ebook img

Homer’s Iliad. Book XVI PDF

440 Pages·2018·2.043 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Homer’s Iliad. Book XVI

Homer’s Iliad The Basel Commentary Homer’s Iliad The Basel Commentary Editors Anton Bierl and Joachim Latacz Managing Editor Magdalene Stoevesandt General Editor of the English Edition S. Douglas Olson Homer’s Iliad The Basel Commentary Edited by Anton Bierl and Joachim Latacz Book XVI By Claude Brügger Translated by Benjamin W. Millis and Sara Strack and edited by S. Douglas Olson The publication of Homer’s Iliad: The Basel Commentary has been made possible by the kind financial support from the following organizations: Stavros Niarchos Foundation Freiwillige Akademische Gesellschaft (FAG), Basel L. & Th. La Roche Stiftung, Basel ISBN 978-3-11-055415-1 e-ISBN (PDF) 978-3-11-055816-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-055719-0 Library of Congress Control Number: 2018939275 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Walter de Gruyter Inc., Boston/Berlin Typesetting: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Printing and binding: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Table of Contents Preface to the German Edition  VII Preface to the English Edition  VIII Notes for the Reader (including list of abbreviations)  IX 24 Rules Relating to Homeric Language (R)  1 Overview of the Action in Book 16  9 Commentary  11 Bibliographic Abbreviations  377 Preface to the German Edition The writing and publication of the present commentary on Book 16 of the Iliad would not have been possible without the sympathetic support provided by numerous colleagues. First and foremost, I wish to offer warm thanks to the project directors – Prof. Dr. Joachim Latacz and Prof. Dr. Anton Bierl – as well as to team members Marina Coray, Martha Krieter-Spiro, Magdalene Stoevesandt and Katharina Wesselmann for their cordial collaboration, which continued for the past six years of the project. My thanks are due our experts for innumerable valu- able bits of advice, suggestions and corrections: Rudolf Führer, Fritz Graf, Martin A. Guggisberg, Irene J. F. de Jong, Sebastiaan R. van der Mije, René Nünlist, Jürgen v. Ungern-Sternberg, Rudolf Wachter and Martin L. West (†). The remaining gaps, inaccuracies and mistakes are of course fully my own responsibility. I thank my colleagues in the ‘Rosshof’, the joint premises for Classical Studies at Basel, for both lively academic exchange and all our shared moments ‘beside and without Homer’. I also wish to thank the team at the Classical Studies Library and the Basel University Library for easy collaboration. Thanks are due Xenia Buchwald and Elena Iakovou at the University of Göttingen for scrupulous corrections near the end of the project phase; they were referred to us by ‘our’ publishers de Gruyter (Berlin). For this, and for the careful printing process, I offer warm thanks to the responsible parties at the publishing house – among them Katharina Legutke and Serena Pirrotta. Enormous gratitude is due the Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, the Hamburger Stiftung zur Förderung von Wis- senschaft und Kultur, the Freiwillige Akademische Gesellschaft Basel, the Frey- Clavel-Stiftung Basel, the Max Geldner-Stiftung Basel and the University of Basel for their long-standing sponsorship of the Basel Homer Commentary. Last, but not least, I thank my family for their ‘Homeric’ patience over the course of my academic career, which is now coming to an end. In the present volume, which is based – as is the case throughout the series – on Martin West’s Greek text of the Iliad (Bibliotheca Teubneriana 1998/2000), relevant bibliographic items are frequently listed in rather large numbers; this is designed to enable readers to supplement, deepen or modify via their own reading the interpretations offered here. Even where not mentioned, Richard Janko’s commentary (Cambridge 1992) – solid, full of acute observations and often playful – is always indispensable. Basel, March 2015 Claude Brügger Preface to the English Edition Thanks are due the translation team, Dr. Sara Strack and Dr. Benjamin W. Millis with the editorship of Prof. Dr. S. Douglas Olson, not merely for translating with great diligence and expertise the German original (which is often linguistically complex) into English but also for correcting errors and omissions that had been overlooked in the German edition. I sincerely thank the above-mentioned for their pleasant collaboration and excellent work. The present English edition would not have been possible without the gen- erous support of the Stavros Niarchos Foundation, the Freiwillige Akademische Gesellschaft and the L. & Th. La Roche-Stiftung. The Walter de Gruyter publishing house in Berlin and Boston also contributed substantially to the happy comple- tion of this book. For their long-standing and fruitful collaboration in the context of the Basel Homeric commentary, I warmly thank Prof. Dr. Joachim Latacz and Prof. Dr. Anton Bierl as well as my colleagues Marina Coray, Martha Krieter-Spiro, Magdalene Stoevesandt and Katharina Wesselmann. Basel, December 2017 Claude Brügger Notes for the Reader 1. In the commentary, four levels of explanation are distinguished graphically: a) The most important explanations for users of all audiences are set in regular type. Knowledge of Greek is not required here; Greek words are given in transliteration (exception: lemmata from LfgrE, see COM 41 [1]). b) More detailed explanations of the Greek text are set in medium type. These sections correspond to a standard philological commentary. c) Specific information on particular sub-fields of Homeric scholarship is set in small type. d) The ‘elementary section’, designed to facilitate an initial approach to the text especially for school and university students, appears beneath a dividing line at the foot of the page. The elementary section discusses Homeric word forms in particu- lar, as well as prosody and meter. It is based on the ‘24 Rules Relating to Homeric Language’, to which reference is made with the abbreviation ‘R’. Particularly frequent phenomena (e.g. the lack of an augment) are not noted throughout but are instead recalled ca. every 50 verses. — Informa- tion relating to Homeric vocabulary is largely omitted; for this, the reader is referred to the specialized dictionaries of Cunliffe and Autenrieth/ Kaegi. Complex issues are addressed in the elementary section as well as the main commentary; they are briefly summarized in the elemen- tary section and discussed in greater detail in the main commentary. Such passages are marked in the elementary section with an arrow (↑). In contrast, references of the type ‘cf. 73n.’ in the elementary section refer to notes within the elementary section itself, never to the main commentary. 2. The chapters of the Prolegomena volume are cited by the following abbrevia- tions: CG/CH Cast of characters in the Iliad: Gods/Human Beings COM Introduction: Commenting on Homer FOR Formulaity and Orality G Grammar of Homeric Greek HT History of the text M Homeric Meter (including prosody) MYC Homeric-Mycenaean Word Index NTHS New Trends in Homeric Schorlarship X   Iliad 16 xxxP Superscript ‘P’ following a term refers to the definitions of terms in ‘Homeric Poetics in Keywords’. STR Structure of the Iliad In addition: R refers to the ‘24 Rules Relating to Homeric Language’ in the present commentary (below, pp. 1  ff.). 3. Textual criticism The commentary is based on the Teubner text of M. L. West. In some pas- sages, the commentators favor decisions differing from that edition. In these cases, both versions of the lemma are provided; West’s text is shown first in square brackets, followed by the version favored in the commentary. 4. English lemmata The English lemmata in the commentary are taken from the translation of R. Lattimore. In places where the commentators favor a different rendering, both versions are of the lemma are provided; the rendering of Lattimore is shown first in square brackets, followed by the version favored in the com- mentary. 5. Quotations of non-English secondary literature Quotations from secondary literature originally written in German, French or Italian are given in English translation; in such cases, the bibliographic ref- erence is followed by the notation ‘transl.’ In the case of terms that are espe- cially important or open to misinterpretation, the original is given in square brackets. 6. Formulaic language On the model of ‘Ameis-Hentze(-Cauer)’, repeated verses and verse-halves are usually noted (on this, cf. COM 30). Other formulaic elements (verse beginning and verse end formulae in particular) are only highlighted to the extent necessary to convey an overall impression of the formulaic character of Homeric language. 7. Type-scenesP For each type-scene, the commentary provides at the appropriate place an ‘ideal version’ by compiling a cumulative, numbered list of all characteristic elements of the scene that occur in the Iliad and/or Odyssey; the numbers of the elements actually realized in the passage in question are printed in bold. Each subsequent occurrence refers back to this primary treatment and uses numbering and bold print in accord with the same principle.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.