ebook img

Курс устного перевода. Испанский язык-русский язык. Учебное пособие. (Серия HIERONYMUS) PDF

333 Pages·2009·1.41 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Курс устного перевода. Испанский язык-русский язык. Учебное пособие. (Серия HIERONYMUS)

УДК 800 ББК 81-7 С52 Рецензент кандидат филологических наук Е.А. Чагинская Рекомендовано Научно-методическим советом Союза переводчиков России Смышляев А.В., Сорокин А.Л. С52 Курс устного перевода. Испанский язык↔русский язык: Учеб ное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. — 336 с. — (Серия HIERONYMUS). ISBN 978-5-211-05668-8 Цель пособия — совершенствовать навыки и приемы устного пере- вода, приобретенные ранее, и развить более сложные навыки, необхо- димые профессиональному переводчику, в частности последовательного с записью и синхронного перевода. Материал учебного пособия подобран таким образом, чтобы охватить наиболее значительные сферы международного сотрудничества. Для практических занятий по устному переводу со студентами, изуча- ющими испанский язык и овладевающими специальностью «переводчик» в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а также обучающимися по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». УДК 800 ББК 81-7 Учебное издание Смышляев Александр Владимирович Сорокин Андрей Лаврентьевич КУРС УСТНОГО ПЕРЕВОДА Испанский язык↔русский язык Редактор В.П. Протасова. Переплет художника Ю.И. Артюхова. Художественный редактор Ю.М. Добрянская. Технический редактор З.С. Кондрашова. Корректор Н.И. Коновалова. Компьютерная верстка Л.В. Тарасюк Подписано в печать 30.04.2009. Формат 60 × 90 1/ . Бумага офсетная № 1. Гарни- 16 тура Таймс. Офсетная печать. Усл. печ. л. 21,0. Уч.-изд. л. 21,3. Тираж 2000 экз. Заказ . Изд. № 8868. Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7. Тел.: 629-50-91. Факс: 697-66-71. 939-33-23 (отдел реализации). E-mail: [email protected] © Смышляев А.В., Сорокин А.Л., 2009 ISBN 978-5-211-05668-8 © Издательство Московского университета, 2009 SSmmyysshhllyyaaeevv__0011..iinndddd 44 1133..0077..22000099 1177::1111::3322 ПРЕДИСЛОВИЕ Структура учебного пособия и методические рекомендации Настоящее пособие предназначено для развития навыков устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский у студентов, овладевающих курсом профессионального перевода. Все материалы посо- бия являются оригинальными и взяты из Интернета, а также из испанской и русской прессы и документов. Адаптация текстов свелась исключительно к сокращению их объема. Работа с материалами пособия предполагает хоро- шие знания общего нормативного вузовского курса грамматики и лексики испанского языка, наличие начальных навыков устного перевода и знакомство с основами теории перевода. Материалы пособия касаются вопросов, которые наиболее часто возника- ют при обсуждении проблем современного мира и взаимоотношений между Россией и испаноговорящими странами. Тематически материалы пособия объединены в шесть глав: Глава 1. ИСПАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ИСПАНСКИЙ МИР (LA HISPANIDAD). Глава 2. РОССИЯ: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ. Глава 3. РОССИЯ И ИСПАНИЯ: ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ, ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Глава 4. МЕЖДУНАРОДНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И БОРЬБА С ТЕРРОРИЗМОМ. Глава 5. ПРАВА ЧЕЛОВЕКА. Глава 6. НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ. Главы пособия построены по аналогичной структуре и включают: Предтекстовые задания. Служат для активизации лексического материла, необходимого для работы с основным текстом и послетекстовыми заданиями, а также для формирования и развития различных переводческих навыков, которые требуются для правильного выполнения и формализации перевода. Предтекстовые задания могут даваться обучаемым в качестве домашнего задания или выполняться в классе в составе учебной группы. Основной текст. Как правило, предлагается обучаемым в качестве домаш- него задания и в зависимости от уровня подготовки группы и наличия техни- ческих средств обучения может переводиться поочередно или всей группой одновременно с листа или на слух при работе в лингафонном кабинете. Пре- подаватель может записывать варианты перевода обучаемых и в последующем проводить их анализ и предлагать свои рекомендации. Работа с основным текстом служит для закрепления основных переводческих навыков. Послетекстовые задания. Предназначены для закрепления основных переводческих навыков и постепенного перехода на уровень переводческих SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 55 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 6 операций, включающих одновременное и автоматизированное выполнение в процессе перевода основных переводческих навыков и умений. К таким навыкам и умениям относятся: • навык автоматизированного использования лексических и фразеологи- ческих единиц; • навык автоматизированного использования характерных для данного стиля и жанра речи клише; • навык автоматизированного использования грамматических моделей речи; • навык восприятия на слух и удержания в памяти значительных по про- тяженности отрезков речи; • навык сегментации воспринимаемой на слух речи и вычленения единиц перевода; • навык использования переводческих моделей; • навык переключения и выполнения перевода на уровне переводческих операций на двух языках; • навык правильной формализации устного перевода. Настоящее пособие предназначено для развития у обучаемых главных навыков и умений, характерных для выполнения основных видов устного перевода. К таким видам перевода относятся: 1. Устный перевод с листа (с подготовкой и без подготовки) — переводчик видит письменный (печатный) текст оригинала и переводит его устно. На прак- тике переводчику очень часто приходится выполнять такой вид перевода в самых различных ситуациях. Он может переводить для клиента(ов) без подготовки (или бегло просмотрев текст) заметки из газет и журналов; объявления на улицах, в транспорте и отелях; рекомендации по приему лекарств; инструкции к товарам; документы с целью ознакомления и т.д. Иногда переводчик может выполнять перевод с листа с подготовкой, тогда он заблаговременно или накануне получает текст какого-то документа, готовит его устный перевод и затем на переговорах или совещании сторон выполняет подготовленный перевод с листа. 2. Устный последовательный перевод на слух — переводчик слышит текст оригинала и во время пауз для перевода или после окончания всего текста переводит его устно. Такой вид перевода и в учебном плане, и в реальной жизни может быть посинтагменным, пофразовым, абзацно-фразовым и потекстовым, что зависит от целого ряда обстоятельств. На практике такой вид перевода мо- жет выполняться очень часто: при любом обращении к группе иноязычных лиц, при переводе выступлений оратора, при переводе лекций и т.д. Если переводчик в силу обстоятельств винужден запоминать значительные по объему фрагменты текста, он должен уметь пользоваться специальной системой переводческой записи, разработанной отечественным ученым Р.К. Миньяром-Белоручевым. 3. Устный двусторонний перевод на слух — переводчик делает пере- вод для лиц, переговаривающихся на двух разных языках, и попеременно слишит и тут же переводит речь то на одном, то на другом языке. Такой вид перевода часто выполняется при ведении переговоров (бесед) между лицами, говорящими на разных языках. Если уровень переговаривающихся сторон высок и не позволяет переводчику прерывать говорящего, он вынужден за- писывать длинные фрагменты текста и, как правило, выполняет перевод от SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 66 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 7 первого лица. Если перевод выполняется на более низком (рабочем) уровне, переводчик может попросить говорящего (или как-то дать ему это понять) делать сознательные паузы для перевода и сам решает, от какого лица, первого или третьего, разумнее выполнять перевод для оптимального обеспечения коммуникации. 4. Устный синхронный перевод на слух — переводчик слишит в наушники текст оригинала и одновременно произносит в микрофон, включенный только на реципиентов, текст своего перевода. Синхронный перевод может делаться без подготовки (наиболее трудный вариант) и с предварительной подготовкой. В последнем случае переводчик заранее получает текст оратора и готовит его перевод с листа или, если позволяет время, письменно. Слушая речь оратора и одновременно делая ее перевод с листа или читая готовый письменный пере- вод, переводчик должен сохранять максимум внимания и ни в коем случае не забегать вперед, так как оратор может отступать от текста, импровизировать, сокрашать текст, произносить совершенно иной текст и т.п. Переводчик должен быть готов воспроизвести в своем переводе все эти изменения. Для полноценной передачи оригинала переводчик в любом виде пере- вода вынужден прибегать к различным переводческим трансформациям. Их обычно объединяют в 4 большие группы: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. В устном переводе переводчику, кроме того, надо уметь пользоваться просодическими (интонационными) характеристиками устной речи. Это по- зволяет лучше донести до получателя смысл передаваемой ему информации и избежать громоздких несвойственных устной речи конструкций. Ряд изменений будет вноситься переводчиком в текст перевода из-за несовпадения системы двух языков. Так, русский язык является преимуще- ственно синтетическим и передает многие грамматические значения с по- мощью формы слова, а испанский язык — преимущественно аналитическим, т.е. делает это с помощью порядка слов в предложении и служебных слов (особенно предлогов). В русском языке особая роль в строительстве фразы принадлежит имени, а в испанском — глаголу. Система грамматических времен русского языка представлена меньшим набором форм, чем система испанского языка. В системе русского языка нет некоторых грамматических форм, широко используемых испанским языком: абсолютных инфинитив- ных, абсолютных герундиальных, абсолютных причастных конструкций, конструкции «acusativo con infi nitivo» и др. При переводе на родной (русский) язык эти трудности, связанные с системным расхождением двух языков, обычно легко преодолеваются. При переводе на иностранный (испанский) язык даже опытным пере- водчикам всегда приходится обращать особое внимание на преодоление этих различий. Обучаемым в этой связи можно дать следующие реко- мендации: 1. Всегда, где можно, переходить в испанском языке от имени к глаголу — «оглаголивать» фразы русского языка. Это позволяет избежать громоздких, тяжелых именных конструкций и крайне неприятного для перевода «нани- зывания» в одной фразе большого количества одинаковых предлогов. SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 77 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 8 2. Обращать особое внимание на использование в переводе богатого арсенала всех грамматических временных форм испанского языка, а также других форм, отсутствующих в русском языке. 3. Стремиться использовать в испанском языке герундий гораздо шире и полнее, чем в русском, так как его функции в испанском языке действительно намного шире. Методика обучения переводу располагает широким арсеналом перевод- ческих упражнений, направленных на формирование и развитие у студентов навыков и умений различных видов устного перевода1 (абзацно-фразового на слух, зрительно-устного, двустороннего, последовательного с использованием системы сокращенных записей) с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Переводческие упражнения обеспечивают закрепление и активизацию эквивалентов и соответствий, формируют навыки и умения, не- обходимые переводчику для осуществления конкретного вида и типа перевода, развивают творческий подход студентов к переводческой деятельности. Для формирования и развития навыков и умений устного перевода могут выполняться следующие упражнения: – упражнения на закрепление лексических и синтаксических эквива- лентов. Проводятся в трех вариантах: а) закрепление лексических, лексико- фразеологических и терминологических эквивалентов; б) закрепление синтаксических эквивалентов; в) комплексное закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Для выполнения упражнений в первом вари- анте составляются список терминов и словарь по общественно-политическим темам, а также списки (один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка) наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. На занятиях преподаватель читает эти списки не по порядку, предъявляя языковой материал из разных списков. Обучаемые сразу же называют лексические эквиваленты на другом языке. С этим упражнением может комбинироваться упражнение на так называемые «прецизионные» слова: имена общественно-политических деятелей, геогра- фические названия, наименования государственных органов и общественных организаций, числительные (в этом случае обучаемым рекомендуется делать записи, особенно при переводе числительных). Для закрепления синтаксиче- ских эквивалентов наглядно изображаются модели перехода от синтаксиче- ских структур на одном языке к синтаксическим структурам на другом языке на уровне словосочетаний и предложений. После изучения моделей в ходе самостоятельной работы проводится тренировка на занятии. Преподаватель зачитывает словосочетания и фразы из уже проработанных текстов, действуя так же, как при отработке лексических эквивалентов. Комплексное закрепле- ние лексических и синтаксических эквивалентов проводится на материале, состоящем из пар эквивалентных сверхфразовых единств, и осуществляется периодически по мере накопления материала; 1 Предлагаемая в пособии система упражнений по развитию навыков устного перевода основана на методических концепциях Р.К. Миньяр-Белоручева и А.Ф. Ши- ряева (см.: Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969; Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979). SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 88 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 9 – перевод с повторениями. Это упражнение целесообразно использовать на начальном этапе для достижения поставленных задач в области оформле- ния перевода на иностранном языке. Упражнение на повторение переводов предыдущих предложений небольшого текста заключается в следующем: первый обучаемый переводит с русского языка на иностранный первое пред- ложение, второй учащийся аудирует на русском языке второе предложение, повторяет перевод первого предложения и переводит второе предложение, третий учащийся повторяет перевод двух предыдущих предложений и т.д.; – упражнение с числительными. Учащимся на иностранном языке зачи- тываются числительные, после чего один из обучаемых зачитывает на русском языке записанный им ряд чисел. Ошибки исправляются другими учащимися. На одном занятии предлагается для записи в среднем восемь рядов по десять числительных в каждом. Для максимальной тренировки навыка переключения усложняются как сами числительные, так и способы их чтения; – упражнение на прецизионные слова. Можно выделить следующие группы слов: названия месяцев; названия дней недели; имена общественных, политических и других деятелей; географические названия; национальные реалии (их наименования). Работа ведется обычно со словами одной под- группы. Например, по географическим названиям задание может заключаться в поиске их на карте, заучивании правильного произношения и написания; по именам известных деятелей задание может включать требование ознако- миться с их биографическими данными или кратко дать сведения о стране или партии, которую они возглавляют. Как правило, в задании указывается не более десяти наименований. Повторение и закрепление изученных слов осуществляется путем периодических опросов, диктантов, включением пре- цизионных слов в другие упражнения; – упражнение в употреблении эпитетов. Большинство трудностей при творческом продуцировании у обучаемых возникает из-за ограниченного запаса слов и незнания интервербальных зависимостей. Учащиеся чаще всего чувствуют себя неуверенно, когда нужно, например, подобрать при- лагательное к существительному или сочетать существительное с глаголом и т.п. Упражнение в употреблении эпитетов предлагается учащимся в виде примеров или заданий к ним, которые они выполняют в ходе индивидуальной подготовки как зрительно-письменный перевод. Только контрольные задания, которые периодически предлагаются преподавателем на занятии, решаются устно без подготовки. Учащимся предлагаются следующие упражнения: поиск иностранных эквивалентов к синонимическим рядам; подбор из вы- шеуказанных синонимических рядов определений к словам; поиск возможно большего числа определений к указанным словам и перевод их на русский язык; перечисление нескольких прилагательных, которые можно было бы вставить вместо пропущенных определений в указанных предложениях; пере- вод несколькими вариантами предложений с заполнением пропусков и т.д.; – риторические упражнения. Они индивидуальны и выполняются отдельными частями в зависимости от недостатков, присущих учащимся. Упражнение начинается с работы над дикцией. Первая часть упражнения — скороговорки, которые задаются на дом для тренировки. Вторая часть — работа SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 99 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 10 над выразительностью речи, включая интонацию, темп речи и степень грамот- ности. В упражнении работа строится на готовых текстах. Учащиеся готовят выразительное чтение русских и иностранных текстов, а затем декламируют их наизусть. Третья часть упражнения — работа над формой речи в условиях продуцирования, т.е. тексты составляют сами обучаемые и произносят их выра- зительно и в нужном темпе. Домашнее задание может даваться индивидуально именно тем учащимся, которым нужна соответствующая тренировка; – упражнение в репродуцировании. Это упражнение имеет целью ввести в репродуктивный словарь переводчика некоторые важные для его деятель- ности выражения. Для упражнения весь текстовой материал сводится в десять гнезд, группирующих соответствующие устойчивые сочетания слов. Такими гнездами являются: обращения, приветствия, пожелания, выражение радости, выражение соболезнования, выражение благодарности, выражение уважения, выражение поддержки, признание заслуг, ораторские речения. Работа над упражнением начинается с заучивания иностранных выражений. После их отработки учащимся дается список выражений этого гнезда на русском языке. Такой порядок способствует образованию нужных для последовательного перевода связей типа «ситуация — выражение». Затем начинается тренировка в репродуцировании во внеаудиторное время с помощью магнитофонных записей. Периодически осуществляется контроль за функционированием навыка переключения в лингафонном кабинете; – упражнения на речевую компрессию. Проводятся на уровне словосо- четаний, фраз и сверхфразовых единств. При этом используются две формы упражнения — беглый перевод с листа и перевод на слух. Отработка навыков речевой компрессии на уровне словосочетаний начинается с изучения способов замены словосочетаний более краткими словосочетаниями (словами). Эта ра- бота выполняется обучаемыми самостоятельно путем сравнения переведенных текстов с исходными. На занятии преподаватель дополняет и уточняет систему способов компрессии и начинает тренировку в их применении. Первичная тре- нировка может проводиться на основе письменных списков словосочетаний в форме беглого перевода с листа. Затем тренировка проходит в устной форме с постепенным увеличением темпа. Навыки речевой компрессии на уровне фраз отрабатываются аналогичным образом. С переходом к отработке навыков ре- чевой компрессии на уровне сверхфразовых единств упражнение расширяется до перевода связной серии предложений с установкой на опущение отрезков, дублирующих информацию, и опущение смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения или с точки зрения задачи коммуникации; – зрительно-устный перевод. Эффективно развивает целый комплекс навыков и умений. С его помощью достигается дальнейшее закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Беглый перевод больших по объему текстов, содержащих разнообразные лексико-фразеологические и синтаксические трудности, способствует увеличению гибкости навыков и повышению степени обобщенности действий и операций. Перевод с листа является хорошей формой для проведения продолжительной и интенсивной тренировки в речевой компрессии сообщений. Он позволяет тренировать навыки и умения скоростного перевода. Преимущество перевода с листа SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 1100 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 11 как упражнения на скоростной перевод заключается в том, что оно благо- приятствует максимально возможному индивидуальному продвижению обучаемых. Это упражнение выполняется с предварительной подготовкой или без предварительной подготовки. Сначала отрабатывается перевод с листа с предварительной подготовкой. Обучаемым выдается текст для подготовки за несколько дней, часов или минут до начала работы с ним на занятии. В ходе подготовки они знакомятся с содержанием текста, составляют список словар- ных эквивалентов, отмечают наиболее сложные места для перевода и готовят оптимальные варианты переводческих решений. При кратковременной под- готовке (10–15 минут) обучаемые лишь знакомятся с содержанием и готовят переводческие решения для наиболее сложных мест. Тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой подбираются сначала среди материалов, ранее использованных при выполнении других упражнений. Затем подбира- ются новые тексты, но в рамках проработанной тематики. После перевода каждого текста делается разбор ошибок. Перевод с листа без предваритель- ной подготовки вводится тогда, когда обучаемые освоили перевод с листа с кратковременной подготовкой на материале новых для них текстов; – упражнение в зрительном восприятии текста со счетом. Все учащиеся получают тексты на иностранном языке без незнакомых слов и без сложных по синтаксису предложений и начинают громко вслух считать (на первых занятиях на русском языке, а позже на иностранном), пробегая глазами в это же время текст, стремясь запомнить его основное содержание. Преподаватель следит за тем, чтобы все обучаемые действительно считали вслух. Затем один из учащихся рассказывает на русском языке содержание прочитанного отрывка текста, остальные обучаемые исправляют и дополняют его ответ; – упражнение в сложном аудировании. Проводится в лингафонном ка- бинете. На первых занятиях учащиеся получают наиболее простое задание — считать вслух по-русски в процессе слухового восприятия русского текста, по- ступающего в наушники. Затем все обучаемые рассказывают в микрофон общее содержание текста. Преподаватель выслушивает одного из учащихся и делает замечания о полноте и точности изложения содержания текста. В последующем текст читается на иностранном языке, а счет осуществляется на русском. По- степенно задание усложняется: текст читается на русском языке, а счет ведется на иностранном, и, наконец, текст и счет — на иностранном языке. Затем опять вводятся новые трудности: одновременно с прослушиванием русского текста учащиеся читают другой русский текст и воспроизводят прослушанный текст. Последнее изменение вида данного упражнения заключается в прослушивании иностранного материала при одновременном чтении русского текста. При вы- полнении этого упражнения отрабатываются три операции последовательного перевода — аудирование, смысловой анализ и запоминание; – абзацно-фразовый перевод на слух. Является одним из самых сложных тренировочных упражнений. Оно вводится постепенно и постоянно усложняет- ся до условий, близких к условиям профессиональной переводческой деятель- ности. Это упражнение проводится после того, как обучаемые освоили перевод с листа с предварительной подготовкой и изучили перевод с листа без предвари- тельной подготовки. Сначала упражнение проводится на материале отдельных SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 1111 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 Предисловие 12 фраз и сверхфразовых единств. Фактически оно сливается с упражнениями на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Затем преподаватель подает единым комплексом целый абзац, читаемый в медленном темпе. После перевода нескольких абзацев делается анализ работы обучаемых. Следующее усложнение упражнения заключается во введении текстов с более сложной син- таксической структурой и разнообразным словарем. В последующем вводится еще одна дополнительная задача — правильное стилистическое оформление речи на языке перевода. Для этого подбираются тексты, при переводе которых встречаются многочисленные трудности стилистического характера. Последую- щая модификация упражнения направлена на комплексную отработку навыков и умений устного перевода в условиях увеличения темпа речи от медленного до среднего, формирование устойчивости к длительным напряжениям, введение текстов, произносимых в быстром или «рваном» темпе; – двусторонний перевод. В нем всегда участвуют три человека — два собеседника и переводчик. Это упражнение можно выполнять групповым методом, когда все учащиеся разбиваются на группы по три человека и ра- ботают одновременно, чередуя роли участников беседы; – последовательный перевод с использованием системы сокращен- ных записей. Для успешного осуществления последовательного перевода с использованием системы сокращенных записей необходимо выработать у обучаемых целый ряд умений и навыков. Особое внимание уделяется овла- дению тремя основными методами смыслового анализа (метод выбора слов с наибольшей семантической нагрузкой, метод трансформации с широким использованием лексических замен и метод выбора рельефного слова); ме- тодом фиксирования смысловых опорных пунктов в записях (вертикальное расположение записей, широкое использование знаков и символов, сокраще- ние избыточных букв при буквенном написании) и навыком переключения, предполагающего не только вербальную, но и моторно-графическую реакцию. Для решения этих задач используются разнообразные упражнения: чтение сокращенно записанной статьи, запись под диктовку текста, разбор верти- кально записанных предложений, вертикальная запись с сокращением слов предложений, вертикальная запись односоставных предложений по моделям, замена словосочетаний более короткими формулами по предлагаемой модели и т.д. При выполнении упражнений, формирующих навыки последователь- ного перевода с использованием системы сокращенных записей, следует использовать методику, разработанную Р.К. Миньяр-Белоручевым. В настоящее пособие включены тексты различной сложности и объема. Их количество значительно превосходит тот минимум, который обычно рекомендуется для полного прохождения курса подобного рода. Также раз- нообразным является набор предлагаемых упражнений. При выборе конкретного материала, метода работы с обучаемыми, слож- ности и протяженности отрезков для перевода, длительности и повторяемо- сти подготовительных упражнений следует проявлять больше творчества и исходить из уровня подготовки конкретной учебной группы, наличия тех- нических средств обучения и способности обучаемых к усвоению сложной переводческой проблематики. SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 1122 2266..0055..22000099 1166::5577::5533 ГЛАВА ИСПАНИЯ 1 В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ИСПАНСКИЙ МИР (LA HISPANIDAD) ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ 1. Ознакомьтесь со словами и словосочетаниями, извлеченными из ис- панских текстов главы 1, и с их эквивалентами на русском языке. abordar el problema браться за fomentar el desarrollo y la cohesión решение проблемы social способствовать развитию и acabar defi nitivamente con оконча- единству общества тельно покончить с hacer efectivo el compromiso делать acometer la modernización пред- эффективной договоренность принимать модернизацию hacer frente a los retos comunes adoptar proyectos одобрять про- противостоять общим вызовам екты iniciar procesos de integración на- alcanzar el necesario consenso до- чать интеграционные процессы биться необходимого консенсуса lograr el propósito добиваться цели amenazar de forma permanente partir de unas premisas diferentes постоянно угрожать исходить из различных предпо- arrinconar el desánimo не подда- сылок ваться унынию perseguir un armónico desarrollo cobrar fuerza набирать силу стремиться к гармоничному раз- compartir una lengua y cultura витию иметь общий язык и культуру poner la voluntad проявить волю conseguir la deseada estabilidad до- prevenir y erradicar la pobreza биться желаемой стабильности окон чательно покончить с бедно- conseguir la independencia добить- стью ся независимости promover la integración добиваться crear un fondo de ayuda создать интеграции фонд помощи reafi rmar sentimientos de hermandad declararse bilingüe объявлять о f подтвердить братские чувства двуязычии redoblar esfuerzos удваивать уси- desempeñar el papel играть роль лия enfrentarse en guerras сталкивать- responder a las legítimas aspiraciones ся в войнах отвечать законным стремлениям entrar en controversia f вступить в ser un punto de partida быть от- полемику правным пунктом SSmmyysshhllyyaaeevv..iinnddbb 1133 2266..0055..22000099 1166::5577::5533

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.