HISTORY OF RUSSIA Sergei Mikhailovich Soloviev The Academic International Press Edition oj Sergä M. Soloviev’s History of Russia From Earliest Times. Peter von Wabide, General Editor. Contributing Editors: HUGH F. GRAHAM JOHN D. WINDHAUSEN ALEXANDER V. MULLER K. A. PAPMEHL RICHARD HANTULA WALTER J. GLEASON, JR. WILLIAM H. HILL G. EDWARD ORCHARD LINDSEY A.J. HUGHES SERGEI M. SOLOVIEV History o f Russia Volume ij The Time of Troubles Tsar Vasily Shuisky and the Interregnum 1606-1613 Edited, Translated and With an Introduction by G. Edward Orchard Academic International Press 1989 77U Tditor and Translator 'Dt&catis this Votums to the Memory of MiCos MUidenovic 1903-1984 The Academic International Press Edition of S.M. Soloviev's History of Russia from Earliest Times in fifty volumes. Volume 15. The Time of Troubles. Tsar Vasily Shuisky and the Interregnum. Unabridged translation of the text of Volume 8, Chap- ten 4-8, of S.M. Soloviev's Istoriia Rossii s drevneishikh vremen as found in Volume IV of this work published in Moscow in 1963, with added annotation by G. Edward Orchard. Copyright ® 1989 by Academic International Press All rights reserved. The reproduction or utilization of this work in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including xerography, photocopying, and recording, and in any information storage and retrieval system, by any individual, institution or library, is forbidden under law without the written permission of the publisher. Library of Congress Card Number: 75-11085 ISBN: 0-87569-111-0 Composition by Barbara Knoelke Printed in the United Sûtes of America A list of Academic International Press publications is found at the end of this volume. ACADEMIC INTERNATIONAL PRESS Box 1111 Gulf Breeze FL 32562 CONTENTS Weights and Measures viii Preface ix Introduction xii TSAR VASILY SHUISKY, 1606-1608 1 The New Tsar Proclaims His Election—Limitation of the Tsar’s Authority—Charters to the Provinces—Coronation and Patri arch—The Second Pretender—Molchanov—Stirrings in the Bor derlands—Unrest in Moscow—Bolotnikov—Defeat of the Tsar’s Forces—The Liapunovs—Bolotnikov Before Moscow—The Gentiy Desert Bolotnikov—Shuisky’s Offensive—Dispensation by Patriarchs Job and Hermogen—Bolotnikov and Pretender Peter in Tula—Victory of the Tsar’s Forces—Shuisky Besieges Tula—Appearance of the Second Pretender—The Tsar Captures Tula—False Dmitry II’s Forces—Rozynski and Zarutsky—New Pretenders—Unrest in Moscow—False Dmitry Hastens Towards Moscow—Peace With Poland—False Dmitry at Tushino—War Against Shuisky—Marina and Her Father at Tushino—Polish Conditions THE TUSHINO BRIGAND, 1607-1610 55 Swedish Help for Shuisky—Civil Strife in Pskov—Pskov Sup ports the Pretender—Shuisky Besieged in Moscow—The Tush ino Court—Siege of the Trinity Monastery—Tushino Seizes the Northern Towns—Polish Rapacity—Communications Among the Northern Towns—Uprising Against the Tushinites—Upris ing Against Shuisky in Moscow—War Between Moscow and Tushino—Treaty with Sweden—Skopin’s Advance m THE FALL OF SHUISKY, 1609-1610 107 Sigismund Besieges Smolensk—Dissension in Tushino—Pre tender Flees to Kaluga—King Sigismund—The Throne Offered to Wladyslaw—Conditions of Wladyslaw’s Election—Marina’s Predicament in Tushino—The Pretender in Kaluga—Marina Flees Tushino—Poles Abandon Tushino—Prince Skopin’s Popu larity—Skopin’s Triumphal Entry into Moscow—Sigismund’s Difficult Situation—Skopin’s Death—Liapunov Rises Against Tsar Vasily—Zolkiewski’s Victory at Klushino—Zolkiewski’s Moscow Campaign—The Pretender Before Moscow—The Fall of Shuisky—Government During Shuisky’s Reign. IV THE INTERREGNUM, 1610 151 Oath to the Boyars—Letters to the Provinces—The Boyars and Hetman Zolkiewski—Activities of the Pretender—Agreement with Zolkiewski—Oath of Allegiance to Wladyslaw and Sigis mund’s Claim—The Pretender Repelled—Embassy to the King Besieging Smolensk—The Pretender in Kaluga—Polish Army Admitted into Moscow—Zolkiewski Leaves Moscow—Negotia tions at Smolensk—Saltykov and Andronov Aid the King in Moscow—Kazan and Viatka Swear Allegiance to the Pre tender—Death of the Pretender. V END OF THE INTERREGNUM, 1610-1613 202 Movement Against the Poles—Liapunov’s Uprising—Corre spondence Between Towns—Failure of the First Militia—Parleys Outside Smolensk—Burning of Moscow—The Poles Besieged in Moscow’s Ruins—Internment of the Ambassadors—Capture of Smolensk—Vasily Shuisky and His Brothers in Warsaw—The Militia Troika—Death of Liapunov—Novgorod Captured by Swedes—Further Civil Strife in Pskov—Scarcity among Poles and Russians—Appeals from Trinity Monastery—Archimandrite Dionysius—Signs of a Popular Liberation Movement—Minin in Nizhny Novgorod—Prince Pozharsky—Second Militia Force— Defense Force Halts in Yaroslavl—The Militia Force and Nov gorod—The Militia Marches on Moscow—The Militia and the Cossacks—Battle with the Poles—Liberation of Moscow—King Sigismund Marches on Moscow—King Sigismund Retreats— Election of Michael Fedorovich Romanov. Maps Bolotnikov and False Dmitry II 372 Marches of Muscovy and Zolkiewski 373 Military Movements in 1612 and Swedish Invasion 374 Minin and Pozharsky, Annexations 375 Moscow 376 Illustrations Tsar Vasily Ivanovich Shuisky 5 Marina Mniszech 45 Karl IX 57 Sigismund III 114 Fortifications of Smolensk 136 Red Square in Moscow 164 Dmitry Pozharsky 253 Tsar Michael Fedorovich Romanov 287 Notes 290 Index 344 The Editor and Translator 377 WEIGHTS AND MEASURES Linear Measure Verst: 500 sazhen, 1166 yards and 2 feet, .663 miles, 1.0668 km. Sazhen: 3 arshins, 7 feet, 2.133 m Arshin: 16 vershoks, 28in. (diuims) 72.12 cm Chetvert: 1/4 arshin Fut: 12 diuims, 1 foot, 30.48 cm Vershok: 1.75 in., 4.445 cm, 1/16 arshin Diuim: 1 inch, 2.54 cm Desiatina: 2400 square sazhens, 2.7 acres, 1.0925 hectare Chetvert (quarter): 1/2 desiatine, 1.35 acre (sometimes 1.5 desiatinas or ca. 4.1 acres) Liquid Measure Stofi Kruzhka (cup), 1/10 vedro, ca. 1.3 quarts, 1.23 liters Kufa: 30 stofy Vedro (paid): 3.25 gallons, 12.3 liters, 10 stofy Bochka (barrel): 40 vedros, 121 gallons, 492 liters Chetvert (quarter): 1.4 bochka, 323 gallons Weights Berkovets: 361 olbs., 10 puds Pud: 40 funts, 36,113 lbs. (US), 40 lbs. (Russian), 16.38 kg Funt: 96 zolotniks, .903 lb., 14.4 ozs., 408.24 grams Grivenka: 205 grams Korob (basket): 7 puds, 252 lbs. Rad: 14 puds, 505.58 lbs Chetvert (grain measure): 1/4 rad, 3.5 puds, 126.39 lbs., ca. 8 bushels Chetverik (grain measure dating from 16th century): 1/8 chetvert, 15.8 lbs. Zolotnik: 1/96 lb., 4.26 grams Money Chervonets (chervonny): A gold coin minted in the first half of the 18th century worth about 3 rubles Muscovite Denga: 200 equals 1 ruble Novgorod Denga: 100 equals 1 ruble Ruble: 100 copecks, 200 dengas Altyn: 6 Muscovite dengas, 3 copecks Grivna: 20 Muscovite dengas, 100 grivnas equals 1 ruble, 10 copecks Poltina (Poltinnik): 50 copecks, 100 dengas Polupoltina (-nik): 25 copecks, 50 dengas Poltora: 1 1/2 rubles Peniaz: 10 equals one grosh (Lithuania) Kopa grosh: 60 groshas, (me Muscovite poltina Chetvertak. silver coin equal to 25 copecks or 1/4 rubles (18-19th centuries) Copeck, two Muscovite dengas Foreign Denominations: 1 efimok or 1 thaler (Joachimsthaler)-about 1 ruble, 1 chervonets or chervonnyi—a ducat, about 3 rubles Levok—Dutch silver lion dollar Note: Weights and measures often changed values overtime and sometimes held more than one value at the same time. For deuils consult Sergei G. Pushkarev, Dictionary cf Russian Historical Terms from the Eleventh Century to 1917 (Yale, 1970). PREFACE This book is an unabridged translation of Volume 8, Chapters 4-8, which arc pp. 459-690 in Volume IV of the multi-volume edition of Soloviev’s Istoriia Rossii s drevneishikh vremen (History of Russia From Earliest Times, 29 vols., St Petersburg, 1851-1879) published from 1959 through 1966 in Moscow. The present translation endeavors to render the text and Soloviev's thought as accurately as possible. No attempt has been made to reproduce his style and text word for word for this would have yielded a bizarre Russianized text The main consideration has been to make his history as readable as possible consistent with accuracy, while retaining at least something of the flavor of the language of the era. An effort has been made to find English-language equivalents for all technical terms Soloviev employs (ranks, offices, titles, legal, administrative and so forth) in the belief that English is no less rich in such terms than other languages. This is intended to smooth the flow of the narrative for the reader and to avoid marring the pages with annoying untranslated words. The exception in volves Russian words which have become common in English—boyar, tsar, cossack, and others. In all of this the translator remains painfully aware of the inevitable shortcomings that may remain. Soloviev’s pages arc featureless and interminable, one long and com plex sentence marching after the last To make the text easier to follow for today’s readers, long paragraphs and sentences have been broken into shorter ones. Most of the subtitles are based on the descriptive topic headings clustered at the beginnings of the chapters in the Russian edition. These headings have been moved into the body of the text as subtitles to mark and ease for the reader the transition from one subject to another. In some cases, to even the frequency of breaks in the text or to show topics not listed by Soloviev at the beginning of chapters, new subtitles have been added. Soloviev's arrangement of the material has been followed strictly. Brief explanatory or interpretive materials have been inserted into the text enclosed in brackets, or added as footnotes to each chapter at the end of the book. All material enclosed in brackets has been added by the X PREFACE present editor and all materials in parenthesis is the author’s. Empha sized words or phrases in italics are the author’s. The general policy followed in annotating has been to identify promi nent personalities at first mention, and to give explanation and elucida tions of less common or obscure terms and passages, assuming the typical reader to have relatively little familiarity with Russian history. If brief, these have been included in the text in brackets; otherwise they appear as numbered footnotes at the back of the book by chapters. Most of the author’s own notes are not included because of their highly specialized archival, documentary and bibliographic nature is of value solely to spe cialists who, in any case, will prefer to consult the original Russian text In addition, most of the notes added by the editors of the edition published in the Soviet Union which also are technical in nature—fuller biblio graphic citations than those in Soloviev’s notes—have not been included. When the author’s notes and those of the Soviet editors are included, they are so designated. All other notes are those of the present editor. Russian personal names are preserved in their Russian form except for Alexander, Alexis, Michael, Nicholas, Catherine and Peter, which English usage has made familiar with respect to Russian historical figures, and important ecclesiastics whose names have been recast into Latin or Greek equivalents, especially for the earlier period of Russian history. This ap plies to prominent individuals; Russian forms usually are used for the less prominent Certain other names and terms have been anglicized for the sake of clarity and because they are used widely—Casimir, Sophia, Danzig, boyar, rubles, versts, Dnieper river, and others. The editors of the edition published in the USSR frequently have add ed patronymics and other names, and these have been retained without brackets; patronymics appearing in the original edition have also been in cluded. Plural forms for names and terms which might be confusing have been anglicized—Vologdians rather than Vologzhane, Voguls and not Vogulichi, the Dolgorukys not Dolgorukie, and so forth. Even so, in a few cases the Russian plural form is used when this form is common. Most Slavic surnames show gender, and this has been preserved. Since an “a” at the word end usually signifies a female, Golovkin would have a wife or daughter Golovkina. The final “iia” in feminine personal names has been shortened to “ia”—’’Maria” and “Evdokia” instead of “Mariia” and “Evdokiia”. Non-Russian names, locations, terms, ranks and so on are spelled ac cording to the language native to the person or particular to the city, region