивно»; принцип, по которому проект или документ нужно представить как можно проще и примитивнее, чтобы все могли его понять). Создание нового русского сокращения. Как известно, основным помощником при поиске эквивалента слова, в том числе сокращения, является словарь. Это может быть как переводной (англо-русский или русско-английский), так и одноязычный, так называемый толковый словарь (например, Paxton J. Dictionary of Financial Abbreviations. Fitzroy Dearborn Publishers, 2003), где можно найти коррелят сокращения и даже указание на сферу его употребления. Все больше профессионалов сейчас пользуются электронными словарями, позволяющими значительно сократить временные затраты. Можно посоветовать такие on-line словари как www.multitran.ru или тезаурусы www.acronymfinder.com, www.acronymsearch.com, www.socr.ru. Среди off-line (т.е. скачиваемых) словарей выделяется ABBYY Lingvo. Однако следует твердо усвоить ту 7 истину, что никакой словарь не может дать всех существующих в языке сокращений. Поэтому приступая к переводу текста следует предварительно ознакомиться с литературой на эту тематику на иностранном языке и языке перевода. Этот способ называется параллельно-сопоставительным чтением. Изучению подвергаются подлинники текстов по заданной тематике и их переводы, выполненные квалифицированными переводчиками. Нередко это позволяет избежать ошибок и придерживаться точных и общепринятых эквивалентов. 8 АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОКРАЩЕННЫХ ЕДИНИЦ ПОДЪЯЗЫКА ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Aa 1. AAIA = Associate of the Association of International Accountants — член Международной ассоциации бухгалтеров 2. ABECOR = Associated Banks of Europe Corporation — Корпорация ассоциативных банков Европы. 3. ABS = 1. asset-based securities — ценные бумаги, обеспеченные активами; 2. Automated Bond System — автоматическая обли- гационная система. 4. ACV, acv = actual cash value — фактическая стоимость налич- ными. 5. ADB = adjusted debit balance — откорректированный дебетовый остаток (США). 6. ADP = alternative delivery procedure — альтернативная система поставки 7. ADR = American Depository Receipt — Американская депозитивная расписка 8. ADRS = asset depreciation range system — система расчета сроков амортизации активов. 9. ADS = American Depositary Share — Американская депозитная акция. 10. AFC = average fixed costs — средние постоянные издержки. 11. AFOF = authorised futures and options funds — уполномоченные фонды фьючерсов и опционов (Великобритания). 12. AGI = Adjusted Gross Income -откорректированный брутто- доход. 13. AGL = acceptable quality level — приемлемый процент годности. 14. AGM = annual general meeting (of shareholders) — ежегодное общее собрание (акционеров). 15. ALCO = asset-liability committee — комитет по активам и пассивам. 16. AMT = alternative minimum tax — альтернативный минималь- ный налог (США). 17. АР = accounting period — отчетный период 18. APY = annual percentage yield — годовой процентный доход. 19. APYE = annual percentage yield earned — полученный годовой процентный доход. 20. ARPS = adjustable rate preferred stock — привилегированные ак- 9 ции с плавающей процентной ставкой, привязанной к ставкам денежного рынка или казначейских векселей. 21. ARRO = adjustable rate refunding operation — муниципальные облигации, которые выпускаются в виде краткосрочных ценных бумаг с плавающей ставкой и автоматически конвертируются в долгосрочные бумаги с фиксированной ставкой. 22. ASFR = age specific fertility rate — возрастной коэффициент фертильности. 23. ATM = automatic (automated) teller machine — банкомат. 24. ATP = arbitrage trading program - программная торговля: тор- говля финансовыми инструментами на основе компьютерных программ; покупка всех акций, входящих в определенный список («программу») или индекс, на котором базируются фьючерские и опционные контракты. 25. AVCO = average cost — средние издержки; 2. average cost method — метод средней стоимости. Bb 26. BAN = bond anticipation note — бумаги, выпускаемые в ожи- дании эмиссии облигаций 27. ВВ = bail bond ~ поручительство 28. BCWP, bcwp = budgeted cost of work — бюджетная стоимость выполненной работы 29. BDI = bank deposit interest — процент по банковскому депозиту 30. BES = Bureau of Employment Security — Бюро трудоустройства и страхования от безработицы 31. BET = book entry transfer -безбумажная передача акций. 32. BIC = bank investment contract — банковский инвестиционный контракт 33. BOD = 1. Board of Directors — Совет директоров 34. BOLO = Borrower's Option Lender's Option — опцион заемщика и опцион кредитора: заемщик имеет опцион выбора новой процентной ставки по облигации, а кредитор имеет право согласиться на эту ставку или предъявить облигацию к погашению. 35. ВОР = balance of payments — платежный баланс 36. ВОТ, В. of Т. = 1 balance of trade — торговый баланс; 2. Board of Trustees — Совет попечителей 37. BPS = balance per (bank) statement — остаток на счет 10 Cc 38.С2С = consumer-to-consumer (transactions) — сделки между потребителями. 39.CAD, cad = cash-against-documents — наличные против документов (форма оплаты). 40.САО = Chief Accounting Officer — брит, начальник финансового отдела. 41.САРЕХ = capital expenditure - капитальные затраты. 42.CAPS = Convertible Adjustable Preferred Stocks — привилегированные акции с плавающей ставкой дивиденда и опционом конверсии в обыкновенные акции 43.CARDs = Certificates for Amortizing Revolving Debts — сертификаты для амортизации возобновленного долга. 44.СВА = capital builder account — счет «стоимости капитала», в отличие от обычного брокерского счета позволяет инвестировать в фонды денежного рынка или банковские без потери текущего контроля и доступа к деньгам 45.СВР = cash book payments side — кассовая книга выплаты. 46. CBR = cash book receipts side — кассовая книга поступления. 47. CBS = consolidated balance sheet — консолидированный баланс. 48.CCA = contract change authorization — разрешение на изменение условий договора. 49.CCD = cash concentration & disbursement — денежные доходы и расходы. 50.CCUs = capital currency units - валютные единицы капитала. 51.CEI = cost-effectiveness index - критерий экономической эф- фективности 52.CFF = cooperative financing facility — система кооперационного финансирования. 53.CGS = cost of goods sold — стоимость проданных товаров. 54.CGT = capital gains tax — налог на рост стоимости активов 55.CIA = cash in advance — наличный аванс 56.CIF = корпорационный доходный фонд 57. IP = программа капиталовложений 58. CL = current liabilities — краткосрочная кредиторская задол- женность. 59. СМА = cash management account — счет управления наличностью 60. CMBL = Commercial Bill of Lading — ком. Коносамент накладная на коммерческий груз. 61.СМО = collateralized mortgage obligation — обеспеченная ипотечная облигация.
Description: