ebook img

Harry Potter in Zweedse en Franse vertaling Cultuurspecifieke items en universele vertaalstrategieën PDF

100 Pages·2009·0.67 MB·Dutch
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Harry Potter in Zweedse en Franse vertaling Cultuurspecifieke items en universele vertaalstrategieën

Universiteit Gent Academiejaar 2008-2009 Harry Potter in Zweedse en Franse vertaling Cultuurspecifieke items en universele vertaalstrategieën Verhandeling voorgelegd aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte voor het verkrijgen van de graad van master in Taal- en Letterkunde Frans - Scandinavistiek door Ine Du Gernier Promotor: Prof. Dr. K. Willems VOORWOORD Eerst en vooral wil ik mijn promotor Professor Klaas Willems bedanken, voor de vele ideeën die mij op weg hebben geholpen. Ook voor geschikte literatuur, feedback en hulp bij methodologische problemen kon ik steeds bij hem terecht. Ik heb graag aan deze scriptie gewerkt en het onderwerp dat hij heeft voorgesteld heeft mij bijzonder geboeid. Vervolgens wil ik ook mijn dank betuigen aan Lisa Lampaert, een medestudente die me dag en nacht heeft vergezeld bij het schrijven van deze scriptie. Haar bemoedigende woorden konden mij telkens weer motiveren. De voorbije maanden heeft ze mij met haar onvermoeibare energie en optimisme ettelijke malen weten te verbazen. Een bijzonder woord van dank gaat uit naar mijn vader Hans Du Gernier, die me steeds moreel en financieel gesteund heeft tijdens mijn opleiding en op wie ik steeds kan terugvallen. Mijn vriend Kevin Ongenae verdient alle lof voor het geduld dat hij heeft getoond. Ik kon bovendien steeds op hem rekenen voor een kritische kijk op mijn werk. Ik besef dat dit veel energie heeft gevraagd en hoop dat ik hem bij zijn masterproef met dezelfde toewijding kan bijstaan. Tenslotte wil ik Sanne, mijn zus en neerlandica in spe, bedanken voor haar deskundige taaladvies. Ze is een steun voor het leven. i INHOUDSTAFEL 1. Inleiding 1 2. Het fenomeen Harry Potter 4 2.1 Rags to riches 4 2.2 Vertaalbaar? 5 2.3 Plot van Harry Potter and the Philosopher‟s Stone 6 3. Vertalen van kinderliteratuur 9 3.1 Tussen equivalentie en functionele benadering 9 3.2 Tussen vervreemdende en exotiserende vertaalstrategieën 15 4. Cultuur en vertaalwetenschap 19 4.1 Cultural Turn 19 4.2 Het cultuurbegrip 20 4.3 Cultuurspecifieke items 20 5. Realia 23 5.1 Methode van Eirlys E. Davies en haar kritiek op het systeem van Aixelá 23 5.2 Individuele procedures 25 5.2.1 Preservation 26 5.2.2 Addition 27 5.2.3 Omission 29 5.2.4 Globalization 30 5.2.5 Localization 30 5.2.6 Transformation 32 5.2.7 Creation 33 iii 5.3. Realia in de Franse en de Zweedse vertaling 33 5.3.1 Kledij 33 5.3.2 Schooltermen 38 6. Eigennamen 49 6.1 Eigennamen: lost in translation? 49 6.2 Eigennaam versus soortnaam 51 6.3 Functies van eigennamen en verschillende vertaalstrategieën 55 6.4 Eigennamen in de Franse en de Zweedse vertaling 61 6.4.1 Methode van Van Coillie 61 6.4.2 Persoonsnamen en dierennamen 64 6.4.2.1 Persoonsnamen 64 6.4.2.2 Dierennamen 71 6.4.3 Toponiemen 74 6.4.3.1 Bestaande toponiemen 74 6.4.3.2 Toponiemen die behoren tot de magische wereld 75 6.4.4 Magische realia 77 6.4.5 Andere 82 7. Algemeen besluit 84 8. Bibliografie 86 9. Bijlagen 90 iv LIJST MET AFKORTINGEN PS: Harry Potter and The Philosopher‟s Stone ES: Harry Potter à l‟école des sorciers VS: Harry Potter och De vises sten OED: Oxford English Dictionary CCED: Collins Cobuild English Dictionary PR: le Petit Robert TLF: le Trésor de la Langue Française NE: Nationalencycklopedin E-NL: Van Dale woordenboek Engels - Nederlands F-NL: Van Dale woordenboek Frans - Nederlands Z-NL: Van Dale handwoordenboek Zweeds - Nederlands NL: Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal vi 1. Inleiding De Harry Potter-boeken bulken van expliciete verwijzingen naar de Britse onstaanscontext (eigennamen, kledij, merknamen, eetgewoontes, schoolorganisatie…). Bij de confrontatie van enerzijds het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk in de Franse vertaling en anderzijds het Verenigd Koninkrijk en Zweden in de Zweedse vertaling denken we niet meteen aan een culturele kloof waardoor de vertaler op onoverbrugbare culturele verschillen zou stuiten. Grootschalige manipulaties, die overigens niet ongebruikelijk zijn binnen de vertaalpraktijk van kinderliteratuur, ten gevolge van divergerende normen in bron- en doelcultuur zullen dan ook niet worden ontdekt. Vergelijkingen van het origineel en de vertaling kunnen de culturele normen die buiten de wil van de vertaler liggen in kaart brengen. De vertaler wordt bij elke vertaling immers gedwongen, (al dan niet bewust) universeel geldende keuzes te maken (tussen equivalentie en functionele benadering, tussen een vervreemdende en een adapterende vertaalstrategie). De vertaling van cultuurgebonden elementen is een veelbesproken studieobject en kan overigens als een indicator worden beschouwd van adapterende of exotiserende vertaalstrategieën. De vergelijking van de weergave van realia en eigennamen in brontekst en doeltekst wordt echter niet door iedereen als even zinvol beschouwd. Vreemde eigennamen en realia kunnen worden afgedaan als “Chiffren einer oberflächligen Fremdheit, Elemente aus einem Reservoir von Motiven, derer sich die Touristik bedient” (O‟Sullivan 2000: 240). Deze stelling gaat echter niet op voor de weergave van bacon (>“ei”) in de Arabische vertaling van Harry Potter and the Chamber of Secrets. Deze vertaling wijst op een religieuze norm: het taboe van varkensvlees in de Arabische context (Mussche 2008: 153). Realia zijn net als andere elementen in het boek bij vertaling onderhevig aan de waarden van de doelcultuur. Bovendien mag het belang van de realia in de Harry Potter-boeken niet onderschat worden. De Britse realia fungeren als een tegengewicht voor de fantastische aspecten van de tovenaarswereld en dit contrast verdient de nodige aandacht in vertaling (Davies 2003: 90; Jentsch 2002: 286). De Britse lezer wordt meegesleurd in een magisch verhaal over tovenaars en heksen maar vindt daarnaast constante verwijzingen naar alledaagse en vertrouwde entiteiten. Het noodzakelijke criterium voor het lezen van fictionele teksten, de willing suspension of disbelief is hier dus minder absoluut dan in traditionele fantasy-verhalen omdat er voortdurend wordt teruggekoppeld naar realistische elementen. In deze verhandeling worden enkele realia en eigennamen uit de volledige eerste 1 band, Harry Potter and The Philosopher’s Stone, bekeken in de Franse en de Zweedse vertaling. Deze vertalingen sluiten het best aan bij mijn opleiding en betekenen, in tegenstelling tot de Nederlandse vertaling, een persoonlijke verrijking. Vooraleer er wordt overgegaan naar de presentatie van het eigenlijke empirische onderzoek, worden in de eerste hoofdstukken enkele theoretische kwesties aangesneden om het onderwerp van deze masterproef beter te situeren. In hoofdstuk 2 komt het succesverhaal van de Harry Potter-boeken aan bod, wat aanleiding gaf tot vertalingen in alle uithoeken van de wereld. Na een korte inleiding over het fenomenale succes (§ 2.1) wordt ingegaan op de vraag in hoeverre de avonturen van een toch typisch Britse jongen vertaalbaar zijn (§ 2.2). In § 2.3 wordt beknopt de plot van de eerste band geschetst met oog op een beter begrip van de eigennamen en de realia die in het onderzoek worden besproken. De Harry Potter-boeken worden, ondanks het feit dat ze ook volwassenen kunnen boeien, tot de kinderliteratuur gerekend. In het derde hoofdstuk worden enkele basisbegrippen uit de vertaawetenschap toegelicht (§ 3.1 equivalentie en functionele benadering; § 3.1 vervreemdende en adapterende vertaalstrategieën) en wordt hun relevantie voor het onderzoek naar vertaalde kinderliteratuur wordt uiteengezet. In een vierde hoofdstuk wordt de relatie tussen vertaalwetenschap en cultuur behandeld. Vertaalwetenschap is geen louter taalkundige bezigheid. Vertalers krijgen in hun werk immers niet alleen te maken met linguistic diversity, ook culturele verschillen moeten worden overbrugd. Vertalers worden daarom vaak als bemiddelaars tussen twee culturen beschouwd. Cultural studies kunnen dus een bijdrage leveren in vertaalwetenschappelijk onderzoek.. Eerst wordt de verschuiving in focus van vertaalwetenschappelijk onderzoek toegelicht die de laatste twee decennia heeft plaatsgevonden (§ 4.1). In § 4.2 wordt een gangbare definitie van het cultuurbegrip voorgesteld. Tenslotte wordt het begrip cultuurspecifieke items besproken volgens de definitie van Aixelá (1996). Hij beschouwt het begrip als een tool om culturele componenten in vertaling te onderzoeken. In het vijfde en zesde hoofdstuk wordt het “veldwerk” besproken. Eerst wordt de vertaling van de realia bekeken (hoofdstuk 5). Hiervoor wordt de methode van Davies (2003) gehanteerd. Davies neemt Aixelá‟s (1996) categorisatie en labels van vertaalstrategieën als uitgangspunt. Na enkele kritische bedenkingen komt Davies (2003) tot een eigen systeem om de 2

Description:
tovenaarsbank. Hij is een uitvinding van alchemist Nicolas Flamel, verandert elk metaal in goud en brouwt het Elixir te expliciteren via extra informatie (intratextual gloss) als door de weglating ervan (deletion). (Davies 1993: 97).
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.