ebook img

Hemingway, Ernest ''A Farewell To Arms' PDF

349 Pages·2012·1.59 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Hemingway, Ernest ''A Farewell To Arms'

Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort A FAREWELL TO ARMS Adiós a las armas Adiós a las Armas by de de 5 Ernest Hemingway Ernest Hemingway Ernest Hemingway tr. de Carlos Pujol Seix Barral, Barcelona, 1985 10 Charles Scribner’s Sons, * tr. de Joann M. Vda. Horca y Joaquin Hort New York, 1929 Caralt, Ed., Barcelona, 1955, en 1990 USA 15ª edición. A G. A. P. 15 BOOK ONE Libro primero PRIMERA PARTE 1 Capítulo primero CAPÍTULO PRIMERO 20 In the late summer of that year we Aquel año, hacia fines del verano, vi- Aquel año, al final del verano, vi- lived in a house in a village that looked víamos en la casa de un pueblo que que- víamos en una casa de un pueblo que, across the river and the plain to the daba frente a las montañas, de las que les más allá del río y de la llanura, miraba mountains. In the bed of the river there separaban el río y la llanura. En el cauce a las montañas. En el lecho del río ha- were pebbles and boulders, dry del río había guijos y cantos rodados, se- bía piedrezuelas y guijarros, blancos 25 and white in the sun, and the water cos y blancos al sol, y el agua era clara y bajo el sol, y el agua era clara y fluía, was clear and swiftly moving and blue corría rápida y azul por. el lecho. Las tro- rápida y azul, por la corriente. Las tro- in the channels. Troops went by the pas pasaban junto a la casa y se alejaban pas pasaban por delante de la casa y se house and down the road and the dust por la carretera, y el polvo que levantaban alejaban por el camino, y el polvo que they raised powdered the leaves of the empolvaba las hojas de los árboles. Tam- levantaban cubría las hojas de los árbo- 30 trees. The trunks of the trees too were bién los troncos de los árboles estaban les. Los troncos también estaban pol- dusty and the leaves fell early that cubiertos de polvo, y aquel año las hojas vorientos y, aquel año en que las hojas year and we saw the troops marching cayeron antes que de costumbre, y veía- habían caído tempranamente, veíamos along the road and the dust rising and mos andar a las tropas por la carretera y cómo las tropas pasaban por el camino, leaves, stirred by the breeze, falling levantarse el polvo y caer las hojas sacu- el polvo que levantaban; la caída de las 35 and the soldiers marching and didas por el viento y andar a los soldados hojas, arrancadas por el viento; los sol- afterward the road bare and white y luego quedar la carretera desierta y blan- dados que pasaban, y de nuevo, bajo las except for the leaves. ca, pero llena de hojarasca. hojas, el camino solitario y blanco. The plain was rich with crops; En la llanura abundaban los cultivos; La llanura estaba cubierta de 40 there were many orchards of fruit había muchos huertos de árboles fruta- cosechas. Había muchos vergeles trees and beyond the plain the les y más allá de la llanura las monta- y, en el horizonte, las montañas mountains were brown and bare. ñas eran pardas y peladas. Se luchaba se destacaban pardas y desnudas. There was fighting in the mountains en las montañas y de noche veíamos los En ellas, todavía se combatía y, and at night we could see the flashes fogonazos de la artillería. En la oscuri- al atardecer, veíamos los relám- 45 from the artillery. In the dark it was dad parecía como una tormenta de ve- pagos de verano; sin embargo, las like summer lightning, but the nights rano, pero las noches eran frescas y no noches eran frescas y no se tenía were cool and there was not the se tenía la impresión de que se aproxi- la impresión de que amenazara feeling of a storm coming. mase una tormenta. tempestad. 50 Sometimes in the dark we heard A veces en la oscuridad oíamos pasar Algunas veces, en la oscuridad, re- the troops marching under the a las tropas bajo la ventana y rodar gimientos y camiones arrastrados por window and guns going past pulled los cañones arrastrados por tractores. tractores pasaban bajo nuestras venta- by motor-tractors. There was much Había mucho tránsito de noche y mu- nas. Durante la noche el movimiento traffic at night and many mules on chas mulas por las carreteras con ca- era intenso. Por el camino pasaban gran 55 the roads with boxes of ammunition jas de municiones a ambos lados de cantidad de mulos, llevando a cada on each side of their pack-saddles sus albardas y camiones grises que lado cajas de municiones en sus albar- and gray motor trucks that carried transportaban a hombres, y otros ca- das, y camiones que transportaban sol- men, and other trucks with loads miones con la carga tapada por una dados; y en todo este ir y venir otros covered with canvas that moved lona que avanzaban lentamente. Tam- camiones cubiertos por un toldo circu- 60slower in the traffic. There were big bién había grandes cañones que pa- laban más lentamente. También pasa- * Ninguno de los personajes de este libro corresponde a personas reales, así como tampoco las unidades de organizaciones militares que se mencionan en él existen en ningún ejército. E.H. 1 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort guns too that passed in the day saban de día arrastrados por tractores, ban durante el día, arrastrados por trac- drawn by tractors, the long barrels los cañones cubiertos por ramaje ver- tores, grandes cañones. Estaban total- of the guns covered with green de y los tractores disimulados bajo mente recubiertos de ramas verdes; branches and green leafy branches hojas de parra también verdes. En di- pámpanos y un espeso follaje cubrían 5 and vines laid over the tractors. To rección al norte, más allá del valle, igualmente los tractores. Al norte, en the north we could look across a podíamos ver un castañar, y detrás, el fondo del valle, podíamos ver un valley and see a forest of chestnut otra montaña que quedaba de este bosque de castaños y, detrás, otra mon- trees and behind it another lado del río. También se combatía por taña, a nuestro lado del río. También mountain on this side of the river. aquella montaña, pero sin ningún re- se luchaba en esta montaña, pero sin 10 There was fighting for that sultado, y en el otoño, cuando empe- resultado, y en otoño, cuando apare- mountain too, but it was not zaron las lluvias, los castaños perdie- cieron las lluvias, las hojas de los cas- successful, and in the fall when the ron todas sus hojas y las ramas que- taños empezaron a caer y no se vio rains came the leaves all fell from daron desnudas y los troncos ennegre- nada más que ramas desnudas y tron- the chestnut trees and the branches cidos por la lluvia. Las viñas también cos ennegrecidos por la lluvia. Los 15 were bare and the trunks black with clarearon y las ramas perdieron las viñedos aparecían completamente des- rain. The vineyards were thin and hojas, y todo el campo se quedó hú- nudos, y todo estaba húmedo y pardo, bare-branched too and all the medo, pardusco y muerto con la lle- aniquilado por el otoño. La niebla se country wet and brown and dead gada del otoño. Había nieblas sobre levantaba sobre el río y las nubes cu- with the autumn. There were mists el río y nubes en la montaña y los ca- brían las montañas, y los camiones 20 over the river and clouds on the miones salpicaban de fango en las hacían saltar el barro sobre el camino, mountain and the trucks splashed carreteras y los soldados estaban en- y los soldados, bajo sus capotes, esta- mud on the road and the troops lodados y empapados bajo sus capo- ban empapados y cubiertos por el lodo. were muddy and wet in their capes; tes; sus fusiles estaban humedecidos, Sus fusiles también estaban mojados their rifles were wet and under their y bajo los capotes, las dos cartuche- y, bajo sus uniformes, llevaban dos 25 capes the two leather cartridge- ras de cuero que colgaban de la parte cartucheras de cuero, colgadas a sus boxes on the front of the belts, gray delantera del cinturón, los estuches de cinturones, y estas bolsas de piel gris leather boxes heavy with the packs piel gris que contenían los largos y repletas de cargadores de largos y del- of clips of thin, long 6.5 mm. delgados cartuchos de 6,5 mm, forma- gados cartuchos de 6,5 milímetros, hin- cartridges, bulged forward under ban un bulto bajo los capotes que ha- chaban hasta tal punto sus capotes, que 30 the capes so that the men, passing cía que aquellos hombres que anda- todos estos soldados que pasaban a lo on the road, marched as though they ban por la carretera parecieran estar largo del camino parecían estar em- were six months gone with child. en el sexto mes de embarazo. barazados de seis meses. There were small gray motor cars Había pequeños coches grises que X Pequeños vehículos ____ circula- 35 that passed going very fast; usually pasaban muy aprisa; generalmente ha- ban a gran velocidad. Muchas veces there was an officer on the seat with bía un oficial sentado junto al chófer, un oficial iba sentado al lado del cho- the driver and more officers in the y más oficiales en los asientos trase- fer y otras en el asiento posterior. Es- back seat. They splashed more mud ros. Aún salpicaban más fango que los tos coches levantaban más barro que than the camions even and if one of propios camiones, y si uno de los ofi- los camiones, y si uno de los oficiales 40 the officers in the back was very small ciales que iban detrás era muy peque- de detrás era pequeño, tan pequeño and sitting between two generals, he ño y estaba flanqueado de dos genera- que sólo se le podía divisar el casco, himself so small that you could not les, si era tan pequeño que no podía y estaba sentado entre dos generales see his face but only the top of his cap vérsele la cara, sino sólo la parte su- y su espalda era estrecha, y si el ve- and his narrow back, and if the car perior de la gorra y su estrecha espal- hículo corría a toda velocidad, enton- 45 went especially fast it was probably da, y si el coche iba más aprisa que ces había muchas posibilidades de que the King. He lived in Udine and came los demás, probablemente era el Rey. fuese el rey. Este residía en Udine y out in this way nearly every day to see Vivía en Udine y casi cada día hacía circulaba de este modo casi cada día how things were going, and things aquel camino para ver cómo iban las para ver cómo iban las cosas. Y las went very badly. cosas, y las cosas iban muy mal. cosas iban muy mal. 50 At the start of the winter came the Cuando comenzó el invierno empezó a Al llegar el invierno, una lluvia permanent rain and with the rain came llover casi ininterrumpidamente, y la llu- persistente empezó a caer, y la lluvia the cholera. But it was checked and via trajo el cólera. Pero la epidemia pudo trajo el cólera. Finalmente fue conte- in the end only seven thousand died ser dominada y, a fin de cuentas, sólo hubo nido y, a fin de cuentas, sólo ocasio- 55 of it in the army. unos siete mil muertos en el ejército. nó siete mil muertos en el ejército. 60 2 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort 2 Capítulo II CAPÍTULO II The next year there were many Al año siguiente se consiguieron El año siguiente reportó nu- victories. The mountain that was muchas victorias. La montaña que es- merosas victorias. Fueron con- 5 beyond the valley and the hillside taba al otro lado del valle y la ladera quistadas las montañas que esta- where the chestnut forest grew de la colina donde había el castañar, ban al fondo del valle, y la coli- was captured and there were fueron conquistadas, y hubo también na, con su bosque de castaños. victories beyond the plain on the victorias más allá de la llanura, en la Las victorias se repitieron más plateau to the south and we meseta, hacia el sur. Cruzamos el río allá de la llanura, al sur de la 10 crossed the river in August and en agosto, y nos instalamos en Gorizia, meseta, y en agosto pudimos atra- lived in a house in Gorizia that en una casa que tenía una fuente y vesar el río y alojarnos en una casa had a fountain and many thick muchos árboles muy frondosos en un de Goritzia, en donde había una shady trees in a walled garden and jardín tapiado y una planta trepadora fuente, y un jardín, con frondosos a wistaria vine purple on the side de color púrpura a un lado de la casa. árboles, cercado por un muro, y una 15 of the house. Now the fighting Ahora los combates se desarrollaban glicina malva junto a la casa. Ahora was in the next mountains beyond en las montañas que teníamos enfren- se combatía en las montañas vecinas, and was not a mile away. The te, a menos de una milla de distancia. situadas a menos de una milla. La town was very nice and our house La ciudad era muy bonita y nuestra ciudad era bonita y nuestra casa muy was very fine. The river ran casa muy agradable. El río quedaba agradable. Por detrás pasaba el río, 20 behind us and the town had been por la parte de atrás y la ciudad había y la ciudad había sido conquistada captured very handsomely but the sido tomada muy limpiamente, pero las brillantemente, pero las montañas de mountains beyond it could not be montañas que había enfrente no habían más allá eran inexpugnables, y me taken and I was very glad the podido ser conquistadas y yo me ale- alegró extraordinariamente el ver que Austrians seemed to want to come graba mucho de que los austríacos pa- los austriacos tenían el deseo de, una 25 back to the town some time, if the recieran querer volver a la ciudad un vez terminada la guerra, habitarla war should end, because they did día u otro, si se acababa la guerra, por- algún día, ya que si ellos la bom- not bombard it to destroy it but que no la bombardeaban para destruir- bardeaban no era para destruirla, sino only a little in a military way. la, sino solamente un poco con fines únicamente con fines estratégicos. People lived on in it and there estratégicos. La gente se había queda- Los habitantes continuaban en ella. 30 were hospitals and cafés and do y había hospitales y cafés y piezas Había hospitales y cafés, artillería en artillery up side streets and two de artillería en las calles laterales y dos las calles apartadas, y dos prostíbu- bawdy houses, one for troops and burdeles, uno para la tropa y otro para los: uno para la tropa y otro para los one for officers, and with the end los oficiales, y cuando terminó el ve- oficiales. Al final del verano, las no- of the summer, the cool nights, the rano, las noches frescas, los combates ches frescas, los combates en las mon- 35 fighting in the mountains beyond en las montañas que había frente a la tañas de detrás de la ciudad, el puen- the town, the shell-marked iron of ciudad, el acero del puente del ferro- te del ferrocarril, destruido por las the railway bridge, the smashed carril señalado por el impacto de los granadas, el derrumbado túnel al lado tunnel by the river where the obuses, el túnel derrumbado junto al del río; en donde hasta hacía poco se fighting had been, the trees río, donde se había luchado, los árbo- había combatido, los árboles alrede- 40 around the square and the long les que rodeaban la plaza y la larga dor de la plaza, la extensa avenida de avenue of trees that led to the avenida de árboles que llevaba a la árboles que conducía a ella, todo esto, square; these with there being plaza; todo eso unido al hecho de que sin hablar de las mujeres de la ciu- girls in the town, the King passing hubiera chicas en la ciudad, de que el dad, del rey que pasaba en automóvil in his motor car, sometimes now Rey pasara en su coche, a veces ahora y al cual podía vérsele el rostro, su 45 seeing his face and little long viéndole la cara, con su cuello largo y largo cuello y su barbilla gris, como necked body and gray beard like su barba gris, como una barbita de chi- una barba de chivo; además, la visión a goat’s chin tuft; all these with vo; para no hablar de la inesperada imprevista del interior de las casas a the sudden interiors of houses that visión de los interiores de las casas que las cuales el bombardeo había deja- had lost a wall through shelling, habían perdido una pared en el bom- do, en su mayor parte, sin una de sus 50 with plaster and rubble in their bardeo, del yeso y de los escombros paredes, los cascotes y los escombros gardens and sometimes in the en los jardines y a veces en la calle, en los jardines y en las calles, las vic- street, and the whole thing going de que todo iba bien en el Carso, hi- toriosas operaciones en el Carso; es- well on the Carso made the fall cieron que aquel otoño fuera muy dis- tos hechos hacían de éste un otoño very different from the last fall tinto del último otoño, cuando estába- muy diferente del anterior, cuando 55 when we had been in the country. mos en pleno campo. La guerra tam- vivíamos en el campo. La guerra tam- The war was changed too. bién había cambiado. bién había cambiado. The forest of oak trees on the El encinar que había en la montaña El bosque de robles, en la montaña mountain beyond the town was frente a la ciudad había desaparecido. del otro lado de la ciudad, había des- 60gone. The forest had been green Los árboles estaban verdes durante el aparecido. Cuando llegamos a la ciu- 3 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort in the summer when we had come verano, cuando entramos en la ciudad, dad, durante el verano, el bosque era into the town but now there were pero ahora sólo se veían muñones y frondoso, pero ahora parecía lleno de the stumps and the broken trunks troncos destrozados en una tierra pro- troncos destrozados y con la tierra lle- and the ground torn up, and one fundamente removida, y un día, a fines na de hoyos; al final del otoño, un día 5 day at the end of the fall when I del otoño, cuando yo me encontraba que me encontraba en el lugar donde was out where the oak forest had donde había estado el encinar, vi que aquél había existido, vi cómo una nube been I saw a cloud coming over se acercaba una nube sobre la monta- avanzaba por encima de la montaña. the mountain. It came very fast ña. Se acercaba muy aprisa y el sol ad- Iba a gran velocidad y el sol no tardó and the sun went a dull yellow and quirió una tonalidad de amarillo oscu- en volverse amarillo oscuro. Después 10 then everything was gray and the ro y luego todo se puso gris y el cielo todo apareció gris. El cielo quedó to- sky was covered and the cloud se encapotó, y la nube descendió sobre talmente cubierto. De repente la nube came on down the mountain and la montaña y de repente nos envolvió y descendió sobre la montaña y nos en- suddenly we were in it and it was empezó a nevar. La nieve azotaba volvió; era nieve. La nieve cortaba snow. The snow slanted across the oblicuamente el viento, la tierra desnu- el viento, cubrió la tierra y los 15 wind, the bare ground was da no tardó en cubrirse, los tocones de troncos de los árboles se destaca- covered, the stumps of trees los árboles destacaban en medio de ron muy negros. También cubrió projected, there was snow on the aquella blancura, había nieve sobre los los cañones y pronto se formaron guns and there were paths in the cañones y había senderos en la nieve en la nieve pequeños caminos que snow going back to the latrines que llevaban hasta las letrinas, que es- conducían a las enramadas de de- 20 behind trenches. taban detrás de las trincheras. trás de las trincheras. Later, below in the town, I Más tarde, ya de regreso a la ciu- Más tarde, hallándome en la ciu- watched the snow falling, dad, estuve contemplando cómo caía la dad, contemplaba la caída de la nie- looking out of the window of the nieve, viendo el espectáculo desde la ve desde una de las ventanas del 25 bawdy house, the house for ventana del burdel, el de los oficiales, prostíbulo, el destinado a los ofi- officers, where I sat with a donde estaba sentado con un amigo, ciales. Me encontraba allí con un friend and two glasses drinking delante de dos vasos, bebiendo una bo- amigo, dos vasos y una botella de a bottle of Asti, and, looking out tella de asti, y, viendo cómo la nieve Asti, y mientras veíamos cómo la at the snow falling slowly and caía lenta y pesadamente, comprendi- nieve iba cayendo pesadamente, 30 heavily, we knew it was all over mos que todo había terminado por aquel lentamente, comprendimos que por for that year. Up the river the año. En la parte alta del río las monta- aquel año todo había terminado. mountains had not been taken; ñas no habían sido conquistadas; nin- Más allá de la ciudad, las monta- none of the mountains beyond guna de las montañas que estaban al ñas no habían sido ocupadas, así the river had been taken. That otro lado del río había sido conquista- como tampoco las de nuestro lado 35 was all left for next year. My da. Todo eso tenía que dejarse para el del río. Para esto se esperaba el año friend saw the priest from our año siguiente. Mi amigo vio al cura de siguiente. Mi amigo vio al capellán mess going by in the street, nuestro grupo que pasaba por la calle, castrense que pasaba por la calle, walking carefully in the slush, andando con mil precauciones por el caminando con gran precaución por and pounded on the window to fango, y golpeó en la ventana para el barro. Golpeó la ventana para lla- 40 attract his attention. The priest atraer su atención. El cura levantó la mar su atención. El capellán levan- looked up. He saw us and smiled. cabeza. Nos vio y sonrió. Mi amigo le tó la cabeza. Nos vio y sonrió. Mi My friend motioned for him to hizo señas de que entrara. El cura sa- amigo le invitó a entrar, pero el ca- come in. The priest shook his cudió la cabeza y siguió andando. pellán movió la cabeza y se alejó. head and went on. That night in Aquella noche, en la mesa de ofi- Aquella noche, después de 45 the mess after the spaghetti ciales, después del plato de spaghet- los spaghetti, que todos comían course, which every one ate very ti, que todos comíamos muy aprisa y ávidamente y con gran ansiedad, quickly and seriously, lifting the con gran seriedad —levantando los elevándolos con el tenedor de spaghetti on the fork until the spaghetti con el tenedor de modo que manera que las puntas quedasen loose strands hung clear then quedaran colgando unas puntas y colgando y después, bajándolos 50 lowering it into the mouth, or luego bajando la mano hasta hacer hasta la boca, los aspiraban con else using a continuous lift and que se introdujeran en la boca, o bien una succión continua, mientras sucking into the mouth, helping aspirándolos con una succión conti- se vertían vino de la garrafa; ourselves to wine from the grass- nua, y ayudándonos siempre con el ésta se balanceaba en un cesto covered gallon flask; it swung in vino de un frasco recubierto de paja; de metal, y era suficiente hacer 55 a metal cradle and you pulled the el frasco pendía de una especie de bajar el gollete con el índice neck of the flask down with the cuna metálica, y bastaba inclinar el para que el vino rojo, claro, tó- forefinger and the wine, clear gollete con el índice para que el nico y delicioso se derramase en red, tannic and lovely, poured vino, rojo, claro, áspero y delicioso, el vaso que sostenía la misma out into the glass held with the cayera en el vaso que se sostenía con mano; después de los spaghet- 60same hand; after this course, the la misma mano—, una vez termina- ti, el capitán médico de segun- 4 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort captain commenced picking on dos los spaghetti, el capitán empezó da clase empezó a molestar al the priest. a hacer rabiar al cura. capellán. The priest was young and El capellán era joven y se ruborizaba El capellán era joven y enrojecía 5 blushed easily and wore a fácilmente y llevaba un uniforme igual fácilmente. Llevaba un uniforme pa- uniform like the rest of us but al de todos nosotros, con la única dife- recido al nuestro, pero con una cruz with a cross in dark red velvet rencia de una cruz de terciopelo granate de terciopelo granate sobre el bolsi- above the left breast pocket of encima del bolsillo izquierdo de su gue- llo izquierdo de su guerrera gris. his gray tunic. The captain spoke rrera gris. El capitán se puso a hablar en El capitán empezó a hablar 10 pidgin Italian for my doubtful un italiano chapurrado, supongo que pen- lentamente y como un niño, benefit, in order that I might sando sobre todo en mí, con objeto de que para que yo comprendiese todo understand perfectly, that pudiera entenderle perfectamente y no me lo que decía y no me perdiese nothing should be lost. perdiera nada de lo que decía. nada. 15 “Priest to-day with girls,” the —Cura hoy con mujeres —dijo el capi- —Capellán hoy con mujeres — captain said looking at the priest tán mirando primero al cura y luego a mí. dijo mirándonos a los dos. and at me. The priest smiled and El aludido sonrió, se puso colorado El capellán sonrió y, enrojeciendo, blushed and shook his head. This y negó con la cabeza. El capitán le em- negó con la cabeza. A menudo el mé- captain baited him often. bromaba con frecuencia. dico le gastaba bromas. 20 “Not true?” asked the captain. —¿Que no es verdad? —preguntó el —¿No es cierto? —preguntó el médi- “To-day I see priest with girls.” capitán—. Hoy ver cura con mujeres. co—. Hoy yo ver capellán con mujeres. “No,” said the priest. The —No —dijo el capellán. —No —dijo el capellán. 25 other officers were amused at the Los demás oficiales asistían diver- Los oficiales se estaban divirtiendo baiting. tidos a esta escena. con la broma. “Priest not with girls,” went —Cura no ir con mujeres —siguió —Capellán no con mujeres — on the captain. “Priest never diciendo el capitán—. Cura nunca ir siguió el médico—. Capellán nun- 30 with girls,” he explained to me. con mujeres —me explicó. ca con mujeres —me explicó. He took my glass and filled it, Cogió mi vaso y lo llenó sin dejar de mi- Tomó mi vaso y mientras lo looking at my eyes all the time, rarme fijamente a los ojos, pero al mismo tiem- llenaba me miró a los ojos, pero but not losing sight of the priest. po sin perder de vista al capellán. sin perder de vista al capellán. 35 “Priest every night five —Cura cada noche cinco contra _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ against one.” Every one at the uno. —Todos los que estábamos a la _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ table laughed. “You understand? mesa nos echamos a reír—. ¿Entiendes? X__ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ Priest every night five against Cura cada noche cinco contra uno. __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ one.” He made a gesture and Hizo un ademán y se echó a reír es- __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ 40 laughed loudly. The priest trepitosamente. El capellán lo aceptó El capellán se tomó la conversación accepted it as a joke. como una broma. en broma. “The Pope wants the —El Papa quiere que los austría- —El Papa desea que los Austrians to win the war,” the cos ganen la guerra —dijo el co- austriacos obtengan la victoria — 45 major said. “He loves Franz mandante—. Es muy amigo de dijo el médico—. El quiere a Fran- Joseph. That’s where the money Francisco José. De ahí es de donde cisco José. Es de allí de donde le comes from. I am an atheist.” sale el dinero. Yo soy ateo. viene el dinero. Yo soy ateo. “Did you ever read the ‘Black —¿Has leído El cerdo negro? — —¿Has leído alguna vez El cochino negro? 50 Pig’?” asked the lieutenant. “I me preguntó el teniente—. Ya teX—me preguntó el ayudante del capitán médi- will get you a copy. It was that pasaré un ejemplar. Eso fue lo que co—. Ya te proporcionaré un ejemplar. Mi which shook my faith.” me hizo perder la fe. fe se tambaleó con esto. “It is a filthy and vile book,” —Es un libro indigno y repugnan- —Es una obra repugnante y vil — 55 said the priest. “You do not te —dijo el capellán—. No es posible dijo el capellán—. No puedo creer que really like it.” que eso les guste. realmente le guste. “It is very valuable,” said —Es muy instructivo —dijo _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ the lieutenant. “It tells you el teniente—. Explica cómo son __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ X 60about those priests. You will todos los curas. Te gustará — _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ 5 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort like it,” he said to me. I smiled me dijo. X__ __ __ __ __ __ at the priest and he smiled Yo sonreí al páter y él me devolvió la Dirigí una sonrisa al capellán, el cual, por back across the candle-light. sonrisa por encima de la luz de una vela. encima del candelabro, me contestó con otra. “Don’t you read it,” he said. —No lo lea —dijo. —No lo lea —me dijo. 5 “I will get it for you,” said the —Ya te lo prestaré —dijo el —Te lo proporcionaré —repitió el lieutenant. teniente. ayudante. “All thinking men are atheists,” —Todos los hombres que piensan —Todos los pensadores son ateos 10 the major said. “I do not believe in son ateos —dijo el comandante—. —dijo el capitán—. Sin embargo, yo the Free Masons however.” Pero yo no creo en la masonería. no creo en la francmasonería. “I believe in the Free —Yo sí creo en la masonería _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ Masons,” the lieutenant said. —dijo el teniente—. Es una or- X_ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ 15 “It is a noble organization.” ganización muy noble. _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ Some one came in and as the Alguien entró y al abrir- Alguien entró y a través de la door opened I could see the snow se la puerta vi cómo caía puerta vi como la nieve continua- falling. la nieve. ba cayendo. 20 “There will be no more offensive —Se acabó la ofensiva ahora que ha —Ahora, con esta nevada, now that the snow has come,” I said. empezado a nevar —dije. no habrá ofensiva —dije. “Certainly not,” said the major. —Pues claro —dijo el comandante— —Sin duda alguna —dijo el médi- “You should go on leave. You should . Debería usted irse de permiso. Podría co—. Tendrías que salir con permiso. 25 go to Rome, Naples, Sicily—” ir a Roma, a Nápoles, a Sicilia... Ir a Roma, Nápoles, Sicilia... “He should visit Amalfi,” said —Tendrías que visitar Amalfi —dijo —Tendrías que visitar Amalfi —dijo the lieutenant. “I will write you el teniente—. Te daré unas cartas de el ayudante. Te daría cartas de presen- cards to my family in Amalfi. presentación para mi familia de Amalfi. tación para mi familia, que está allí. Te 30 They will love you like a son.” Te recibirán como a un hijo. recibirían como a su propio hijo. “He should go to —También podría ir a —También sería necesario ir a Palermo.” Palermo. Palermo. 35 “He ought to go to Capri.” —Mejor que vaya a Capri. X_ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ “I would like you to see —Me gustaría que conociera los —Me gustaría que fuese a ver Abruzzi and visit my family at Abruzos y que visitara a mi familia en a mi familia en los Abruzos, a Capracotta,” said the priest. Capracotta —dijo el cura. Capracotta —dijo el capellán. 40 “Listen to him talk about the —¡A quién se le ocurre ha- —¡Oídle cómo habla de sus Abruzzi. There’s more snow blar de los Abruzos! Allí aún Abruzos! Hay más nieve allí there than here. He doesn’t want hay más nieve que aquí. No que aquí. El no tiene ganas de to see peasants. Let him go to quiere ver más campesinos. Que ver campesinos. Dejadlo ir a 45 centres of culture and vaya a los centros de cultura y los centros de cultura y civilization.” de civilización. civilización. “He should have fine girls. I —Tienes que ir adonde haya chi- —Lo que le hace falta son mu- will give you the addresses of cas guapas. Yo te daré la dirección jeres bien guapas. Le daré direc- 50 places in Naples. Beautiful young de los buenos lugares de Nápoles. ciones de casas de Nápoles: mu- girls—accompanied by their Chicas preciosas... acompañadas jeres bonitas, jóvenes... acompa- mothers. Ha! Ha! Ha!” The por sus madres. ¡Ha, ha, ha! —Miró ñadas de su madre. Ah, ah, ah! captain spread his hand open, the al cura y añadió con voz tonante—: El capitán médico extendió su thumb up and fingers outspread as Cada noche el cura cinco contra mano con el pulgar hacia arriba y 55 when you make shadow pictures. uno._ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ __ __ __ los dedos separados, como para ha- There was a shadow from his hand __ __ __ _ ___ __ __ __ __ _ __ _ __ __ __ cer sombras chinescas. La sombra on the wall. He spoke again in __ __ __ _ ___ __ __ __ __ _ __ _ __ __ __ de su mano apareció en la pared. pidgin Italian. “You go away like __ __ __ _ ___ __ __ __ __ _ __ _ __ __ __ — O s v a i s c o m o é s t e X this,” he pointed to the thumb, __ __ __ _ ___ __ __ __ __ _ __ _ __ __ __ — y s e ñ a l a b a s u p u l - 60“and come back like this,” he __ __ __ _ ___ __ __ __ __ _ __ _ __ __ gar— y volvéis así —y 6 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort touched the little finger. ____ __ __ _ ____ __ __ _ __ __ __ _ __ señaló su meñique. Every one laughed. Todos volvieron a reírse. Todos se rieron. “Look,” said the captain. He __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ —Mirad —agregó, extendiendo 5 spread the hand again. Again the __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ nuevamente la mano, y otra vez la luz candle-light made its shadows on __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ de la vela proyectó su sombra en la the wall. He started with the __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ pared. Levantó el pulgar y empezó a upright thumb and named in __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ enumerar, por orden, los cinco dedos: their order the thumb and four __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ subteniente (el pulgar), tenente (el ín- 10 fingers, “soto-tenente (the __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ dice), capitán (el medio), comandan- X thumb), tenente (first finger), __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ te (el anular) y tenente coronel (el me- capitano (next finger), maggiore __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ ñique)—. Te vas como subteniente y (next to the little finger), and __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ vuelves como tenente coronel.__ __ __ tenentecolonello (the little __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ _ __ _ _ __ __ __ __ __ __ _ ____ __ __ _ 15 finger). You go away soto- __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ X__ _ _ __ __ __ __ __ __ _ ____ __ __ _ __ tenente! You come back soto- __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ ____________ _ __ __ __ __ __ __ _ __ colonello!” They all laughed. __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Todos se rieron. The captain was having a great __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ El médico estaba consiguiendo un gran success with finger games. He __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ éxito con el juego de sus dedos. 20 looked at the priest and shouted, __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ “Every night priest five against _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ ___ X one!” They all laughed again. _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ ___ _ __ __ __ “You must go on leave at —Tiene que irse de permiso en se- —Debe partir en seguida — 25 once,” the major said. guida —dijo el comandante. dijo el capitán. “I would like to go with you —Me gustaría irme conti- —Me gustaría acompañarte and show you things,” the go y enseñarte cosas —dijo para servirte de guía —dijo el lieutenant said. el teniente. ayudante. 30 “When you come back bring a —Cuando vuelvas tráete un fo- —Cuando vuelva traiga un phonograph.” nógrafo. fonógrafo. “Bring good opera disks.” —Tráete buenos discos de ópera. —Traiga buenos discos de ópera. 35 “Bring Caruso.” —Trae Caruso. —Traiga discos de Caruso. “Don’t bring Caruso. He bellows.” —No traigas Caruso. Sólo sabe bramar. —No, de Caruso, no. Relincha. 40 “Don’t you wish you could —¿No te gustaría poder bramar —¿No te gustaría relinchar bellow like him?” como él? como él? “He bellows. I say he bellows!” —Sólo sabe bramar. ¡Te digo que sólo sabe bramar! —Relincha, digo que relincha. 45 “I would like you to go to —Me gustaría que fuese a los —Me gustaría que usted fuera a Abruzzi,” the priest said. The Abruzos —dijo el cura. Los de- los Abruzos —dijo el capellán—, others were shouting. “There is más estaban vociferando—. Allí _ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ good hunting. You would like the hay buena caza. Le gustaría la X___ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ people and though it is cold it is gente, y aunque hace frío es un __ __ __ y aunque haga frío, es 50 clear and dry. You could stay frío claro y seco. Podría vivir un frío seco y claro. Podría vivir with my family. My father is a con mi familia. Mi padre es muy con mi familia. Mi padre es un famous hunter.” buen cazador. gran cazador. “Come on,” said the captain. “We —En marcha —dijo el capitán—. —Venga —dijo el capitán médico— 55 go whorehouse before it shuts.” Vamos al burdel antes de que cierre. . Vamos al burdel antes de que cierren. “Good-night,” I said to the priest. —Buenas noches —dije al cura. —Buenas noches —dije al capellán. “Good-night,” he said. —Buenas noches —me respondió. —Buenas noches —me contestó. 60 7 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort 3 Capítulo III CAPÍTULO III When I came back to the front we Cuando volví al frente, seguíamos en Cuando regresé al frente todavía se ha- still lived in that town. There were aquella ciudad. Había muchos más caño- llaban en la ciudad. Toda la región que 5 many more guns in the country around nes por los alrededores, y la primavera nos rodeaba estaba llena de cañones y and the spring had come. The fields había llegado. Los campos verdeaban y la primavera había llegado. Los cam- were green and there were small green había pequeños brotes verdes en las vi- pos aparecían totalmente verdes y pe- shoots on the vines, the trees along the ñas, los árboles del borde de la carretera queños brotes salían de las viñas; los road had small leaves and a breeze tenían hojitas nuevas y soplaba la brisa árboles, al borde de los caminos, tenían 10 came from the sea. I saw the town with desde el mar. Vi la ciudad sobre la coli- pequeñas hojas y soplaba la brisa del the hill and the old castle above it in na, dominada por el viejo castillo, en un mar. De nuevo miré la ciudad, su coli- a cup in the hills with the mountains círculo de colinas, y detrás las montañas, na de montes y con las montañas de beyond, brown mountains with a little montañas pardas con unas notas de ver- detrás, montañas pardas con las laderas green on their slopes. In the town there dor en sus laderas. En la ciudad había más manchadas de verde. En la ciudad ha- 15 were more guns, there were some new cañones, había algunos hospitales nuevos, bía más cañones que antes y, también, hospitals, you met British men and en la calle uno tropezaba con ingleses, y más hospitales. Por las calles se encon- sometimes women, on the street, and a veces con inglesas, y unas cuantas ca- traban ingleses, y a veces inglesas. Al- a few more houses had been hit by sas más habían sido alcanzadas por los gunas casas habían sufrido recientes shell fire. Jt was warm and like the bombardeos. Hacía calor y se notaba la bombardeos. Hacia calor; se notaba la 20 spring and I walked down the primavera y fui andando por la avenida llegada de la primavera y continué an- alleyway of trees, warmed from the de árboles caldeada por el sol que daba dando por la avenida de árboles, sofo- sun on the wall, and found we still en las paredes y vi que seguíamos vivien- cado por el resol; vi que continuábamos lived in the same house and that it all do en la misma casa y que todo parecía habitando la misma casa, y que nada, looked the same as when I had left it. exactamente igual que cuando yo me fui. desde mi partida, había cambiado. La 25 The door was open, there was a soldier La puerta estaba abierta, fuera había un puerta estaba abierta; un soldado esta- sitting on a bench outside in the sun, soldado sentado en un banco, tomando el ba sentado en un banco al sol. Una am- an ambulance was waiting by the side sol, una ambulancia esperaba frente a la bulancia esperaba delante de una puer- door and inside the door, as I went in, puerta lateral, y en el interior, una vez ta lateral y, al entrar, sentí olor a losas there was the smell of marble floors hube traspuesto la puerta, olía a suelo de de mármol y a hospital. Todo estaba 30 and hospital. It was all as I had left it mármol y a hospital. Todo seguía igual como antes de mi partida, salvo que except that now it was spring. I looked que como lo había dejado, salvo que aho- ahora la primavera había llegado. Miré in the door of the big room and saw ra era primavera. Asomé la cabeza por la por la puerta de la gran sala y vi al capi- the major sitting at his desk, the sala grande y vi al comandante sentado tán sentado delante de la mesa de su des- window open and the sunlight coming en su despacho, con la ventana abierta y pacho. La ventana estaba abierta y el 35 into the room. He did not see me and el sol inundando la estancia. Él no me vio sol inundaba la habitación. El no me vio I did not know whether to go in and y yo no sabía si entrar para presentarme y yo no me decidía a entrar, para pre- report or go upstairs first and clean o subir primero a arreglarme un poco. Me sentarme, o bien subir para arreglarme. up. I decided to go on upstairs. decidí a subir. Me decidí por subir. 40 The room I shared with the La habitación que compartía con La habitación que yo compartía lieutenant Rinaldi looked out on el teniente Rinaldi daba al patio. La con el ayudante Rinaldi daba al pa- the courtyard. The window was ventana estaba abierta, mi cama es- tio. La ventana estaba abierta. El open, my bed was made up with taba hecha con mantas y mis cosas cubrecama estaba encima de mi blankets and my things hung on colgaban de la pared, la máscara cama y todas mis cosas aparecían 45 the wall, the gas mask in an oblong antigás dentro de su oblonga funda colgadas en la pared. La mascara de tin can, the steel helmet on the same de hojalata, el casco de acero colga- gases en su caja ovalada de hojala- peg. At the foot of the bed was my do del mismo clavo. Al pie de la ta, y el casco de acero colgado en flat trunk, and my winter boots, the cama estaba mi maleta, y encima el alzapaño. Mi baúl estaba al pie leather shiny with oil, were on the descansaban las botas de invierno, de la cama y sobre él mis botas de 50 trunk. My Austrian sniper’s con el cuero reluciente de grasa. Mi invierno, con el cuero reluciente de rifle with its blued octagon fusil de tirador austríaco, con su ca- grasa. Mi fusil de tirador austriaco, barrel and the lovely dark ñón octogonal de color azulado y su con su cañón rayado y su magnífi- walnut, cheek-fitted, schutzen preciosa culata schützen, de nogal os- Xca culata ______ de nogal, que tan stock, hung over the two curo, que tan bien encajaba en la mejilla, bien se acoplaba a la mejilla, col- 55 beds. The telescope that fitted colgaba sobre las dos camas. Recordé que gaba sobre las dos camas. Recor- it was, I remembered, locked la mirilla telescópica que se adaptaba al dé que dentro del baúl tenía su in the trunk. The lieutenant, fusil estaba dentro de mi maleta. El tenien- periscopio. El ayudante Rinaldi Rinaldi, lay asleep on the other te Rinaldi estaba durmiendo en la otra dormía en la otra cama. Se des- bed. He woke when he heard me cama. Se despertó al oírme andar por la pertó al oírme andar por la habi- 60in the room and sat up. habitación y se incorporó. tación y se levantó. 8 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort “Ciaou!” he said. “What kind —Ciao —dijo—. ¿Lo has pasado —¡Ciao! —dijo—. ¿Te has of time did you have?” bien? divertido? 5 “Magnificent.” —Estupendamente. —Extraordinariamente. We shook hands and he put his Nos dimos la mano y él me rodeó el Nos estrecharnos la mano, y des- arm around my neck and kissed cuello con su brazo y me besó. —¡Uf! pués, poniendo su brazo alrededor de me. —exclamé yo. mi cuello, me abrazó. 10 “Oughf,” I said. —Vas sucio —dijo—. —Bien —dije. “You’re dirty,” he said. “You XTienes que lavarte. _______ —Vas sucio —dijo—. Láva- ought to wash. Where did you go _____________ ¿Adónde has ido? te. ¿Dónde has estado? ¿Qué X 15 and what did you do? Tell me ¿Qué has hecho? Anda, cuénta- has hecho? Vamos, cuéntame- everything at once.” melo todo en seguida. Xlo _______ todo. “I went everywhere. Milan, —He estado en todas par- —He estado por todas partes. Florence, Rome, Naples, Villa tes. Milán, Florencia, Roma, Milán, Florencia, Roma, Nápoles, 20 San Giovanni, Messina, Nápoles, Villa San Giovanni, Villa San Giovanni, Mesina, Taor- Taormina—” Mesina, Taormina... mina... “You talk like a time-table. —Pareces una guía de fe- —Hablas como una guía de fe- Did you have any beautiful rrocarriles. ¿Has tenido algu- rrocarriles. ¿Has tenido buenas 25 adventures?” na aventura? aventuras? “Yes.” —Sí. —Sí. “Where?” —¿Dónde? —¿Dónde? 30 “Milano, Firenze, Roma, —Milán, Florencia, Roma, —En Milán, Florencia Roma, , Napoli—” Nápoles... Nápoles... “That’s enough. Tell me —Bueno, bueno, basta. Ahora cuén- —Es suficiente. Dime, ¿cuál ha sido 35 really what was the best.” tame cuál fue la mejor. la mejor? “In Milano.” —La de Milán. —La de Milán. “That was because it was first. —Porque fue la primera. ¿Dón- —Es porque era la primera. 40 Where did you meet her? In the de la conociste? ¿En la Coya? ¿Dónde la encontraste? ¿En la Cova? Where did you go? How did ¿Adónde fuisteis? ¿Qué te pare- Cova? ¿Dónde fuiste? ¿Cómo , you feel? Tell me everything at ció? Cuéntamelo todo en seguida. te sentías? Dímelo, hombre. once. Did you stay all night?” ¿Estuvisteis toda la noche? ¿Pasasteis la noche juntos? 45 “Yes.” —Sí. —Sí. “That’s nothing. Here now —Eso no es nada. Ahora aquí —Esto no es gran cosa. Aquí, aho- we have beautiful girls. New también tenemos chicas guapas. ra, también tenemos mujeres muy bo- girls never been to the front Unas nuevas, que nunca habían es- nitas que están en el frente por primera 50 before.” tado en el frente. vez. “Wonderful.” —Magnífico. —¡Magnífico! “You don’t believe me? We —¿No te lo crees? Esta tarde —¿No me crees? Ya te lo 55 will go now this afternoon and iremos a dar una ojeada. Y en la enseñaré esta noche. En la see. And in the town we have ciudad tenemos a unas inglesas de ciudad hay inglesas estupen- beautiful English girls. I am now sensación. Ahora estoy enamorado das. De momento estoy ena- in love with Miss Barkley. I will de Miss Barkley. Ya te la presen- morado de miss Barkley. Te take you to call. I will probably taré. Seguramente me casaré con la presentaré. Seguramente 60marry Miss Barkley.” Miss Barkley. me casaré con ella. 9 Hemingway’s Farewell tr. de Carlos Pujol tr. de J.M. Vda. Horca & J. Hort “I have to get washed and report. —Ahora tengo que lavarme y luego presen- —Tengo que lavarme e ir a pre- Doesn’t anybody work now?” tarme. ¿Cómo va el trabajo por aquí? sentarme. ¿Hay trabajo? 5 “Since you are gone we have —Desde que te fuiste no hemos —Después de tu marcha sólo he- nothing but frostbites, tenido más que miembros helados, mos tenido congelaciones, sabaño- chilblains, jaundice, gonorrhea, sabañones, ictericias, blenorragias, nes, ictericia, blenorragia, heridas self-inflicted wounds, mutilaciones voluntarias, neumonías intencionadas, neumonías, chancros pneumonia and hard and soft y chancros duros y blandos. Cada blandos y duros. Cada semana nos 10 chancres. Every week some one semana alguien se hiere con frag- traen heridos por pedazos de roca, gets wounded by rock fragments. mentos de roca. Heridos de veras hay al estallar las bombas en ella. No There are a few real wounded. muy pocos. La semana próxima vuel- hay heridos graves. La próxima se- Next week the war starts again. ve a empezar la guerra. Bueno, a lo mana volverá a empezar la gue- Perhaps it start again. They say mejor vuelve a empezar. Eso dicen. rra. Así lo dicen. ¿Crees que ha- 15 so. Do you think I would do right ¿Crees que haría bien casándome con ría bien si me casase con to marry Miss Barkley—after the Miss Barkley...? Después de la gue- miss Barkley...? Después de la war of course?” rra, claro. guerra, naturalmente. “Absolutely,” I said and —Naturalmente que sí —dije mien- —Sin duda alguna —le contesté, 20 poured the basin full of water. tras llenaba de agua la palangana. mientras echaba agua a la palangana. “To-night you will tell me —Esta noche me lo contarás —Esta tarde me lo contarás everything,” said Rinaldi. “Now todo —dijo Rinaldi—. Ahora ten- todo —dijo Rinaldi—, ahora ten- I must go back to sleep to be go que volver a dormirme para es- go que ir a dormir, ya que así es- 25 fresh and beautiful for Miss tar descansado y guapo para taré en condiciones para ver a Barkley.” Miss Barkley. miss Barkley. I took off my tunic and shirt Me saqué la guerrera y la ca- Me quité la guerrera y la ca- and washed in the cold water in misa y me lavé con el agua fría de misa y me lavé con el agua fría 30 the basin. While I rubbed myself la palangana. Mientras me frota- de la palangana. Mientras me with a towel I looked around the ba con la toalla, miraba la habi- frotaba con la toalla observé mi- room and out the window and at tación, lo que se veía a través de nuciosamente la habitación, la Rinaldi lying with his eyes la ventana, contemplaba a ventana, a Rinaldi, que estaba en closed on the bed. He was good- Rinaldi, tendido en la cama, con la cama con los ojos cerrados. 35 looking, was my age, and he los ojos cerrados. Era bien pare- Era un muchacho agradable, de came from Amalfi. He loved cido, tenía mi edad y era de mi edad y era deAmalfi. Adora- being a surgeon and we were Amalfi. Le gustaba su profesión ba su oficio de cirujano y nos great friends. While I was de cirujano y éramos grandes ami- apreciábamos mucho. Mientras looking at him he opened his gos. Mientras le estaba mirando, lo estaba contemplando abrió los 40 eyes. él abrió los ojos. ojos. “Have you any money?” —¿Tienes dinero? —¿Tienes dinero? “Yes.” —Sí. —Si. 45 “Loan me fifty lire.” —Préstame cincuenta liras. —Préstame cincuenta liras. I dried my hands and took out Me sequé las manos y saqué la car- Me sequé las manos y cogí la car- my pocket-book from the inside tera del bolsillo interior de la guerre- tera del bolsillo interior de mi gue- 50 of my tunic hanging on the wall. ra, que había colgado en la pared. rrera colgada en la pared. Rinaldi Rinaldi took the note, folded it Rinaldi cogió el billete, lo dobló sin tomó el billete, lo dobló, sin levan- without rising from the bed and levantarse de la cama y lo guardó en tarse de la cama, y lo deslizó por el slid it in his breeches pocket. He el bolsillo del pantalón. Sonrió. bolsillo de su calzón. Sonrió. smiled, “I must make on Miss —Tengo que dar a Miss Barkley —Tengo que dar a miss 55 Barkley the impression of a man la impresión de que soy un hom- Barkley la impresión de of sufficient wealth. You are my bre de posibles. Tú eres un buen que soy rico. Tú eres mi great and good friend and amigo, mi mejor amigo, y mi pro- mejor amigo y mi protec- financial protector.” tector financiero. tor financiero. 60 “Go to hell,” I said. —Vete al diablo —le dije. —Déjame en paz —le dije. 10

Description:
Ernest Hemingway. Charles Scribner's Sons,. New York, 1929. USA. BOOK ONE. 1. In the late summer of that year we lived in a house in a village that
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.