ebook img

Hesiod: Theogony, Works and Days, Shield PDF

268 Pages·2004·1.54 MB·English
by  Hesiod
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Hesiod: Theogony, Works and Days, Shield

HESIOD HESIOD Theogony, Works and Days, Shield Translation, Introduction, and Notes by Apostolos N. Athanassakis SECOND EDITION The first edition of this book was published with the generous assistance of the David M. Robinson Publication Fund. © 1983, 2004 The Johns Hopkins University Press All rights reserved. Published 2004 Printed in the United States of America on acid-free paper 9 8 7 6 5 4 3 2 1 The Johns Hopkins University Press 2715 North Charles Street Baltimore, Maryland 21218-4363 www.press.jhu.edu Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Hesiod. [Selections. English. 2004] Theogony ; Works and days ; Shield / Hesiod ; translation, introduction, and notes by Apostolos N. Athanassakis.—2nd ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8018-7984-1 (pbk. : alk. paper) 1. Hesiod—Translations into English. 2. Religious poetry, Greek—Translations into English. 3. Didactic poetry, Greek— Translations into English. 4. Heracles (Greek mythology)—Poetry. 5. Agriculture—Greece—Poetry. 6. Gods, Greek—Poetry. I. Athanassakis, Apostolos N. II. Title. PA4010.E5T5 2004 881′.01—dc22 2004002129 A catalog record for this book is available from the British Library. To Lloyd W. Daly, teacher and friend, with gratitude Contents Preface Introduction List of Abbreviations The Theogony Theogony Notes The Works and Days Works and Days Notes The Shield Shield Select Bibliography Index Preface The Greek text I have used in translating the Theogony, the Works and Days, and the Shield is that of Friedrich Solmsen (Oxford, 1970). The translation of the Theogony and the Works and Days follows the original line by line. Few exceptions have been made for cases in which this practice would result in ambiguous or hardly comprehensible English. I have done this probably at great cost. I know that a freer translation would be more elegant, and even more dynamic and moving. But these two poems are primary sources for Greek religion and mythology, and for the history of the development of Greek thought, and my aim is to provide especially the Greekless student of these subjects with a dependable translation to which convenient reference may be made for academic discussion and writing. In the translation of the Shield, I felt that I could afford the luxury of departing from this practice because the poem is not frequently studied as a primary source for Greek mythology and religion and because its structure and tempo made a freer rendition into English imperative. Let me assure my readers that I consider all three poems beautiful, and I hope that my departures from the literal meaning of the original do not make my translations unfaithful. I have tried to let Hesiod speak for himself and not to use his poetry as a spring-board for fanciful rhapsodizing of my own making. Classical texts of such importance and pristine dignity are only distorted and tarnished when they are made relevant to each passing fad. The first man to whom I wish to record gratitude is Professor Lloyd W. Daly, who was an inspiring and patient teacher when I studied Hesiod as a graduate student at the University of Pennsylvania. My debt to M. L. West for his masterful commentaries to the Theogony and the Works and Days is great. Carlo F. Russo is the only scholar who has treated the Shield with the seriousness and insightfulness it deserves, and the excellent introduction to his critical edition and commentary has been of inestimable value to me. In my notes, there is considerable material from the beliefs and practices of the people of rural Greece. Classicists usually have such an attachment to pre- classical and classical Greece that they resent the intrusion of modern Greek survivals and instructive analogues. It is high time for this elitist trend to reverse itself, especially now that the tide of mass communications threatens to destroy in one or two generations what millennia have preserved. Relevant details from oral tradition and folk culture are every bit as important as the shards archeologists conscientiously collect and evaluate. To spurn them is to turn one’s eyes away from what frequently turns out to be useful evidence. The Johns Hopkins University Press published the first edition of my translation of Hesiod’s works in 1983, exactly twenty years ago as I write these lines. This first edition has been published many times during the last two decades, and the demand for the book has gone much beyond my expectations. Reception by the readership has been very warm. Poetry is untranslatable. Yet, the love of the ancient originals and the imperative need to share them with others, both as poetic achievements and as precious sources of information and knowledge, drive us to do the impossible. The present revision is a gentle one. Its principal aim is greater accuracy, the removal of words that are strikingly obsolete, and the reduction of overly long lines. The additions to the notes are lean, offering the reader critical information and fresh perspectives born of new research. I have been fortunate to have had the benefit of extraordinarily competent assistance in the preparation of the present text. Anna Roberts and Liz Frech, both members of our staff, must be recognized here for all the valuable aid they offered me. I wish to thank Timothy S. Heckenlively, a doctoral candidate in our Department of Classics, for the genealogical charts and the bibliography, which are, for the most part, his work. Benjamin M. Wolkow, also a doctoral candidate in the Department of Classics, sustained the great burden of typing the entire text, as well as incorporating changes in translation and additions to the notes. His patience, enthusiasm, and razor-sharp editorial and philological skills have helped me enormously in the preparation of this revised edition. Introduction There is no agreement among modern scholars as to Hesiod’s exact date. The best we can do is place him somewhere between the second half of the eighth century and the first quarter of the seventh. The prevalent opinion among Greeks of the classical period was that Hesiod was among the earliest poets and teachers of the race. They usually placed him after the mythical Orpheus and Mousaios and before Homer. But by the fifth century, the memory of what had happened three centuries earlier was blurred, and, despite the anecdotal poetic contest between Homer and Hesiod, there is no compelling reason for the assumption that Hesiod either preceded Homer or even that he was his contemporary. As for details concerning his life, it should be said that we ought to rely only on what Hesiod himself tells in the poems, either directly or by inference. Even if the information that he supplies is scant, it is better than all fanciful conjecture. Hesiod is Hesiod’s best biographer. From Works and Days 27–41, 63–68, and Theogony 22–35, we gather that Hesiod was the son of an immigrant from Aeolian Kyme (Cyme) in Asia Minor. His father settled in Boeotian Askra, close to the slopes of Mt. Helikon. He tells us that he tended sheep in the foothills of this mountain, and that one day, while tending his sheep, he had a profound experience: he met the Muses and they gave him the gift of song. Given the pastoral character of the region and the intense religiosity and vivid imagination of the Greeks, neither claim can be refuted by scientific inquiry. Indeed, there is no reason to assume that either Hesiod’s shepherding or his vision is fiction or pure literary convention. As is clear from the Works and Days, Hesiod’s less enterprising brother, Perses, tried to cheat him of his rightful portion of the patrimony by resorting to lies and bribery. We do not know how the strife was settled, but Hesiod at some point turned his poetic ability to the composition of a poem that would teach his brother and others like him how to pursue their own well-being without harming others, how to work, and when to work. The poet became a moral and practical preceptor to his greedy brother, and thus, it seems, the Works and Days was born. The dispute may also have preceded the composition of his more ambitious Theogony, which in its present form antedates the Works and Days. It was probably composed sometime in the last quarter of the eighth century. The date of the composition of Hesiod’s poems, especially of the Theogony, roughly coincided with the introduction of the alphabet to Greece. We do not know how long it took until the alphabet was first used in literary composition. Hesiod definitely belongs to that transitional period when the oral tradition was slowly coming to an end, and the written was taking its first, timid steps. If the Homeric epics were composed without the aid of writing, it follows a fortiori that the much shorter Hesiodic poems could have also been composed without the aid of writing. There is little or nothing in the poems of Hesiod that proves or disproves oral composition. Large sections of the poems were definitely part of traditional didactic lore. And if Hesiod employed writing, he did so not in our sense. It is entirely possible that he operated like a traditional oral poet except for some minimal use of the new art, perhaps as a sort of crude stenographic device, at least until later in his life when the finished poems could be committed to writing in their final form. There is no doubt that the Theogony and the Works and Days were Hesiod’s major poems. Although most modern scholars question the authenticity of the Shield, all standard editions include it, thus paying homage to the weight of ancient tradition. There is an excellent edition of the fragments of Hesiod’s poetry, the Fragmenta Hesiodea, by R. Merkelbach and M. L. West (Oxford University Press, 1966). The bulk of the fragments comes from the Catalogue of Women, from which the first fifty-four or fifty-six lines of the Shield were borrowed by the rhapsode who composed the poem. Of his lost Ornithomanteia (Bird Divination) nothing survives, except perhaps what is now line 828 of the Works and Days. There are also fragments from such works as Astronomy, Idaean Dactyls, Aigimios, the Marriage of Keyx, the Divinations of Melampus, the Precepts of Cheiron, the Great Eoiai, and the Great Works. Many of these are of doubtful authenticity, and their number indicates that, much as in the case of Homer and Hippocrates, tradition tended to ascribe to one consecrated master both works that seemed to be thematically connected with his oeuvre as well as impressive imitations by anonymous rhapsodes. The poetry of Hesiod has attracted political and sociological interest. He is, after all, the oldest repository of Western culture when it comes to the origin of the cosmos and the many divinities in it, as well as to the social values and practices that make human culture and human survival possible. A. R. Burn’s influential book The World of Hesiod was published in 1936. Burn ignored entirely the great German scholar Wilamowitz for reasons that could have been only political. To Burn, Hesiod was an anomaly, an un-Homer whose gift of poetry raised him above the miseries of the peasant underclass to which he was born, an underclass that consisted of racially inferior Greeks steeped in the mire of magic and superstition. It would be interesting to know how great scholars

Description:
Hesiod belongs to the transitional period in Greek civilization between the oral tradition and the introduction of a written alphabet. His two major surviving works, the Theogony and the Works and Days, address the divine and the mundane, respectively. The Theogony traces the origins of the Greek go
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.