ebook img

Heteroglossia as Practice and Pedagogy PDF

335 Pages·2014·5.78 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Heteroglossia as Practice and Pedagogy

Heteroglossia as Practice and Pedagogy Educational Linguistics Volume 20 Founding Editor: Leo van Lier† General Editor: Francis M. Hult Lund University, Sweden Editorial Board: Marilda C. Cavalcanti Universidade Estadual de Campinas, Brazil Angela Creese University of Birmingham, United Kingdom Ingrid Gogolin Universität Hamburg, Germany Christine Hélot Université de Strasbourg, France Hilary Janks University of Witwatersrand, South Africa Claire Kramsch University of California, Berkeley, U.S.A Constant Leung King’s College London, United Kingdom Angel Lin University of Hong Kong, Hong Kong Alastair Pennycook University of Technology, Sydney, Australia Educational Linguistics is dedicated to innovative studies of language use and language learning. The series is based on the idea that there is a need for studies that break barriers. Accordingly, it provides a space for research that crosses traditional disciplinary, theoretical, and/or methodological boundaries in ways that advance knowledge about language (in) education. The series focuses on critical and contextualized work that offers alternatives to current approaches as well as practical, substantive ways forward. Contributions explore the dynamic and multi-layered nature of theory- practice relationships, creative applications of linguistic and symbolic resources, individual and societal considerations, and diverse social spaces related to language learning. The series publishes in-depth studies of educational innovation in contexts throughout the world: issues of linguistic equity and diversity; educational language policy; revalorization of indigenous languages; socially responsible (ad- ditional) language teaching; language assessment; first- and additional language literacy; language teacher education; language development and socialization in non-traditional settings; the integration of language across academic sub- jects; language and technology; and other relevant topics. The Educational Linguistics series invites authors to contact the general editor with suggestions and/or proposals for new monographs or edited volumes. For more information, please contact the publishing editor: Jolanda Voogd, Associ- ate Publishing Editor, Springer, Van Godewijckstraat 30, 3300 AA Dordrecht, The Netherlands. For further information: http://www.springer.com/series/5894 Adrian Blackledge • Angela Creese Editors Heteroglossia as Practice and Pedagogy 1 3 Editors Adrian Blackledge Angela Creese School of Education School of Education University of Birmingham University of Birmingham Edgbaston, Birmingham Edgbaston, Birmingham United Kingdom United Kingdom ISSN 1572-0292 ISBN 978-94-007-7855-9 ISBN 978-94-007-7856-6 (eBook) DOI 10.1007/978-94-007-7856-6 Springer Dordrecht Heidelberg New York London Library of Congress Control Number: 2013955738 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2014 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. Exempted from this legal reservation are brief excerpts in connection with reviews or scholarly analysis or material supplied specifically for the purpose of being entered and executed on a computer system, for exclusive use by the purchaser of the work. Du- plication of this publication or parts thereof is permitted only under the provisions of the Copyright Law of the Publisher’s location, in its current version, and permission for use must always be obtained from Springer. Permissions for use may be obtained through RightsLink at the Copyright Clearance Center. Violations are liable to prosecution under the respective Copyright Law. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publica- tion does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. While the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publica- tion, neither the authors nor the editors nor the publisher can accept any legal responsibility for any errors or omissions that may be made. The publisher makes no warranty, express or implied, with respect to the material contained herein. Printed on acid-free paper Springer is part of Springer Science+Business Media (www.springer.com) Foreword Eva, my granddaughter, aged 5, moved from Washington DC to Mexico City last Fall and with her growing interest in reading and her mother’s able assistance as a scribe, we took up emailing (in addition to skyping) to keep in touch—mostly in English, still her dominant language, though she is rapidly gaining fluency in Spanish. At one point, in April, I wrote a note to Eva and another to her little sister Vivica, aged 2, both in English; and after receiving Eva’s response to her own note, was delighted to also get the following email (font colour, size, and formatting re- moved). My daughter introduces it and comments once within (underlined): Eva read almost the whole note that Nainee sent to Eva!:) Now Eva is writing a note to Nainee as if she were Vivi: Dear Nainee, Este dia vamonos a la Feria! hehehehe. Pero, yo no va a la Feria. Hmm! No es fair. Si yo voy a la Feria cuando soy grande lo voy a gustar mucho. Y si yo voy a la Feria otra vez voy a gustar la mucho mucho mucho. Y quiero palomitas. Pero yo si fue a una fiesta y me pintaron como Spiderman!!! ( Vivi insisted and was the only girl that was not a princess.) Y me gusta todo en el mundo y el mundo es bien. Abrazos!! Vivi Dear Nainee, This day we will go to the Amusement Park! hehehehe. But, I doesn’t go to the Amusement Park. Hmm! That’s not fair. If I go to the Amusement Park when I’m big, I will like it a lot. And if I go to the Amusement Park again I will like it very much, much, much. And I want popcorn. But I did go to a party and they painted me like Spiderman ( Vivi insisted and was the only girl that was not a princess.) And I like everything in the world and the world is well. Hugs!! Vivi Among the features that charmed me in this message were Eva’s use of Spanish in recognition of Vivi’s dominance in and preference for that language, her topic and word choice that so aptly capture her little sister’s views and experience of the world, and her whole idea of explicitly voicing her sister in the first place; hence her email came readily to mind as I pondered Bakhtinian themes of indexicality, styliza- tion, and multivoicedness that run through this volume. Also of note is that although from a code-based perspective, Eva’s (or is she representing Vivi’s?) Spanish has grammatical mistakes and the occasional English word (bolded in the translation), she draws quite effectively on her available linguistic resources to communicate information, emotion, and even social evaluation. This small and personally meaningful bit of Eva’s heteroglossia gives but a hint of the creative heteroglossic practices readers will encounter in the pages of this v vi Foreword volume. You will be introduced to a wealth of multilingual texts and discourses constructed in sometimes contested spaces in and out of schools. Among these spaces are a multigrade primary classroom in Vienna, a bilingual teacher education program in Alsace, a massively multilingual high school ESL classroom in Phila- delphia, 7th–9th grade classes in a Copenhagen public school serving linguistic minority children, a New Latino diaspora elementary school in the U.S., trilingual education classrooms in the Basque country, a 9th–10th grade Latino newcomer English language arts classroom in New York City, an inner London multiethnic secondary school, and a Panjabi language classroom in Birmingham, UK; but also a multi-ethnic working class neighbourhood in the UK; rap performances by Inari Sámi schoolchildren in Finland, by a new and boldly eclectic hip hop group in Hong Kong, and by a whole generation of fluidly multilingual Quebecois hip hop artists and poets; Ghanaian taxi drivers’ decorative inscriptions on their vehicles; and desk- top videoconferencing between American learners of French and their French tutors in France, a website design class for adult Latino immigrants in the US borderlands, and a mobile phone texting code used in Wesbank township in South Africa. Introducing this rich and deeply insightful collection of essays, Blackledge and Creese propose heteroglossia as ‘an analytic perspective that takes linguistic diver- sity to be constitutive of, and constituted by, social diversity’ and go on to frame the volume and its unifying analytical perspective in relation to Bakhtin’s thinking on heteroglossia as ideologically-infused indexicality, tension-filled interaction–espe- cially stylization and hidden dialogicality, and hierarchically-layered multivoiced- ness. Acknowledging and building on several decades of research on multilingual- ism and multilingual education, they foreground translanguaging as heteroglossic practice and pedagogy, illustrating this with an example from their own classroom research, and arguing that for scholars and educators to adopt a heteroglossic lens is ‘to ensure that we bring into play, both in practice and in pedagogy, voices which index students’ localities, social histories, circumstances, and identities.’ These are claims that resonate deeply for me with key lessons I took from the continua of bi- literacy, namely that the more we allow and enable language minoritized learners to draw on all points of the media, context, development, and content continua of their multilingual repertoires the greater the possibilities for activation of their voices; and that inclusion of learners’ voice and agency is the only ethically acceptable solution when it comes to educating a linguistically and culturally diverse learner population which, in today’s world, means every learner in every classroom (Horn- berger 1989; Hornberger and Skilton-Sylvester 2000; Hornberger 2006). Indeed, I find resonance in all the chapters that follow, along with new insights and formulations. The authors draw deeply and authoritatively on Bakhtin’s evoca- tive conceptual lexicon–chronotope, voice, dialogism, double-voicing, centrifugal/ centripetal forces, genre, ideological becoming, and, centrally, raznojazyčie ‘lin- guistic diversity,’ raznogolosie ‘multidiscursivity’ and raznorečie ‘multivoiced- ness.’ Beyond this, though, they utilize an exceptionally rich analytical repertoire to bring their examples of heteroglossic practice and pedagogy to life, including: enregisterment, metacommentary, repertoire, autopoiesis, integrationism, transcul- turación, border crossing, language crossing, interaction ritual, performance, poetics Foreword vii of creolization, language, oraliture, rhizomatic analysis, nexus analysis, structure of feeling, multimodality, scaffolding, and of course languaging and translanguag- ing. The effect is an invigorating theoretical and empirical portrait of transgressive and creative heteroglossic practices increasingly finding their way into informal and formal learning spaces across the globe. Even more importantly, in my estimation, the examples and analyses herein give unmistakeable evidence of the emancipatory possibilities and transformative promise of heteroglossic practices and pedagogies for the many language minoritized groups who have heretofore been so relentlessly ill-served by our educational systems. Nancy H. Hornberger June 2013 References Hornberger, N. H. 1989. Continua of biliteracy. Review of Educational Research 59 (3): 271–296. Hornberger, N. H. 2006. Voice and biliteracy in indigenous language revitalization: Contentious educational practices in Quechua, Guarani, and Maori contexts. Journal of Language, Iden- tity, and Education 5 (4): 277–292. Hornberger, N. H., and E. Skilton-Sylvester. 2000. Revisiting the continua of biliteracy: Interna- tional and critical perspectives. Language and Education: An International Journal 14 (2): 96–122. Contents 1 Heteroglossia as Practice and Pedagogy ............................................... 1 Adrian Blackledge and Angela Creese 2 Building on Heteroglossia and Heterogeneity: The Experience of a Multilingual Classroom ............................................... 21 Brigitta Busch 3 Heteroglossia, Voicing and Social Categorisation ................................ 41 Lian Malai Madsen 4 Heteroglossia in Action: Sámi Children, Textbooks and Rap ............. 59 Sari Pietikäinen and Hannele Dufva 5 ‘The Lord Is My Shock Absorber’: A Sociohistorical Integrationist Approach to Mid-Twentieth-Century Literacy Practices in Ghana .................................................................................. 75 Sinfree Makoni 6 Translanguaging in the Multilingual Montreal Hip-Hop Community: Everyday Poetics as Counter to the Myths of the Monolingual Classroom ................................................................... 99 Bronwen Low and Mela Sarkar 7 Hip-Hop Heteroglossia as Practice, Pleasure, and Public Pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong .............................................................................. 119 Angel Lin 8 Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township .................................................................................................. 137 Jan Blommaert and Fie Velghe ix x Contents 9 T he Ambiguous World of Heteroglossic Computer- Mediated Language Learning .............................................................. 155 David Malinowski and Claire Kramsch 10 Heteroglossic Practices in the Online Publishing Process: Complexities in Digital and Geographical Borderlands .................... 179 Silvia Noguerón-Liu and Doris S. Warriner 11 Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice ........... 199 Ofelia García and Camila Leiva 12 Rethinking Bilingual Pedagogy in Alsace: Translingual Writers and Translanguaging .............................................................. 217 Christine Hélot 13 Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts ............................................................................ 239 Jasone Cenoz and Durk Gorter 14 ‘gusame ka’ lata!: Faux Spanish in the New Latino Diaspora .......... 255 Holly Link, Sarah Gallo and Stanton Wortham 15 Dissecting Heteroglossia: Interaction Ritual or Performance in Crossing and Stylisation? ������������������������������������������ 275 Ben Rampton 16 Marking Communicative Repertoire Through Metacommentary ... 301 Betsy Rymes Index ............................................................................................................... 317

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.