ebook img

Handleiding voor het gebruik van de Indonesische taal PDF

30 Pages·1955·9.721 MB·Dutch
by  coll.
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Handleiding voor het gebruik van de Indonesische taal

HANDLEIDING VOOR HET GEBRUIK VAN DE INDONESISCHE TAAL * Samengesteld ten behoeve van de STUURLIEDEN der N.V. KONINKLIJKE PAKETVAART MAATSCHAPPIJ INLEIDING. Deze handleiding is samengesteld ten behoeve van de jonge stuurlieden der N. V. Koninklijke Paketvaart-Maatschappij, die voor het eerst naar Indonesië gaan, teneiI?-de zich aanstonds na aankomst aldaar aan boord van onze schepen op een bevredi gende wijze verstaanbaar te maken, hoofdzakelijk binnen de grenzen die door hun werkkring worden gesteld. Een goede bestudering van de inhoud van dit boekje wordt ernstig aanbevolen. De betrokkene zal spoedig het nut er van duidelijk ondervinden. Deze handleiding bevat woorden, uitdrukkingen en zin nen, die thans in het spraakgebruik aan boord worden gebezigd. Het boekje is dus geen leerboek der officiële Indonesi sche taal (Bahasa Indonesia), waarvan het gewone spraakgebruik nog dikwijls afwijkt. Hoofdstuk XI bevat een (alphabetische) lijst van woor den en uitdrukkingen. Daarin kan men woorden en uitdrukkingen opzoeken, die men in de andere hoofdstukken niet heeft aangetrof fen. Dit is vooral van belang voor beginnelingen. Het zelf vor men van zinnen met behulp van deze woorden en uitdrukkingen, aan de hand van het in de voorgaande hoofdstukken verkregen in· zicht in de (eenvoudige) zinsbouw, zal een goede oefening zijn. cl - 3 - UITSPRAAK; In de Indonesische taal valt de klemtoon als regel op de ~ laatste lettergreep van een woord. Indien dat niet het geval is. is in dit boekje de lettergreep, waarop de klemtoon dàn moet vallen, onderstreept. De meervoudsvorm van een woord wordt gevormd, door dat woord twee maal, vrij vlug achter elkander, uit te spreken (b.v.; örang; mens; orang-örang, ook êrang2 geschreven: m,ensen). Teneinde een juiste uitspraak der woorden zoveel mogelijk nabij te komen, volgt hieronder een aanwijzing daarvoor, waarin de in dit boekje gebruikte tekens zijn opgenomen. Deze tekens komen in de Indonesische taal niet voor. a - uitspreken als in het Ned. woord "kap" bijv. makan (eten) - pasar (markt) - nasi (rijst) á - uitspreken als in het Ned. woord "aap" bijv. námá (naam) - ádá (zijn) - besár (groot) ah - op 't einde van een woord klinkt kort ingehouden tussen a en á in. De h is hier stom bijv. rumah (huis) - sudah (klaar) - báwah (brengen) e - is stom, zoals in het Ned. woord "de" bijv. terang (helder) - besár (groot) - sepátu (schoen) è - uits preken als in het Ned. woord "bel" bijv. bèbèk (eend) - sèndok (lepel) - kèrdjá (werk) é - uitspreken als in het Ned. woord "meer" bijv. mérah (rood) - bésok (morgen) - sepédá (fiets) eh - op 't einde van een woord klinkt kort ingehouden tussen è en é in. De h is hier stom bijv. bol eh (mogen) - sampeh (genoeg) - teh (thee) g - uitspreken als in het Engelse woord "garden" Alleen in de samenstelling "ng" wordt de klank als in het Ned. woord "bangll bijv. bangun (wakker) - göjang (wrikken) - dîngln (koud) h - aan het begin van een woord is vrijwel altijd stOTIl, of wordt zeer zacht uitgespreken bijv. hári (dag) - hitung (rekenen) - hálus (fijn) Enkele vreemde leenwoorden maken hierop een uitzondering, zoals bijv. hadji - hukum - hákim, enz. h - tussen 2 verschillende klinkers is half stom bijv. lihat (kijken) - táhun (jaar) - báhu (stank) HOOFDSTUK I - 5 - GETALLEN, MATEN, GEWICHTEN, TIJDREKENING - 4 - Getallen. 0 nol 200 duá-rátus h - tussen 2 gelijke klinkers moet altijd duidelijk hoorbaar sátu 900 sèmbilan-rátus uitgesproken worden. 2 duá bijv. máhal (duur) - bóhong (liegen) - léhèr (hals) 1.000 seribu 3 tigá - uitspreken als in het Ned. woord "zien" 2.000 duá-ribu 4 ampat bijv: nasi (rijst) - hári (dag) - pipi (wang) 5. 136 limá -ribu ~serátus -tigá 5 limá pulu-anam - uitspreken als in het Ned. woord "ik" 6 anam 10.000 sepulu-ribu (selaksá) bijv. tárik (trekken) - Win (kaars) - bikin (maken) 7 tudju ih - op 't einde van een woord klinkt kort ingehouden 8 delapan 100.000 serátus-ribu (seketi) tussen i en i in. De h is hier stom 9 sèmbilan 1.000.000 sedjutá bijv. lebih (voorbij) - bèrsih (schoon) - pipih (plat) 10 sepulu o - uitspreken als in het Ned. woord "tol" 11 sebelas Bij een getal-aanduiding wordt één bijv. botol (fles) - kotor (vuil) - omong (praten) 12 duá-belas (sátu) aangegeven door "se", b. v. ó - uitspreken als in het Ned. woord "boom" 13 tigá-belas tiental (sátu-pulu) = sepulu bijv. tókó (winkel) - óbat (medicijn) - tèmpó (tijd) 14 ampat-be~ duizendtal = seribu 15 limá-belas o - uitspreken als in het Ned. woord "boor" 16 anam-belas bijv. orang (mens) - gojang (wrikken) - tora~ (zuiger) Zo ook: 17 tudju-belas s - mag nimmer uitgesproken worden als z 1/4 (eigenlijk sátu perampat) 18 del<ipan-belas = seperapat u - uitspreken als "oe" in het Ned. woord "boek" 19 sèmbilan-belas 1/3 ~ sepertigá au - uitspreken als "a - oe" 20 duá-pulu 1/2 = setèngá ui - uitspreken als "oe i" enz. 21 duá-pulu~sátu 3/5 = tigáperlimá ua - uitspreken als "oe - a" 22 duá-pulu-duá 1/4 sátu seperapat ou - uitspreken 'als "0 - oe" 30 tigá-pulu 1/2 = sátu setèngá 40 ampat-pulu De Babasa Indonesia kent geen letters c - f - q - v - x - ij. 50 limá-pulu Eerste pertámá Tweede keduá Ook geen dubbele klinkers als aa, ee, 00, enz. .'> 100 serátus Derde ketigá Waar in een vreemd woord (b. v. een naam) de letters f of v voorkomen, 101 serátus-sátu Vierde keampat moeten deze uitgesproken worden als p. 121 serátus -duápulu-sátu Vijfde kelimá bijv. Paketvaart = Pákèpar. (de t is hier stom) Maten en gew.i_c_h_t_e_n_. ________ ,u_k_u_r_a_n_d_a_n_t_'.m_b_a_n-g''-a_n_ ______ _ Meten ukur 2 1/2 duim duá-di:m-setèngá Meter méter 1/4 duim seperapat dim Centimeter sèntiméter 1/8 duim sátu se"EiE Vadem depa 5/8 duim limá set~ Voet kaki Kilogram kiló Duim dim Pond pon 2 1/2 voet duá-kaki-setèngá Ons anes; ook wel: ons , . 7 - 6 - Tijdrekenin Hitungan tèmpó Zon mátá hári Tijd tèmpó Maan bulan Jaar táhun Ster blntang Maand bulan Klok, horloge lontjèng Week minggu Eén uur (tijdsverloop) sátu djam Dag hári 1 uur pukul sátu Uur dj arn 2 uur duá Minuut mentt 3 uur tigá Seconde detik of sekon 12 uur duá belas Januari Djanuári Half twee setèngá duá Februari Pèbruári Kwart voor vijf pukul limá kurang seprapat Maart Máret Kwart over zes anam lebih seprapat April April Vijf minuten voor zeven tudju kurang limá menit Mei Mái Tien minuten over acht delapan lebih sepulu menit Juni Djuni Een half uur setèngá djam Juli Djuli Een kwartier seprapat djam Augustus Águstus Vijf minuten lirná rIl~Il.lL September Septèmber Een ogenblik sebèntar Octoher Október Hoe laat is het? pukul berapa? November Nopèmber De klok staat stil lontjèng mati December Désèmher De klok loopt niet goed lontjèng tidá betul Zondag Hári minggu Glazen slaan gêjang lontjèng Maandag Dinsdag se!asá Woensdag rehó Donderdag kemls Vrijdag djumáhat '1 ",,,- Zaterdag saptu Feestdag hári -besár Nieuwjaar Táhun-báru Datum tang gal I I., Overdag (daglicht) siang Nacht, avond málam Voormiddag ('5 morgen,) pagi Namiddag saré Vandaag ini -hári Morgen bésok Overmorgen bésok-Iusá Vanavond ini málam Vanmorgen ini pagi Gisteren kemári'n Eergisteren kernárîn du1u Morgenvroeg bésok pagi HOOFDSTUK II Het schip en omgeving. - 9 - Schip kap al Groot schip kapal besár Sloep sekotji Klein schip kapal ketjtl Laadboot sekotji rnuatan Stoomschip kapal ápi Motorboot sekotji montor Motorschip kapal rno(n}tor Vlet peltl Pas sagier s schip kapal passisir Davit déwi Vrachtschip kapal rnuatan Sloependek dèk sekotji Oorlogsschip kapal perang Ie Klasse-dek dèk klas sátu Lichtschip kapallampu Ze Klas se-dek dèk klas duá Loods schip kapal pandu Voordek dèk rnuká Zeilschip kapallájar Achterdek dèk belakang Lichter (prauw) práhu Sleepboot kapal penundá of: kapal kandèng Verticale zeildoekse kleden bardá (tegen zon en regen) Stuurboord kánan kapal Salon salon Bakboord kiri kapal Hut kammar Voorschip háluan kapal Deur pintu Achterschip belakang kapal Patrijspoort ttngkápan Midscheeps di~ahnja kapal Raam djendèlá Brug djernbatan Volksverblijf onder de bak bar~ Mast tiang (dul) Schoorsteen tjorong asap; ook: skorstèn Anker djangkar Stag bubut Anke rke tting rantai djangkar Want tetnbérang; ook: lábrang Ruim pèta(k} Laadboom bum muat Luik(en} ~ekah (polka) Gei táli bubutan (gai) Regentent tèndá hudjan Laadreep rèp Kuildek kauldèk Blok kére'k Tussendek tèngá-dèk Tweescbijfsblok kérék mátá duá Boventussendek tèngá -dèk-diátas Drieschijfsblok kérék mátá tigá Ondertussendek tèngá-dèk-dibáwa Vlag bandérá Tunnel tonol (terowong) Nederlandse vlag bandérá blandá .,. Vulling gat Indonesische vlag bandérá indonésiá Pompfles sáringan Maatachappij vlag bandérá maskapai Diepgangsmerk tandá makan dálam Vlaggeatok tiang bandérá Diepgang Makan dálarn Vlaggelijn táli bandérá Roer kemudi Schroef (ook wiel) ródá Machinekarne r kamn1ar mesin Valreep tanggá .. - 11 - HOOFDSTUK III - 10 - De Indonesische bemanning van een K. P. M. -schip. Zee laut De Indonesische schepelingen, waarmede de stuurman het meest "in contact" komt, Wal dárat zijn: Zeeman örang laut a. De dekdienst Scheepsvolk örang kapal Serang bootsman Zeewater ájer laut Tandll bootsmaat Zoet water ájer táwar Mistri timmerman Zout water ájer aSln Kassap kabelgast Rivier káli Djurumudi kwartiermeester Diep dálam Pandjerwallá (houdt het midden tussen een kwartiermeester en een matroos) Ondiep dangkar Matros matroos Bank (zandbank) ~langan Ruwe zee ombak besár De taakverdeling onder deze mensen is als bij een Nederlandse Kalme zee laut tedu bemanning, m.d.v. dat men daar eigenlijk het equivalent van de Stroom ~liran (ook: árus) "pandjerwalla" niet kent. Sterke stroom ~liran keras (árus keras) Wil men een vergelijking, dan zou men de pandjerwalla als een Wind angîn "vol" matroos, en de Indonesische matroos als een "matroos onder de Harde wind angin ke~ gagelI k-unnen beschouwen. Als bijzonderheid kan nog worden vermeld, dat in de vaart op de brug, behalve de roerganger (djurumudi) 00" altijd een pandjerwalla aan wezig is, ten dienste van de stuurman van de wacht. b. De civiele dienst Botlir Bottelier (staat boven de bedienden) Kokki kok Djongos bediende c. De machinedienst Volstaan kan worden met te vermelden, dat de hoogst gegradueerde van het lagere Indonesische machinekamer -personeel de "rnandur" is. . . Noot. Men roept of spreekt de Indonesische schepelingen aan met hun "rangnaam". Is rnen langer aan boord en kent rnen de namen, dan kan men hen uiteraard ook bij hun naam noemen. Bij serang, tandil en mistri is dat evenwel geen gewoonte. HOOFDSTUK IV. - 12 - HOOFDSTUK V. - 13 - Vertrek en aankomst van een schip. Wacht op de brug. Het schip gaat vertrekken kapal mau berangkat (belájar) De stuurman van de wacht Striman njang djaga Het schip komt aan kapal dátang De kapitein Tuan kaptèn lIHet is t uur" (voor vertrek) setèngá djam De Ie. stuurman Striman sátu "Vóór en achter" muká-belakang De 2e. stuurman Striman duá "Kijk uit bij de schroef" djaga ródá De 3e. stuu rman Strirnan tigá Vóórtros (manilla) tros rnuká (táli) De 4e. stuurman Striman ampat Vóórtros (stalen) tros muká (káwat) Kwartiermeester Achtertros tros belakang Roerganger Djurumudi Vóórspring spring muká (ook: káwat-dálam muká) (Matroos -)uitkijk (Matros njang) -djaga -larnpu Achterspring spring belakang (ook: káwat -dálam Kompas ped6man belakang) Koers háluan Boeitros tros "bui 11 Roer kemudi Sleeptros táli (tros) gandeng Stuurrad Eeran kernudi IIOpvieren de vóórtros" ariá tros rnuká "Losgooien de v~órtros" le~ tros muká Sturen pégang kemudi "Hieuw de achtertros vlug inll hiwop masuk tros belakang lekas Stuurboord het roer Kánan kemudi "Pas op (let op), Tandil, denk om de áwas Tandil, djaga ródá schroef" Bakboord het roer Kiri kemudi "Trek het achter spring vlug binnen tárik spring (káwat) belakang masuk Bakboord aan boord Kiri tjikar boord" lekas Stuurboord aan boord kánan tjikar Noot. "Hiwop" wordt gebruikt, wanneer e.e.a. rnechanisch,lItári'k11• of Terugkomen met het roer balas kemudi tárik tangan, wanneer e.e.a. ;net de hand (=tangan) geschiedt. Midscheeps het roer tengá-tengá kemudi IfHaat de I'slack" uit het voorspringll hiwop slèk spring (káwat) muká Recht-zóó te~ b~gilu "Nu het spring vlug beleggen" sekárang spring lekas di ikat Een beetje naar S. B. (het roer) kánan sediklt "Niet meer hieuwenfl djangan (di) hiwop lagi Een beetje naar B. B. (het roer) kiri sedik't fiNiet meer vieren" djangan (di) ariá lagi Méér naar S.B. (het roer) kánan lagi "Eerst (zo) houden (wachten)" táhan dulu Méér naar B. B. (het roer) klri lagi Opschieten (van een tros) lingkar (ook wel: gulung = oprollen) Eén streek naar S. B. kánan sátu djárum Het schip is nu al dicht bij de wal kapal sekárang suda dekat dárat Eén streek naar B. B. kiri sátu djárum Gooi de kanaallijn naar de wal buang táli ának ka dárat (kedarat) i streek naar s. B. kánan setèngá surat Vang de lijn op (grijp de lijn) pégang táli (ook: terimá táli) i streek naar B. B. kiri setèngá surat De tros bijsteken ariá tros t streek naar S. B. kánan seprapat Vervaar de tros een paal meer naar tros pindá (lebi) kernuká sátu paal t streek naar B. B .. kiri seprapat voren Hieuw de "slack" op hiwop slèk Niet aan S. B. van de koers komen djangan main kánan Langzaam aan pláhan-pláhan Niet aan B. B. van de koers komen djangan main kiri Genoeg, nu (de tros) afstoppen tjukup, sekárang pasang táli táhan Let op je koers djaga háluan Vier de valreep ariá tanggá Hieuw het anker op hiwop djangkar De ketting staat al op en neer rantai suda be rdiri Laat het anker vallen lègo djangkar Het schip meert met SB's zijde kapal rapat kánan Het schip meert met BB's zijde kapal rapat kiri - 14 - - 15 - Het kompas ped6man Het is nog steeds zeer belangrijk voor de jongere stuurlieden zich, wat de N--.O-.t-.O-. Timur laut dikiri djárum pèndèk koersen, weergegeven in kompasstreken betreft, aanstonds foutloos in de N.O.t.O. 1/4 O. ~) Timur timur laut dikánan tigá prapat "Bahasa" te kunnen uitdrukken, ook al valt bij de jongere Indonesische N. O. t. O. 1/2 O. Timur timur laut dikánan setèngá surat roergangers de neiging te constateren, op lIaantal graden" te willen sturen. N. O. t. O. 3/4 O. Tirnur timur laut dikánan seprapat Men zal dit zonder veel moeite kunnen leren, mits men het volgende steeds O.N.O. Timur timur laut goed voor ogen houdt: O.N.O. 1/4 O. Timur timur laut dikiri seprapat O. N. O. 1/2 O. Timur timur laut dikiri setèngá surat de Indonesiër benoemt de koers door aan te geven, ~ de naastbijzijnde hoofd-, hoofdtusschenstreek of tusschenstreek ten opzichte van die koers 0.N.0. 3/40. Tirnur timur laut dikiri tigá prapat ligt. Tirnur dikánan djárum pèndèk Aldus: O. 3/4 N. 'fimur dikánan tigá prapat N.t.O. Utárá dikiri djárum pèndek O. l/Z N. Timur dikánan setèngá surat = letterlijk Noord (ligt) links één streek. O. 1/4 N. Timur dikánan seprapat N.3/4W", Utárá dikánan tigá prapat Oost Timur = letterlijk Noord (ligt) rechts driekwart (streek). O. 1/4 Z. Tirnur dikiri seprapat N. t.O. 1/2 O. Utára timur laut 'dikánan setèngá surat = lette r lijk N. N.O. (ligt) rechts een halve streek. O. 1/2 Z. Timur dikiri setèngá surat (zoals men ziet, gaat de benoeming nà O. 3/4 Z. Timur dikiri tigá prapat het passeren van de N.t.O. over naar Timur dikiri djárurn pèndèk de naastbijgelegen "voornaamste'· streek, i.c. N.N.O.) O. Z.O. 3/4 O. Timur menenggárá diká~an tigá prapat Bij het Noorden beginnende krijgt men achtereenvolgens: 0.Z.0.1/20. Timur menenggárá dikánan setèngá surat Noord Utárá O. Z.O. 1/4 O. Tirnur menenggárá dikánan seprapat N. 1/4 O. Utára dikiri seprapat Timur rnenenggárá N. 1/2 O. Utárá dikiri setèngá surat ZO.t.0.3/40. Timur menenggárá dikiri seprapat N. 3/4 O. Utárá dikiri tigá prapat Z.O.t.O. 1/2 0. Timur menenggárá dikiri setèngá surat N. t.O. Utárá dikiri djárum pèndèk Z.O.t.O. 1/4 O. Timur menenggárá dikiri tigá prapat N. t. O. 1/4 O. Utárá timur 1aut dikánan tigá prapat Z.O.t.O. Tenggárá dikánan djárurn pèndèk N.t.O. 1/2 O. Utárá timur laut dikánan setèngá surat Z. O. 3/4 O. Tenggárá dikánan tigá prapat N. t.O. 3/4 O. Utárá timur laut dikánan s eprapat Z.O. 1/2 O. Tenggárá dikánan setènga surat Utárá timur laut Z.O. 1/4 O. Tenggárá dikánan seprapat N.N.O. 1/4 O. Utárá timur laut dikiri seprapat Z.O. Tenggárá N.N.O. 1/2 O. Utárá timur laut dikiri setèngá surat Z.O. 1/4 Z. Tenggárá dikiri seprapat N.N.O. 3/4 O. Utárá timur laut dikiri tigá prapat Z. O. 1/2 Z. Tenggárá dikiri setèngá surat N.O.t.O. (~ Tirnur laut dikánan djárurn pèndèk Z. O. 3/4 Z. Tenggárá dikiri tigá prapat N.O. 3/4 N. Tirnur laut dikánan tigá prapat Z.O.t.Z. Tenggárá dikiri djárurn pèndèk N.O. 1/2 N. Timur laut dikánan setèngá surat Z. Z.O. 3/4 O. Selátan menenggárá dikánan tigá prapat N.O. 1/4 N. Tirnur laut dikánan seprapat Z. Z.O. 1/2 O. Selátan rnenenggárá dikánan setèngá surat N.O. Timur laut Z. Z.O. 1/4 O. Selátan rnenenggárá, dikánan seprapat N.O. 1/4 O. Tirnur laut dikiri seprapat Selátan menenggárá N.O. 1/2 O. Tirnur laut dikiri setèngá surat Z.t.O. 3/4 O. Selátan rnenenggárá dikiri seprapat N.O. 3/4 O. Tirnur laut dikiri tigá prapat Z.t.O. 1/2 O. Sdátan rnenenggárá dikiri setèngá surat Z.t.O. 1/4 O. Selátan rnenenggárá dikiri tigá prapat - 16 - 17 - Z. t. O. Selátan dikiri djárum pèndèk W,t.N. Bárat dikiri djárum pèndèk Z. 3/4 O. Selátan dikánan tigá prapat W.N.W. 3/4 W. Bárat bárat laut dikánan tigá prapat Z. lil O. Selátan dikánan setèngá surat W.N.W. 1/2 W. Bárat bárat laut dikánan setèngá surat Z. 1/4 O. Selátan dikánan seprapat W.N.W. 1/4 W, Bárat bárat laut dikánan seprapat Zuid Selátan W.N.W. Bárat bárat laut Z. 1/4 W. Selátan dikiri seprapat N.W.t.W. 3/4 W. Bárat bárat laut dikiri seprapat Z. lil W. Selátan dikiri setèngá surat N. W. t. W. 1/2 W. Bárat bárat laut dikiri setèngá surat Z. 3/4 W. Selátan dikiri tigá prapat N. W. t. W, 1/4 W. Bárat bárat laut dikiri tigá prapat Z. t. W. Selátan dikiri djárum pèndèk N.W.t.W. Bárat laut dikánan djárum pèndèk Z.t. W. 1/4 W. Selátan dájá dikánan tigá prapat N.V/. 3/4 W. Bárat laut dikánan tigá prapat Z.t. W. 1/2 W. Selátan dájá dikánan setèngá surat N. W. 1/2 W. Bárat laut dikánan setèngá surat Z.t. W. 3/4 W. Selátan dájá dikánan seprapat N.W. 1/4 W. Bárat laut dikánan seprapat ~ Selátan dájá N. W. Bárat laut Z.Z. W. 1/4 W. Selátan dájá dikiri seprapat N.W.l/4N. Bárat laut dikiri seprapat Z. Z. W. lil W. Selátan dájá dikiri setèngá surat N. W. 1/2 N. Bárat laut dikiri setèngá surat Z. Z. W. 3/4 W. Selátan dájá dikir; tig" pT~pat. N. W. 3/4 N. nárat laut dikiri tigá prapat Z. W.t. Z. Bárat dájá dikánan djárum pèndèk N.W.t.N. Bárat laut dikiri djárum pèndèk Z. W. 3/4 Z. Bárat dájá dikánan tigá prapat N.N. W. 3/4 W. Utárá bárat laut dikánan tigá prapat Z.W. lil Z. Bárat dájá dikánan setèngá surat N. N. W. 1/2 W. Utárá bárat laut dikánan setèngá surat Z.W. 1/4 Z. Bárat dájá dikánan seprapat N.N. W. 1/4 W. Utárá bárat laut dikánan seprapat ~ Bárat dájá Utárá bárat laut Z. W. 1/4 W. Bárat dájá dikiri seprapat N.t.W. 3/4 W. Utárá bárat laut dikiri sepr,apat z. W. 1/2 W. Bárat dájá dikiri setèngá surat N.t.,W. lil w. Utárá l>árat laut dikiri setèngá surat Z.W. 3/4 W. Bárat dájá dikiri tigá prapat N.t.W. 1/4 w. Utárá bárat laut dikiri tigá prapat Z.W.t.W. Bárat dájá dikiri djárum pèndèk N. t. W. Utárá dikánan djárum pèndèk' Z.W.t.W. 1/4 W. Bárat bárat dájá dikánan tigá prapat N. 3/4 W. Utárá dikánan tigá prapat Z.W.t.W. 1/2 W. Bárat bárat dájá dikánan setèngá surat N. 1/2 VI. Utárá dikanan setèngá surat W.Z.W. Bárat bárat dájá '" N. 1/4 W. Utárá dikanan seprapat W.Z.W. 1/4 W. Bárat bárat dájá dikiri seprapat Noord Utárá W.Z.W. l/Z W. Bárat bárat dájá dikiri setèngá surat W.Z.W. 3/4 W. Bárat bárat dájá dikiri tigá prapat W. t. z. Bárat dikánan djárum pèndèk W. 3/4 Z. Bárat dikánan tigá prapat Re steert het benoemen van "achtste strekenl': W. l/Z Z. Bárat dikánan setèngá surat l/S tèngá tèngá seprapat W. 1/4 z. Bárat dikánan seprapat 3/S seprapat tèngá tèngá setèngá surat West Bárat 5/S setèngá surat tènga tènga tigá prapat W. 1/4 N. Bárat dikiri seprapat 7/S tigá prapat tèngá tèngá djárUIn pèndèk W. l/Z N. Bárat dikiri setèngá surat Zo is: N. lis o. Utárá dikiri tèngá tèngá seprapat W. 3/4 N. Bárat dikiri tigá prapat N. 7/S o. Utárá dikiri tigá prapat tèngá tèngá djárum pèndèk

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.