ebook img

How postcolonial power relations are played out in Indonesian-Dutch translation Elke Boogert ... PDF

166 Pages·2012·10.9 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview How postcolonial power relations are played out in Indonesian-Dutch translation Elke Boogert ...

Whose Earth Is It? How postcolonial power relations are played out in Indonesian-Dutch translation Elke Boogert 0208809 Utrecht University Master's Thesis August 2011 1 Abstract Colonialism works by perceiving the native as less than human, a sentiment which is hard to shake off once the colony reaches a state of independence. This postcolonial relationship makes the translation of literary text from the colonial language to the empirical language in a traditional sense impossible. The power relations are too uneven, and the notion of what is 'foreign' and what is 'domestic' entirely unclear. This research targets literary translations from Bahasa Indonesia to Dutch, as an example of how great an influence colonialism and postcolonialism has on the relationship between two cultures and translations between them. In this thesis the Dutch and English translations of the novel Bumi Manusia by Indonesian author Pramoedya Ananta Toer are investigated for colonial and postcolonial traces in formality, rhythm, observation, tone, borrowings and cultural specific items. The conclusion is confrontational for Dutch translators of literary works from Bahasa Indonesia. Because it is exactly this focus on the colonial past in terms of for example content or word choice that make traditional Indonesian culture secondary, perpetuating the post-colonial relationship. Keywords: Translation, History, Postcolonial, Colonial, Dutch, the Netherlands, Pramoedya Ananta Toer, Indonesia, East Indies, Bahasa Indonesia, Power relations, Orality, Oral literature, Rhythm, Formalism, Tone, Suppression. 2 With great thanks to Gerard & José Boogert, Ton Naaijkens, Fanny Janse, Ina de Gaay Fortman, Fransisca Wijanarko, Jeanne and Ruud de Leeuw, B98 Country Radio, Hans Vos and last but certainly not least, Dennis List. 3 Table of contents Introduction 6 Indonesia and the East Indies 8 Historically speaking 8 Terms and framework 11 What is postcoloniality? 11 Colonialism' shadow 12 Where is this postcolonial area? 12 When is the postcolonial? 13 What are post-colonial texts? 14 Who writes postcolonial texts? 16 Similarities with migrant literature 16 What is a postcolonial translation? 18 Power relations 20 Postcolonial translation power relations 20 Techniques 21 Untranslatable? 21 Indonesian/Dutch power relations 23 Bahasa Indonesia 25 Nationalism 26 Bahasa Indonesia and Toer 27 Indonesian literature 30 Oral traditions 31 Writing and translating oral traditions 33 Author and novel 35 Pramoedya Ananta Toer 35 Bumi Manusia 37 Publication and supression 37 Storyline 39 Characters 40 Minke 40 Annelies 41 Nyai Ontosoroh 41 4 Translations 43 Dutch translation of Bumi Manusia: 1981 43 Dutch translation of Bumi Manusia: 1983 46 English translation of Bumi Manusia 48 Textual analysis of Bumi Manusia translations 49 Untranslated words 81 Dutch borrowings and borrowings in Dutch 83 Oral traces 85 Rhythm 85 Observation 86 Formalism 87 Tone 87 Other traces of colonialism 89 Embedding 92 Conclusion 95 Bibliography 98 Appendices 104 5 Introduction There is no doubt that the connection between two countries or languages leaves a trace. That may be in the arts of those two countries, in the way people consider eachother, the way two countries interact politically or the way two cultures interact. This interaction can be a result of trade, sharing a border, previous conflicts, marriage between its royal houses, the possibilities are endless. But a colonial or post-colonial relationship is a special type of interaction. For more than three hundred years, the Dutch government and people enjoyed the riches of what is now called the country of Indonesia, shipping to the European continent spoils of war, gold, precious artifacts, spices, coffee and other expensive items. By colonizing the region, the Dutch colonized the native population, as a colonial relationship leaves no room for equality. The very term translation is defined by the relationship between a notion of the foreign and a notion of the domestic (Cheyfitz xi). It is this delicate balance in a relationship between two countries that is, to put it mildly, disturbed by the introduction of colonialism. Since the colonized region becomes a part of the empire, who can say what foreign and domestic actually mean? The colonized region, its people and its original culture, is 'translated' to become something similar to that of the so-called mother country by the Dutch settlers, the industry and the agriculture. The two cultures bleed together. The colony becomes a kind of border culture, and as Robinson puts it, 'the mixing of cultures and languages in migrant and border cultures makes translation in the traditional sense impossible' (Robinson 27). It is my hypothesis that this postcolonial relationship makes traditional literary translation impossible, and that it will continue to leave traces in translations of literary texts from Bahasa Indonesia to Dutch in the years to come. I believe this is the case because of the way the Dutch perceived Indonesians in the past and the way they do today, because of the close connection between Bahasa Indonesia and Dutch, and the (lack of) respect for, and knowledge of, traditional Indonesian (oral) literary culture. In order to discover these traces, one has to look at translations from Bahasa Indonesia into Dutch. There have not been that many, considering the abundance of texts from English, Spanish, French and German that have been translated into Dutch the past one hundred years or so. Worth noting is that much of the Indonesian literature that is critically acclaimed and reasonably well-read in the Netherlands concerns topics of colonialism. For the purposes of this thesis, I have selected a novel critically acclaimed and translated into Dutch in the 1980's. It is the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer, one of the few Indonesian novelists that have had their works translated to a large audience. Toer was politically active and 6 knowledgeable, succesful in his home country, and incredibly outspoken. Toer himself noted to Dutch journalists in 1981 that 'Holland's historical connection to Indonesia, in whatever way you look at it, means it has a moral responsibility towards Indonesia1' (Kalpana and Elburg 38- 40). I will compare the Dutch translation to the the source text and, acting as a control, the English translation2 of the novel. My research starts by shortly exploring the history of the Indonesian archipelago, its culture and describing its physique. Next I formulate several terms and a postcolonial framework to give insight into discussions regarding postcoloniality and post-colonial texts. Then I describe what postcolonial translation entails, and several theories surrounding the translation of colonial and postcolonial texts. Some reflections regarding the power relations between the Netherlands and Indonesia, the popularity of Indonesian fiction and the peculiarity of the source language of Bahasa Indonesia will be discussed. Why Toer decided to write his novel in Bahasa Indonesia – as opposed to his native tongue of Javanese – is explored here. This is followed with a discussion of Indonesian traditional literature, a description of the life and career of Pramoedya Ananta Toer, and the tale of the publication and subsequent suppression of the novel. The storyline and main characters of the novel are also distinguished. The actual comparison of both translations will be discussed in much detail. Any conclusions regarding this textual analysis can be found in the succeeding chapters. This thesis will be concluded by several final remarks that combine theoretical elements with conclusions from the textual analysis. 1 Original Dutch: 'Nederland heeft gezien de binding met Indonesie in het verleden, hoe dan ook een morele verantwoordelijkheid ten opzichte van Indonesie.' 2 We can of course argue that English, like Dutch, is the language of a colonial nation. The empire of Britain was famously called one where the sun never sets, because it covered huge areas of the known world. But the English translation was not written by a Brit: instead, it was produced by an Australian diplomat and translator. Australia was a British colony. The relationship between Indonesia and Australia is not a neutral one, as it never is. But that relationship is inherently different than the relationship between the Netherlands and Indonesia. 7 Indonesia and the East Indies For the purposes of this thesis, basic knowledge regarding the subject matter described in Bumi Manusia would be an asset. This mainly concerns the country of Indonesia and its history, as well as some colonial aspects. The republic of Indonesia is an Asian country, comprising of around 17,000 islands and with a population of around 230 million people. The country was colonized by the Dutch for around 350 years and secured its independence following the Second World War. During the time of Dutch colonization, the term ‘Indonesia’ was not used. Instead ‘Maleische Archipel’, ‘Nederlands Oost Indië’ (shortened to ‘Indië’), ‘de Oost’ and even ‘Insulinde’ were used to refer to the Dutch colony. For this thesis, I will refer to Indonesia as the East Indies when discussing the region as the Dutch colony, and refer to Indonesia as the republic that it has been since 1947. In terms of diversity, the Indonesian people are actually thousands of distinct ethnic, linguistic and religious groups. But the Javanese people are the largest group in Indonesia, and the country is mainly Islamic. In fact, Indonesia’s national motto, Bhinneka Tunggal Ika, which literally translates to 'many, yet one' (or more poetically, 'Unity in Diversity'), articulates what the region and its inhabitants have struggled with for thousands of years. Due to their remote location some areas resisted European colonialism for centuries and continue to resist current rule from the capital of Jakarta in Java. Indonesia is home to more than 400 languages and a whole range of values, religions and beliefs. Next to their native dialect, most people speak some Bahasa Indonesia, the national language which resembles Malay and has been used for trading for centuries3. The country is rich in natural resources and supports the word’s second highest level of biodiversity. Unfortunately poverty still cripples the country and natural disasters, separatism and corruption are daily occurrences. Historically speaking The first Europeans arrived in the archipelago in 1512, and they were not Dutch, but Portuguese. The travellers were drawn to the region by the trade in nutmeg, cloves and cubeb peppers, spices that grew nowhere else in the world. Both Dutch and British traders followed. These ships had traversed the entirety of the Atlantic, crossed the vast Indian Ocean, passed through the Muslim-dominated seas of the East Indies, before finally dropping anchor in several tiny bays (Hellwig and Tagliacozzo 7). The Dutch managed to evict all other Europeans and created a monopoly over several tiny islands in the East of the archipelago. At one point the Dutch traded one of the small remaining 3 See Chapter 'Bahasa Indonesia' on page 25. 8 English islands for an island of their own – New Amsterdam, now known as Manhattan. In 1602 Dutch dominance was established over the East Indies by the start of the Dutch East India Company (known as the Vereenigde Oost-Indische Compagnie or VOC). In that year, Dutch parliament awarded the trading company a monopoly on trade and colonial activities in the region, although at the time it did not control any part of Java. In 1619, the company conquered the city of Jayakarta in West Java, and founded the city of Batavia, now known as Jakarta. It was little more than a trading post. In fact, it was not until the early seventeenth century that isolated voyages gave way to a united effort for trade, contact and exploration. Trading company VOC fought numerous wars with local leaders in Java4. Following the bankruptcy and dissolution of the VOC in 1800, the Netherlands officially pronounced the Dutch East Indies its colony. For most of the colonial period, Dutch control of the East Indies centralized around the coast. Not until more than a century later did Dutch dominance turn inland as well. In truth Dutch influence would not have its greatest impact on the region until the eighteenth and nineteenth centuries. At this time, Dutch trading posts sprung up at numerous islands in the East Indies. Most local rulers were engaged in contracts in order to set up these posts. Although starting as simple trade agreements, most islands or regions became colonized territories as time went on, and local rulers realized that they could not fight off the Dutch forces. Javanese royalty tried its best to remove the Dutch from their land after signs of hostility. The Java war (1825-1830) was the last hope for Java of ridding itself from imperial rule. The war lasted five years and cost many lives. 'The war broke the Javanese aristocracy to Dutch bidding, and it broke the Javanese landscape as well, furthering the new policy of the cultuurstelsel (cultivation system), which eventually turned the island into an export-crop plantation under Holland's rule' (Ibid. 106). This system of cultuurstelsel is what brought enormous wealth to the European home country in the nineteenth and twentieth century. Peasants were tied to their land and forced to work in government-owned plantations for 60 days of the year. 'The intensified administration and exploitation of natural resources and the labour force meant huge profits for the Netherlands and a pauperization of the indigenous peoples. The latter were ethnically divided and therefore in no position to oppose colonialism' (Ibid. 8) During the high colonial period, roughly from 1850 to 1950, the Dutch became the driving force of life in the East Indies. Settlers tightened their grip on the archipelago and the colonized peoples, both in terms of breadth and depth. The Dutch took care of vaccinations, built schools and rail roads, and brought a certain level of peace to the region. In the early 1900's the Dutch concentrated on expanding their colonial state. Since most paths had been cleared by Christian missionaries, the enormous islands of Sumatra and Sulawesi were brought under limited control. 4 These including conflicts with Mataram and Bantam. 9 Dutch rule was only abolished by the invasion of the Japanese and subsequent occupation during World War II. Japanese propaganda portrayed themselves as Asian liberators, meaning that many native Indonesians cheered on the Japanese military as they entered the country. This enthusiasm soon waned, when it became clear how Japan was to use the East Indies: to plunder its rich resources, for providing labour and growing rice. They imposed food requisitioning, with the result that the native population suffered from famine. And that in a land of plenty. The occupation lasted three and a half years. Working closely with what would eventually be revolutionary leaders Sukarno and Mohammad Hatta, the Japanese formed semi-military organizations. Two days after Japan capitulated, Sukarno announced independence and was appointed president. (Dutch) attemps to restore colonialism by outmanoeuvring the Indonesian Republican cabinet ultimately failed. Two seperate Dutch military offensives were organized, from 5 July to 5 August 1947 and from 19 December 1948 to 5 January 1949 (called 'politionele acties' in Dutch5). The first offensive allowed the Dutch army to occupy West- and East-Java and neighbouring island Madura, leading to a cease fire after intervention from the United Nations and negotations between the two governments. But the troops occupying Java fell short against the guerilla warfare of Indonesian nationalists and the negotations failed. The second offensive was meant to fully shut down the Indonesian Republican government, by taking Sumatra and Mid-Java, including the Republican capital of Yogyakarta. Indonesian leaders Sukarna and Hatta were imprisoned. Though the offensive was succesful, the Dutch soon discovered that the combination of the threat of UN-sanctions, the guerilla tactics of the Indonesian national army, and the instability of local governments due to the elimination of Dutch-friendly Indonesians by the Indonesian nationalist movement, meant rule of Indonesia was impossible. Under pressure from the United Nations Security Council and the United States of America the Dutch agreed to a round table conference to discuss the formation of the Republic of the United States of Indonesia (Ibid. 293). On December 27, 1949 the Dutch government recognized Indonesian independence. The relationship between the two countries remained strained. It was not until 2005 that the Netherlands formally acknowledged the independence of Indonesia as being on August 17, 1945. Not 1949. 5 The military actions against the new Republic of Indonesia were not considered a war, but a suppression of colonial rebellion. But considering over 100,000 Dutch soldiers fought in both offensives, this was obviously not the case. The majority of the Dutch population (62% percent) approved of the second military intervention. Source: Wikipedia. 10

Description:
In this thesis the Dutch and English translations of the novel Bumi Manusia by Indonesian author Pramoedya Ananta Toer are investigated for colonial
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.