ebook img

Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the "Classic of Songs" PDF

374 Pages·1952·12.347 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Han Shih Wai Chuan: Han Ying's Illustrations of the Didactic Application of the "Classic of Songs"

HARVARD-YENCHING INSTITUTE MONOGRAPH SERIES VOLUME XI HAN SHIH WAI CHUAN HanYing's Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs An Annotated Translation by JAMES ROBERT HIGHTOWER Associate Professor of Far Eastern Languages Harvard University CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS HARVARD UNIVERSITY PRESS 1952 Copyright, 195 z by the Harvard Yenching Institute Printed in the United States of America b J. H. Fürst and Company Baltimore, Maryland PREFACE The first draft of this translation was made in 1941-42 when I was studying in Peking äs a; fellow of the Harvard-Yenching Institute. It was revised during my second stay in Peking in 1947. As it now goes to press after a further lapse of three years I am very conscious of. the need for another revision. In fact if I were beginning the translation today I would proceed on rather different principles, especially in the annotation. The reader will find much that betrays the novice, as often in what is included as requiring a note as in the significant omissions. The text in­ cludes considerable interesting material for studies which I have not undertaken; in publishing it in this form it is with the hope that an English version of the Han shih wax chuan will attract the attention of those more competent than I to deal with its many problems, sociological, institutional and philosophical. I wish to thank Professor Hsii Wei-yii of National Tsing Hua University and Professor Wang Li-ch4i of National Peking Uni­ versity for giving me the benefit of their wide knowledge of the Han shih wax chuan and related texts. Mr. Hsii made some useful suggestions about bibliography, which I have incorporated in my account of the history of the text. My indebtedness to Mr. Wang is acknowledged in the notes to the specific passages about which I consulted him. To Mr. Achilles Fang I owe a debt not so easily discharged. Mr. Fang read the entire manuscript, and nearly every page incorporates corrections which he has suggested. The first two chapters of this translation were presented to the Department of Far Eastern Languages ai Harvard University as a doctoral thesis. They were read by Professor J. R. Ware and were much improved by his criticism. I wish here to thank these teachers and friends who have been so generous with their time and knowledge. Without their help this translation would be much poorer than it is. J.R.H. Cambridge, Massachusetts, 1950 V TABLE OF CONTENTS page Preface V Introduction 1 Chapter I 11 Chapter II 38 Chapter III . 75 Chapter IV 125 Chapter V 159 Chapter VI . 191 Chapter VII 奴2 Chapter Vin 252 Chapter IX _ 290 Chapter X 317 Appendix 347 Bibliography 351 Finding List 359 Index of Proper Namrs 361 INTRODUCTION1 The text here translated is a heterogeneous collection of ethical, ritual, and anecdotal materials not easily characterized. Its title, “ Exoteric commentary on the Han school text of the of /Songf^,” claims a rdationship with one of the basic works of the Confucian canon that on examination turns out to be tenuous at best. The place of the Han shih wax chttan in Han dynasty Con- fucian scholarship can be clarified only by briefly describing the activities of the classical schools of the time. The Ch^n dynasty (B. C. 221-206) had placed a ban on the private study of the books particularly venerated by the Con­ fucian school. During the disorders and civil war following the downfall of the Ch^n some of these classics disappeared entirely and had to be recovered wholely or in part from the memories of aged scholars. The Shih ching (Classic of Songs) was one so recovered, and in the second century B. C. it existed in four recensions, each known by the name of either the founder of a school of interpretation of the text or by the name of the locality of which the founder was a native. Only the text of the Mao school survives to the present, but the four texts of the Shih ching were probably essentially the same; the schools owed their identity to their divergent interpretations of the text. Of the nearly thirty exegetical works mentioned in the catalogs and histories as be­ longing to the four schools during the Han dynasty, there survive only two of the Mao school, and the Han shih wax chwmy attri­ buted to Han Ying (ß. B. C. 150) founder of the Han school. There is no reason to doubt the attribution, but, as it will appear. aIn a separate article, **The Havrshih wai-chuan and the San chia shih** HJAS 11 (1948) .241-810, I have already given a general account of the HSWC, its sources and imitations, along with a theory about the nature of the work and its relation to the Han School of the Shih. There is no point in repeating the arguments and data presented at length in that article, and I shall confine myself in this introduction to briefly identifying the text and stating my practice in dealing with certain technical terms. Some remarks on editions and the history of the text are appended. For abbreviations and editions of texts cited see the Bibliography. 1 2 HAN SHIH WA1 CHÜAN the HSWC is more an anthology than an original composition, and it certainly is not primarily a work of exegesis on the Shih ching. It was a textbook used by Han Ying^ school, not to pre­ sent his interpretations of the Classic (other works performed that function) but to demonstrate the practical use of the Classic: a tag to clincli an argument, a stanza to sum up a philosophical principle, a punning line to delight or confuse. Quotations from the Shih ching had been so used in pre-Han times and continued in use in Han writings. Han Ying provided his disciples with a convenient handbook from which they could study to perfect their technique of the apt quotation. If my theory of the purpose and use of Han Ying^ sole sur­ viving work is correct, it explains though it does not entirely resolve, the difficulty of properly classifying it. Usually it is listed with the commentaries on the Shih ching, for the reason suggested with some annoyance by the &su-k(u editors,2 If you do not put it with the works on the Shih, there is no other place for How­ ever, a more appropriate category would be that catchall of the Chinese bibliographer, the Section of Philosophical Writings (子 pß), where one finds the similar collections Shuo yuan and Hsin hsii. One would hesitate to classify the HSWC and its congeners as primarily literary works, though they are of interest as repre­ senting an early phase of the development of the anecdote and story form in the literary language. It is in them that the anecdote begins to appear, occasionally at least, as a story for its own sake, not as in the pre-Han philosophers solely to illustrate a point of doctrine, nor as in the romanticized histories (Kuo yü9 Chan- few t以) as an episode in a historical context intended to account for the motives of a principal actor. By sometimes calling atten­ tion to anachronisms and contradictory versions, I may seem to be implying that I attribute to these stories a historical character, to the ones at least where no obvious contradiction occurs. In fact, I regard all these anecdotes as unhistorical, though I do not deny the possibility that many may be based on actual events and deal with historical persons. It is rather that such stories were pre- 2 Ssu-k*u ch^iian-shu tsung-muy 16.11a (Ta Tung Shu-chü ed.) ; see the Appendix for a complete translation. INTRODUCTION 3 served not as a record of events, but as themes illustrative of ritually prescribed conduct. As such they could be applied to any person, historical or fictional, whose activity fitted a given role. The materials for the HSWC were derived for the most part from pre-Han dynasty sources, sometimes rewritten, more often reproduced without significant change. Only a part of the ffSTFP is anecdotal; rather more than half is made up of philosophical essays plagiarized with a fine indifference to doctrinal consistency from the writings of several different schools. As Hsün-tzü is the favored source, the book takes on a character strongly reminiscent of the collection Hsiin-tzu9 where the formula the Ode says (詩曰) is of common occurrence. As a whole the ffSTTC shows some similarity to the more miscellaneous chapters of the Li chi9 and to the Ta-Tai li-chi; but the most closely related works are Shuo yüan9 Hsin h$ü9 and Lieh-nii-chuan, in all three of which occur passages borrowed directly from HSWC. They differ chiefly in having their contents classified in chapters devoted to special topics, such classification being Liu Hsiang^ contribution to the development of the form. Technical Terms In a text of this sort technical terms offer a special problem. Technical words, even within the limits of usage of a single school at a given period, seldom have a single equivalent translation word. The HSWC is as heterogeneous as its sources, and it is too much to expect to find terms like jéri 仁, Zi 禮, f 義 used with any consistency. Originally I had planned to leave them untranslated. However, some of them occur in contexts where they may ade­ quately be translated by an English word—li9 for example, in 1/12 ciearly is “ etiquette, courtesy ’’一and it seems misleading not to translate such occurrences, even though translation involves the sacrifice of consistency. Hence the word i9 will be found as “ etiquette,” “ ritual,’’ “ rites ’’~in each case with the romanized (li) in parentheses after the translation—and also simply as u li*9 is used with connotations so vague as to defy English rendering, even the most inconsistent, though occasionally I have written the humane (jên) man/* in preference to the awkward 4 HAN SHIH WA1 CHUAN circumlocution “ the man endowed with jén.” The word i 義 used of behavior means the act appropriate to the situation and the individual involved; when it is used to denote an abstract virtue, I have left it untranslated. Other terms, such as hsmo 孝 “ filial piety,’’ A▲ 信 “ trustworthiness,” dizmgr 忠 ‘‘ loyalty,” Zien 廉 ‘‘ integrity ’’ (adj. “ scrupulous ’’) are used with a narrower range of meanings that correspond to those of their single English equivalents. TFarigr 王, except as a title, is used in contrast with pa 霸 “ hegemon,’’ and I have translated as “ the True King.” The terms for Confucian adepts are awkward to handle. I use “ saint’’ for ®, “ sage’’ for 賢 (but “ worthy’’ in contrast to 不肖) , “ superior man ” for c/iün-taü 君子, and “ gen­ tleman ” for 没 AiA 士, except where an emphasis on military virtues makes the archaic value ‘‘ soldier ” more appropriate, or where the context calls for “ official.” In its technical use, the word tao M seems to mean the u True Way,” “ the Kingly Way ” to Han Confucians. It occurs with a metaphysical Taoist use a few times in the text, as in 1 /23. Where it is used other than technically, I have translated it variously to fit the context. Yin and yang are too well established to require a note. Anatomical and medical terms occur in 3/9 and 10/9; they are dealt with in the notes to those sections. Chei M* seldom occurs simply as “ breath,” and out of ignorance of its true force I have usually left it untranslated • 丑WeA 血 likewise carries more weight than the English “ blood.” I have translated 沒德 some­ times in accordance with Waley’s note on the use of the word in The Analects of Conjucius, p. 33, and sometimes as virtue when the context has demanded a vaguer word. It must be re­ membered that by Han times such words liad already a long history and were seldom used in a strictly technical or etymological sense. An expression that occurs very frequently in ffSWÜ is 傳曰. It cannot be taken as referring to ÄS WC itself in the way 左傳曰 is sometimes used to introduce a passage in that work, since ffSTFC is not a “commentary” following a line of the SAiA; instead the quotation normally follows the passage which illu­ strates it. Nor can it be referred to a single specific source. In

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.