ebook img

Haribhaṭṭa in Nepal: Ten Legends from his Jātakamālā and the Anonymous Śākyasiṃhajātaka PDF

209 Pages·2007·12.21 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Haribhaṭṭa in Nepal: Ten Legends from his Jātakamālā and the Anonymous Śākyasiṃhajātaka

STUDIA PHILOLOGICA BUDDHICA Monograph Series XXII Haribhatta in Nepal Ten Legends from His Jatakamala and the Anonymous Sakyasirphajataka Edited by Michael Hahn Editio Minor Tokyo The International Institute for Buddhist Studies of The International College for PostgraduateBuddhistStudies 2007 Haribhatta in Nepal Haribhatta in Nepal Ten Legends from His Jatakamala and the Anonymous Sakyasitphajataka Edited by Michael Hahn Editio Minor Tokyo The International Institute for Buddhist Studies of The International College for Postgraduate BuddhistStudies 2007 Publishedbythe InternationalInstituteforBuddhistStudiesoftheICPBS: 5-3-23 Toranomon, Minato-ku,Tokyo 105-0001,Japan ©MichaelHahn2007 Firstpublished2007 PrintedinJapan byTakayalna, Inc., Tokyo Allrightsreserved. Apartfrom anyfair dealingfor the purpose ofprivate study, research, criticism or review, no part ofthe book may be reproduced or translated in anyform, by print, photoprint, microform or any other means without written permission. Enquiries shouldbemadeto thepublishers. ISBN978-4-906267-58-3 Correspondence regarding all editorial matters shouldbe sent to the Director ofthe InternationalInstituteforBuddhistStudies in Tokyo. Preface The present editio minor of ten legends from Haribhatta's Jatakamala (henceforth abbreviated as HJM) is meant to serve a twofold purpose. First, in its shorter-and less ambitious form ofpresentation, its cost of pro duction will be moderate and, thereby I hope it may reach a wider read ership. Second, although aesthetically less pleasing than Devanagari, the Romanized version will certainly be easier to read for all non-Indian lov ers of the Sanskrit kavya literature, especially for beginners and interme diate students, because of its analytic character. In publishing the same text twice, in an editio maior and editio minor, I follow, and allude to, the model of Johannes Hertel, who edited another important work of Indian literature even thrice, the Tantrakhyayika, the oldest available recension of the Paficatantra. This edition has a long history. Its forerunner is an abortive attempt at editing the texts presented here in Nepal in 1979. During my term as local director of the Nepal-German Manuscript Preservation Project I suddenly saw a unique chance to print the extant portions of HJM in devanagarl at a comparatively low cost. So I started work on the project in my spare time, assisted by a young and dedicated Sanskrit scholar from Nepal, Mahes Raj PANT. That was a most pleasant cooperation and we completed the text, 136 pages, within a relatively short span of time. When it came to printing the introduction, the printer informed us that he had insufficient diacritics. Since Iwished neither to omit the diacritics in a scientific publication nor to print all words containing diacritics in deva nagarl, I went to Delhi. Unfortunately, the fonts I had ordered there never reached Kathmandu. Then my term of office ended. I returned to Ger many and became totally absorbed in other projects, Nagarjuna's Ratnti vall (1982), the Mahajjatakamala (1985), Sivasvamin's Kapphi1]tibhyudaya (1988), and other minor publications. Moreover, the change of my sphere of activity from Bonn to Marburg in 1988, as well as a very sad event in my personal life, continued to keep me away from Haribhatta's work. The only exceptions were the booklet Haribhattas Mrgajtitaka, jointly pub lished with Konrad KLAUS (Bonn 1983), and the enlarged reprint of my Preface 11 short monograph Haribhatta and Gopadatta (Tokyo 1992), in which I could include the texts of four legends (2, 4, 5, and 6). With hindsight, my failure to publish the text of 1979 proved to be fortunate, for more than one reason. First, the time had been premature when, full of enthusiasm, I had started the project, since my edition had not yet reached its final state. What I had with me in Nepal was little more than a handwritten transcript done on the basis of two inferior manuscripts that had to be compared, in great haste, with their archetype, the oldest manuscript of the Bodhisattvajatakavadanamala and my uncritical transcript of the Tibetan translation of Haribhatta's work. This revised manuscript had to be transcribed into devanagarl by Gurushekhara SHARMA which was then to be used by the printer. Due to the paucity of types only one forma (= 8 pages) could be composed. After proofreading, these 8 pages were printed and the next forma was composed. Mistakes detected afterwards could therefore not be corrected. Second, despite the joint efforts of the printer, Mahes Raj PANT and myself, over the years the list of printing mistakes grew to four pages. I felt that this was too much for the editio princeps of a very important liter ary work and this was the main reason why I decided to abandon the Nepalese edition when in 1992 I had finally been able to complete my in troduction in a neat computerized version. At that time one of my Ph. D. students, Mr Jtirgen HANNEDER, kindly offered to me to convert my still imperfect Romanized text into devanagarl by using the TEX program of which he is an expert. For various reasons, among them technical prob lems, this attempt, too, was abortive. In 1998 I bought the Devakey pro gram developed by Mr. Peter HAUNERT. This proved to be an excellent editor, which permitted me to do the conversion myself with compara tively little effort. My own contribution was a minor change in the pro gram that allowed an automatic hyphenation under WordPerfect 8 and the development of additional conjunct letters that are missing in Mr. HAUNERT'S devanagarl font. This edition forms the core of the planned edi tio maior to be published either in the series "Indica et Tibetica" or in In dia. In the meantime the editio minor will hopefully serve the immediate needs of interested colleagues and students. Third, as stated at the end of the introduction, very recently I got access to another good manuscript of Haribhatta's which permitted me to check and correct a number of doubtful passages so that the text of the present edition represents a clear progress over the text as printed in Ne pal 28 years ago. Preface 111 A word of thanks is due to all those friends and colleagues who over the years read the text or parts of it. In the beginning it was Mrs. Undine PLEWNIA, who in 1975 read the Badaradvlpajataka with me, both in Sanskrit and Tibetan. In Nepal, Mahes Raj PANT assisted me with the first edition of the text in deval1tigarl, and later my esteemed friend Kameshwar Nath MISHRA from Sarnath kindly read the whole text while he was a Visiting Research Scholar in Marburg, Germany, in 1993, sponsored by the Deutscher Akademischer Austauschdienst. In the late eighties my sons Matthias and Marek HAHN very diligently converted my original type scripts of the Sanskrit and Tibetan texts into the very first computer files. My former student Konrad KLAUS not only edited with me the first of the two Mrgajtitakas, but also proof-read the preceding four legends. Later, my students Jiirgen HANNEDER and Martin STRAUBE read several stories and made a number of good suggestions. My friend Peter KHOROCHE pointed out several typos after I had sent him the uncorrected drafts of the text. A special word of thanks is due to my former student Albrecht HANISCH, who compared all but the last two legends against the manu script. While doing this he was assisted by Mr. Felix OTTER. Last but not least, I have to thank my wife Mitsuyo DEMOTO-HAHN who reformatted the whole book in Microsoft Word, which became necessary because the original word processor in which the manuscript was written (WordPer fect) does not support Unicode fonts. She also very carefully read the proofs of the converted text. For correcting the English of the preface and the introduction I am obliged to my friends and colleagues Jayandra SONI (Marburg) and Jonathan A. SILK (Los Angeles). Thanks to the careful edi torial assistance of Mr. Shinichiro HORI (Tokyo) a number of embarrass ing typos could be corrected in the very last moment. The responsibility for any remaining mistake is, ofcourse, mine. I am particularly grateful to The International Institute for Buddhist Studies of The International College for Postgraduate Buddhist Studies for accepting this book for publication in one of its famous series. In this connection I would like to thank its present director Prof. Dr. Junkichi IMANISHI, as well as his predecessor, my esteemed friend and colleague Prof. Dr. Minoru HARA. It gives me a special satisfaction that text of the ten legends from Haribhatta's latakamala which are preserved in Nepal appears in the same series in which I gave the first announcement of their existence thirty years ago. Amoneburg,10.12.2006 Michael Hahn Dedicated to the memory of MATTHIAS HAHN (15.2.1968 -17.5.1990), a gentle young tnan, loving son, and diligent helper of his father's work Table of Contents Preface 1 Introduction 1 The Sanskrit Text 51 2. Badaradvipa 53 4. Sasa 60 5. Candraprabha 68 6. Rupyavati 75 11. Mrga (I) 83 12. Mayura 91 19. Hastin 107 20. Candra 115 22. Mrga (11) 126 32. Siqlha 137 35. Sakyasiqlha 151 Index ofVerses 171 Index ofVerses of the Sakyasiqlhajataka 184 Selected Variant Readings 187 I I j . I

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.