Hope.AgaillStHope .Author of S I )·9 J HO}Je Abttiulonetl 1\ittlezlula ~_lflndelWllll One of the most extraordinary books of the twenrierh century is N'adezhda i\landelstam's Hop~ Agai11St Hope, published in 1\tax Hay ward's English translation in 1970. Harrison E. Salisbury said of that book, "~ o work on Russia which I have recently read has given me so sen sitive and scaring an insight into the hellhousc which Russia became under Stalin as this dedi cared and brilliant work on rhe poet Mandclstam by his devoted wife." In her new book this most extraordinary woman begins as follows: "I am now faced wirh a new task, and am not sure how to go about it. Earlier it was all so simple: my joh was to preserve M.'s verse and tell the story of what happened to us. Thinking abour tbis, I forgot myself and what had happened to me personally, and even that I was "\vriting about my own life, not somebody else's." So Hope Abtmdoned becomes the story of Nadezhda 'Yakovlevna Khazina, although from their earliest meetings it is hard to separate her story from that of Mandelstam. It is here told with an absolutely :tstonishing immediacy and with a youthful vibrancy, as though the srory were being told by the woman she was when events happened, rather than from the vantage poinr of her scvem:y-fourth year. It becomes an endlessly fascinating account of a period in lhc history of a great country, a history thnt its rulers have done everything in their power to falsify. Nttdezlltltt MttutlelHftt 111 Nadczhda Yakm lc, na Khazina was born 111 Saratov in 899, hut spent all her early life in 1 Kiev, studying an, traveling widely with her family, learning several \Vcsrcrn European bn guages flucmly enough to cn~tble her to do ex tensi vc trans lacing work at a later period. She mec Osip i\hndclsram for the first time in 19 19, also in Kiev. The life they shared is recounted in this book. For almost thirty years after her hus band's death tVlrs. i\'landelstam traveled the Rus sian provinces, teaching Engli~h for her living. In 1964 she was granted permission to return to Moscow, and there began writing the first vol ume of this memoir, Hope Agaimt Hope, which has now appeared in most major languages . .1 1a.I' 1/ayu·artl A fellow of St. Amony's College, Oxford, iVIax Hayward is a specialist in Russian literature. His previous translations include Boris Pasternak's Dr. Zbivago (with l\1anya Harari), Alexander Solzhenirsyn's 011e Day i11 tbe Life of h•an Deniso't1cb, Isaac Rabel's You tHust K11ow Ev erytbing, and volume one of Nadczhda i\'landcl stam's memoir, Hope Agaimt Hope. BOOKS BY Nadezhda Mandelstam Hope Abando11ed 1974 Hope Against Hope 1970 Nadezhda Mandelstam HOPE ABANDONED Translated from the Russian by MAx HAYWARD New York ATHENEUM 1974 Originally publis!Jed i11 Russian under tiN title VT oR A Y A K N 1 G A by Editions YMCA Press, Paris, lf/72. Copyright© 197.2 by Atheneum Publis!Jers English translation copyright <i;) ty7;, I flU by Atbeneum Publisbers All rights reser-..•ed Library of Congress catalog card number 76-87141 z ISBN IJ-68y-IO'J4-Y-) Published simulumeousiy in Canada by McClcJiaud tmd Ste'IL'aTt Ltd. Manufactured in the United States of America by H. JVolff, New York Designed by Harry Ford First Edition TRANSLATOR'S FOREWORD I N THE first chapter of this book Mrs. Mandelstam herself defines her purpose in writing it, but it may be helpful, particularly for readers unfamiliar with the first book,., Hope Against Hope, to say a little more about the relation between the two. The "First Book" (as it was originally called by her) is essentially a narrative about the last four years in the life of her husband, Osip Mandelstam. Despite the avowedly discursive manner that frequently allows her to stray into other periods-as she says, her method is "unchronological"-thc first volume is basically contained within this limited time span. It begins abruptly with an account of the poet's first arrest in May 19 34 and ends with a review of all the scraps of evidence about the circumstances of his death in a camp ncar Vladivostok in December 1938. Having decided there could be no compromise with a sysrem that had reversed or traduced the cultural and ethical values he be lieved in, Mandelstam consciously chose martyrdom and death by denouncing Stalin as a murderer in a poem which he then read to a few people in private-with the inevitable consequence that the text was speedily relayed to the secret police by one of his listeners. He was saved from immediate execution thanks only to the pleas of Bukharin (who at that rime still had a lirtJe influence), Pasternak, and others. Through this officially arranged "miracle," he was given a few years' respite, which he spent mainly in enforced residence in the provincial town of Voronezh. Here he wrote several brilliant cycles of poems (the "Voronezh Notebooks") before returning, at the end of his term of exile, to Moscow in 1937-just in time for the Great Purge. Tho11gh as a "proscribed person" he could find no work and was not allowed to live within the city limits of Moscow itself, he was at first left alone and for several months suffered nothing worse than the constant humiliation of literally having to beg for alms in order to keep himself and his wife alive. But Stalin had not forgotten him. Towards the end of 1937, the Union of Soviet Writers began to take an ostensibly benevolent interest in him, and • For such readers the Chronology at the end of this book may be helpful, since it recapitulates a good deal of what is cold in Hope Agafnn Hope. v Translator's Foreword Vl in the spring of the following year arranged for him to go to one of its "rest homes" in a remote place in the country called Samatikha. Here, during the night of /\lay r, r938, he was arrested in the pres ence of his wife, who never saw him again. At first i\lrs. Mandelstam continued to live within easy traveling distance of Moscow in the hope of learning something about his fate and of getting food parcels to him. But, as for all the countless other women in her situation, the heartbreaking business of trudging from one Moscow jail to another (which had to be done on brief visits from small towns nearby, be cause of the ban on residing in the capital) and ·waiting endlessly in Jines was all in vain. It was not until the end of the year that she be came virtually certain, after the return of one of her food parcels, that her husband was dead. This was officially confirmed in June 1940 by the issue of a death certificate that gave the date of his death as December 27, r938. It was only gradually, however, that i\lrs. Mandelsram was able to obtain some details about his terrible end in a "transit camp" near Vladivostok, where he was evidently awaiting transfer to a forced-labor camp in Kolyma or Magadan. Hope Against Hope concludes with a careful account of all she was able to glean from a few people who had been in that camp at the same time, or had heard more or less credible stories about Mandclstam's last days there. This second book (called Hope Abandoned in translation at Mrs. Mandelstam's request) is not a mere continuation of the first, or a sequel to it, but is complementary to it in at least two vital ways. The first is in filling some vast and conspicuous biographical gaps in Hope Against Hope, where larger perspectives on the life of Osip Mandelstam and his wife are sacrificed-often tantalizingly-to the telling of his story during the four years in which he went to his doom. Thus, Hope Abandoned gives a fairly extensive account of their life together from their first meeting in Kiev in 1919 up to the time of Osip's arresr in 1\lay 1934 (there are only sporadic backward glances at this period in Hope Against Hope). The author's own life after her husband's death, from r938 almost up to the present, is similarly described in much richer detail; she also adds considerably to her portrait gallery of contemporaries, bringing Mandelstam's lonely eminence into even sharper relief. One of these portraits, the extraordinarily candid one of Anna Akhmatova, whose presence in the first book is more episodic, gives the second book a wholly new dimension. The second way in which Hope Abandoned complements the Translator's Foreword VII first volume is by providing much broader interpretative background to Mandelstam's unique act of defiance and self-immolation. To have done this in Hope Against Hope-though some of the issues are sketched out there too-would have slowed down the central narra tive intolerably; but within the larger confines of this new work, the author has felt free to dwell on aspects of her husband's life and times that illuminate the sense of his ordeal and his poetry with in sights only she can possess. In the years after his death, during all her painful wanderings from one dreary provincial town to an other, her only aim in life was to be a living repository of his memory and his poetry, to preserve them from the total extinction to which they had been condemned. The publication of his work abroad (once attempts to have it published in the Soviet Union after Stalin's death had failed) and of the tale of what happened to him in Hope Against Hope are the fulfillment of Mrs. lVTandelstam's pledge to keep her husband's name alive and to perpetuate what he left behind. In Hope Abandoned she goes a stage further by endeavoring to complete on his behalf something he did not himself have time to do before his life was cut short, namely, to set forth a system of values and beliefs that run quite counter to the dominant ones of the age we live in, whether in the East or the West. Mandelstam was distinguished by his immunity to the beguilements of the times, both before and after the Revolution. By the end of the twenties-when most of his fellow intellectuals had succumbed to the overwhelming "temptations" of the age-after a period of uncenainty and confusion, he achieved the "inner freedom" which in Stalin's Russia could be purchased only by death. The arguments that led him-alone among his contempo raries-to make this choice are unfolded by his widow partly through interpretation of his poetry and essays, partly through her intimate knowledge of his otherwise unrecorded thoughts and reflections. In a work of this complexity, containing many references to per sons, events, and other things not necessarily familiar even to Russian readers, it has been found essential (as in the case of the first volume) to add a good deal of explanatory or supplementary material in the form of footnotes, a chronology, and special appendixes of biograph ical notes and notes on the various tenns relating to Russian liter ary movements and organizations that frequently recur in the text. The biographical notes often include information of direct relevance to a fuller appreciation of the text, and where this is of particular importance, it has been indicated in footnotes. A certain amount of Vlll Translator's Foreword cross-referencing to Hope Against Hope has also been supplied. Otherwise, editorial intervention has been kept to a minimum. Scarcely any cuts have been made, except for one or two sentences that seemed obscure in meaning (the Russian original very occasion ally may be slightly garbled), and several others that were plainly superfluous in translation. Two chapters have been given different titles than in the original. In a few instances I have felt justified in correcting or questioning statements that are clearly based on faulty or confused information. There could be no more painstakingly truthful witness than Mrs. Mandelstam. She is ruthlessly honest about herself and her friends (and more charitable, incidentally, than might appear at first sight even towards those who destroyed her husband and made her life into a nightmare), but, apart from the fallibility of all human memory, she has lived in circumstances of such un imaginable isolation, both from the outside world and within her own country, that it is scarcely surprising if she has not always been able to verify the stories and rumors that naturally gain cur rency from time to time in a community denied access to all normal channels of information. A case in point is the story on page 357- reported as hearsay, it should be noted-to the effect that "some Oxford students'' were sent by Sir Isaiah Berlin to interview Akhma tova and Zoshchenko on their reaction to the Party denunciation of them in 1946. This is a legend (which probably arose from a quite pardonable misunderstanding on Akhmatova's part) and I have supplied a footnote summarizing the rather different facts known to me from firsthand sources-on which it is based. Another case that should be mentioned here, but that readers can judge for themselves without benefit of special annotation, is the author's lengthy comment on T. S. Eliot's Notes Tow11rds the Definition of Culture. As she says, 1\'trs. Mandelstam read this in a Russian trans lacion published in the West-perhaps she did so in some haste and rather cursorily, since such surreptitiously imported materials tend by their nature to be passed rapidly from hand to hand. Whatever the reason, however, several of her specific strictures on Eliot's views would evidently seem to derive from a faulty memory of the text, or from a misreading of certain passages. There further appears to be no foundation for Mrs. Mandelstam's belief that the Notes originated from lectures given at Oxford. Since Eliot's essay serves mainly as a point of departure for her own arguments, most of what she had to say in this chapter is by no means invalidated by any wrong construcrion she may have placed on Eliot's meaning.
Description: