ebook img

Hero of the crossing : how Anwar Sadat and the 1973 war changed the world PDF

336 Pages·1978·3.1 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Hero of the crossing : how Anwar Sadat and the 1973 war changed the world

Hero of the Crossing N O AN Damascus Israeli-occupied territory B E L SYRIA Golan Heights Mediterranean Sea West Bank Jerusalem Gaza ISRAEL S u e JORDAN z C a n a l Sinai Cairo Peninsula G ulf of SAUDI Su ARABIA e z EGYPT Red Sea 0 25 50 mi Egypt, Israel, and Syria on the eve of the 1973 War. HERO OF THE CROSSING How Anwar Sadat and the 1973 War Changed the World THOMAS W. LIPPMAN Potomac Books An imprint of the University of Nebraska Press © 2016 by Thomas W. Lippman All rights reserved. Potomac Books is an imprint of the University of Nebraska Press. Manufactured in the United States of America. Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Lippman, Thomas W. author. Hero of the crossing: how Anwar Sadat and the 1973 war changed the world / Thomas W. Lippman. pages cm Includes bibliographical references and index. isbn 978– 1- 61234– 702– 8 (cloth: alk. paper) isbn 978– 1- 61234– 795– 0 (epub) isbn 978– 1- 61234– 796– 7 (mobi) isbn 978– 1- 61234– 797– 4 (pdf) 1. Sadat, Anwar, 1918– 1981. 2. Presidents— Egypt. 3. Israel- Arab War, 1973. 4. Egypt— Politics and government— 1970– 1981. I. Title. dt107.85.l565 2016 956.04'81— dc23 2015033701 Set in Next LT Pro by L. Auten. Contents Acknowledgments . . vii A Note on Arabic Words and Names . . ix Introduction . . xi Chronology of Key Events . . xix 1. The War of Redemption . . 1 2. The Eclipse of the Soviet Union . . 41 3. Oil Goes to War . . 82 4. Stranger in a Strange Land . . 117 5. The Separate Peace . . 146 6. The End of Arab Nationalism . . 186 7. The Rise of the Islamists . . 212 8. The Tarnished Legacy . . 245 Notes . . 281 Bibliography . . 299 Index . . 303 Acknowledgments This book would have been much more difficult to write, and would have taken far longer, had it not been for the prodigious work of Jonathan Bertman, my research assistant for this project at the Middle East Institute in Washington. I am deeply grateful to him, and to the Institute for making him available. The relentless researchers of the National Security Archive at George Washington University deserve the gratitude of every author, journalist, and historian whose work benefits from the vast troves of previously classified U.S. government documents that they have unearthed and catalogued. I am grateful to them, and in particular to my daughter- in- law, Autumn Kladder, for their prompt responses to my requests. I greatly appreciated the help of my wife, Sidney, and my agent, Janet Reid, who read the manuscript and saved me from embarrass- ing mistakes and omissions. What errors remain are my own. And finally, I am grateful to the editors of the Washington Post, who sent me to Cairo as the newspaper’s resident regional correspon- dent for four crucial years and dispatched me back to the Middle East innumerable times afterward to report on people and events there. They enabled me to roam the Arab world from Morocco to Oman and to talk to Arabs of every school of political and religious thought. A Note on Arabic Words and Names There is no universally accepted standard for the translit- eration of Arabic words and names into English. The Arabic alpha- bet contains letters for which there is no English equivalent. The way a particular word or name is written in the Roman alphabet some- times depends on whether the original transliterator wrote in Eng- lish or French. In spoken Arabic, the article al- or el- is elided before some consonants, as in An- Nahar, a Lebanese newspaper, or Majlis ash- Shura, the Saudi consultative assembly, and is sometimes trans- literated that way, sometimes not. In this book I have used the transliteration style that has become standard in American print media, with no attempt to reproduce the no- equivalent consonants or glottal stops of the original through orthographic markers, as is done in academic texts. Where an individ- ual’s preferred transliteration of his or her name is known, or where an individual’s transliterated name is well known in the West, I have deferred to that form, as in Gamal Abdel Nasser. Many men named for the Prophet of Islam transliterate the name as Muhammad, which has become the English standard, but others use different versions. When these are known, I have used them, as in Mohamed Heikal. In quotations from the writings of others, I have retained the style of the original. Thus, Jeddah may sometimes appear as Jidda, Assad as Asad, Abdul as Abdel, and sharia— or Islamic law— as shariah. Names of individual men usually consist of a given name, a mid- dle name (sometimes a patronymic such as ‘bin Abdullah,’ or son

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.