ebook img

Histoire ecclésiastique, Livres I-IV PDF

441 Pages·1986·11.277 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Histoire ecclésiastique, Livres I-IV

EUSÈBE DE CÉSARÉE HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE s&H EUSÈBE DE CÉSARÉE HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE NIHIL OBSTAT : Divione, die 2» junii 1951. Ch. BATTAULT IMPRIMATUR : Divione, die 5» junii 1951. L. VERPEAUX, vie. gen. Ce volume a été publié pour la première fois en 1952, avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique. SOURCES CHRÉTIENNES N° 31 EUSÈBE DE CÉSARÉE HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE LIVRES I-IV TEXTE GREC TRADUCTION ET ANNOTATION Gustave BARDY (f) Édition revue et corrigée PARIS LES ÉDITIONS DU CERF 29, BOULEVARD PE LA TOUR-MAUBOURG, 29 1986 © Les Editions du Cerf, 1952 ISBN 2-204-01265-3 (4* tirage) !/V** AVANT-PROPOS Le texteetla traductiondeVHistoireEcclésiastiqued'Eusèbe rempliront trois volumes. S'il plaît à Dieu, un quatrième volume renfermera l'introduction et les tables. Personne ne sera surpris de l'importance de cet ouvrage. Comme l'a écrit Mgr Duchesne, « si Eusèbe n'avait pas, avec une diligence sans égale, fouillé les bibliothèques palestiniennes où le doc teur Origène et l'évêque Alexandre avaient recueilli toute la littérature chrétienne des temps anciens, nos connaissances sur les trois premiers siècles de l'Église se réduiraient à bien peu de chose. Grâce à lui, nous nous trouvons en mesure, non sans doute de ne pas regretter le naufrage de cette litté rature, mais au moins de pouvoir l'apprécier sur de notables débris* ». Le texte que nous reproduisons ici est, à peu de choses près, celui qui a été établi par E. Schwartz pour la collec tion des Griechische Christliche Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderten, Leipzig, 1903. Ce texte est, à bon droit, devenu classique 2. Les changements que pourront y apporter 1. L. Duchesne, Histoire ancienne del'Eglise, Paris 1906, t. I, p. vu-vin. 2. La petite édition de Schwartz. parue en 1909, reproduit intégralement le texte de la grande édition. Il est inutile d'en parler à part. De toutes les variantes relevées par E. Schwartz, nous ne retenons ici que quelques-unes, cellesquinous ontsembléles plusimportantes ou celles quipeuvent apporter vi AVANT-PROPOS les éditeurs de l'avenir ne porteront que sur des détails, et il nous semble que les travailleurs d'aujourd'hui sont sollicités par des tâches plus urgentes que la perpétuelle remise sur le métier de textes fort bien publiés déjà par leurs devanciers. La traduction que nous donnons est entièrement nouvelle, mais il va sans dire que nous avons toujours eu sous les yeux la plus récente traduction française, celle de E. Grapin, qui a paru dans la collection « Textes et documents pour l'étude historique du christianisme », Paris, 1905 et suiv. Nous faisons entièrement nôtres les remarques du vaillant travailleur : « La traduction est aussi littérale que possible. Quelques lecteurs la trouveront lourde et embarrassée; mais nous ne pouvions donner au style d'Eusèbe les qualités qui lui manquent le plus ». Il y a longtemps déjà que, comme saint Jérôme, nous nous sommes interrogé sur la grave ques tionDe optimo génère interpretandi; et comme, jusqu'à présent du moins, nous nous sommes toujours trouvé en présence de textes qui valaient par leurs idées plus que par leur forme littéraire, nous n'avons jamais hésité à proposer aux lecteurs des traductions littérales, dût l'élégance en souffrir. Eusèbe est d'ailleurs un auteur difficile. Il écrit mal. 11 fait de longues phrases embrouillées à plaisir et dans lesquelles il lui arrive de se perdre. Nous aurions mauvaise grâce de reprocher à M. Grapin un certain nombre d'erreurs, de faux sens ou même de contre-sens : il est impossible de les éviter complètement et nous sommes assuré qu'on pourra nous reprocher aussi bien des faiblesses. D'avance nous remercions très cordialement les critiques qui voudront prendre la peine de nous corriger; nous ferons de notre mieux pour profiter de leurs remarques et pour en faire profiter nos lecteurs. une modification au sens. Beaucoup d'autres auraient pu être signalées. 11 doit être entendu, unefois pour toutes, que l'apparat critique de Schwartz reste indispensable et que nous n'avons pas eu l'intention de le refaire. AVANT-PROPOS vu Eusèbe est lui-même l'auteur de la division des livres en chapitres et des titres auxquels elle correspond. Mais le sys tème de références généralement adopté ne correspond pas toujours aux divisions que fournissent les meilleurs manus crits. Il arrive donc quelquefois que les références du texte grec ne sont pas d'accord avec celles dela traduction française, pour laquelle nous avons conservé les divisions qu'on peut appeler traditionnelles. Les différences sont assez peu nom breuses et assez peu importantes pour ne pas offrir d'incon vénient notable. Il suffit d'avertir le lecteur de leur existence et de lui en expliquer la raison. Dans les manuscrits, conformément à l'usage ancien, la table des chapitres figure en tête de chaque livre; mais, dans le texte, chaque chapitre est seulement précédé d'un numéro d'ordre. Il nous a paru utile de reproduire son titre en tête de chaque chapitre dans la traduction française. Une annotation complète et détaillée de l'Histoire ecclé siastique d'Eusèbe deviendrait facilement un commentaire et notre but n'était pas de commenter, mais de présenter un texte destiné à êtrelu et étudié. Il fallait cependant un certain nombre de notes. D'abord des références : Eusèbe cite beau coup d'auteurs; il se cite davantage lui-même et à tout ins tant revient sur ce qu'il a dit ou annonce ce qu'il dira. Il est indispensable de donner soigneusement les références en question. Puis, quelques indications bibliographiques. Tant de problèmes sont touchés en passant par l'historien qu'on éprouve le besoin de savoir où il est possible d'en trouver la solution ou du moins l'étude : on ne demandera pas à ces indications d'être ce qu'elles ne veulent pas être, une véritable bibliographie; elles visent à orienter, rien de plus. Puis encore, des renseignements chronologiques : nous attachons beau coup d'importance aux dates qui, généralement, laissaient les anciens assez indifférents; à défaut de dates précises, nous vin AVANT-PROPOS avons du moins essayé de donner des points de repère assez nombreux pour être utilisables. Et finalement quelques remarques de critique historique : les uns les trouveront inutiles, les autres trop peu nombreuses. Nous les livrons telles quelles aux lecteurs, sans essayer de les justifier autre ment. Notre traduction a été très soigneusement revue par M. Ihar Chevtchenko et par le R. P. Fr. Halkin, S. J. Nous ne saurions assez dire combien nous sommes redevable à cette révision et il nous est très agréable de témoigner publiquement notre gratitude à nos bienveillants censeurs. Notre reconnaissance s'adresse également au R. P. Mon- désert qui a bien voulu s'occuper de maints détails d'ordre matériel et qui, de plus, nous a communiqué bien des re marques utiles. Comment enfin dire un suffisant merci aux Éditions du Cerf, qui, malgré les difficultés actuelles, n'ont pas hésité à faire imprimer notre travail?

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.