HAMMURABI TÖRVÉNYEI. FOROITOTTA : KMOSKÓ MIHÁLY DE. A BrDAPESTI TÜDOMlNYEGYETEMEír AZ Ó-SZÖVETSÉai flZENIÍEÁSTUDOMÁNT 8 A HÉBBE, NYELT B. TANÁBA. ,P O v^ KIADJA: AZ ERDÉLYI MÚZEUM-EGYESÜLET JOG- ÉS TÁRSADALOM TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA. KOLOZSVÁR, NYOMATOTT AJTAI K. ALBERT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN. 1911. HAMMURABI TÖRVÉNYEI. FOROITOTTA : KMOSKÓ MIHÁLY DE. A BrDAPESTI TÜDOMlNYEGYETEMEír AZ Ó-SZÖVETSÉai flZENIÍEÁSTUDOMÁNT 8 A HÉBBE, NYELT B. TANÁBA. ,P O v^ KIADJA: AZ ERDÉLYI MÚZEUM-EGYESÜLET JOG- ÉS TÁRSADALOM TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA. KOLOZSVÁR, NYOMATOTT AJTAI K. ALBERT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN. 1911. CK. ^'^i^-í^^i:^^:^ .<-í.'-í^^ HAlMMURABI TÖRVÉNYEI. / é .-r FORDÍTOTTA : 331,0 SKO MIHÁLY DR. A BUDAPESTI TUDOMÁNYEGYETEMEN AZ Ó-SZÖVETSÉGI SZENTÍEÁSTÜDOMÁNY S A HÉBEB NYELV B. TANÁBA. KIADJA: AZ ERDÉLYI MÚZEUM-EGYESÜLET JOG- ÉS TÁRSADALOM TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA. .0 KOLOZSVÁR, NYOMATOTT AJTAI K. ALBERT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN. 1911. AZ ERDÉLYI MUZEUM-EGYESULET JOG- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYÁNAK KIADVÁNYAI. =— 11. FŰZET. = HAMMURABI TÖRVÉNYEI. FORDÍTOTTA : KMOSKÓ MIHÁLY DR. A BUDA1=ESTI TPDOMÁNYEQYETEMEN AZ Ó-SZÖVETSÉGI SZENTÍKÁSTIIDOMÁNY- S A HÉBEE NY'ELV E. TANÁEA. K0'L0-,Z^S"\?ÁÍÍ, NYOMATOTT AJTAI K. ALÖBRT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN. 1911. % y HAMlMURABI TÖRVÉNYE FORDÍTOTTA .' KMOSKÓ MIHÁLY DR. A BUDAPESTI TUDOMÁNYEGYETEMEN AZ Ó-SZÖVETSKGl SZENTÍRÁSTUDOMÁNY S A HÉÜER NYEIA" K. TANÁRA, KIADJxl : AZ ERDÉLYI MÚZEÜM-EGYESÜLET JOG-ÉS TÁRSADALOM TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA. NYOMATOTT AJTAI K. ALBBKT KÜTS'Y VNYOMDAJABAN. 1911. '%• Méltóságos DR Farkas Lajos úrnak, az Erdélyi Múzeum-Egyesület jog- és társadalomtudomániji szakosztálya elnökének ajánlja a Szerző. M Zl^'4^^ (D siiírassifciffl-iiffli 1968,1 leltár \ »' "^'•i^ím •Ví. '.v*L' * ». M' \f; p ii»pi>^.^<'»'i'iiim». •í A TÖRVÉNY SZCnElÍT T\.KT4IM^7() KLLlKriiS líoTüMB. fmmmgmmmimm _lzL.ammurabi törvényeinek jelen magyar fordítása Farkas Lajos dr. úr, kolozsvári egyetemi tanárnak s az Erdélyi Múzeum- Egyesület jog- és társadalomtudományi szakosztálya elnökének köszöni létét. O volt az, a ki a híres Hammurabi-kódex jelen fordításának tervét felvetette és e terv végrehajtásához erkölcsi támogatásával lényegesen hozzájárult. Az itt közrebocsátott fordítás első sorban az Ungnad által kiadott autographált szövegre és annak ugyancsak Ungiiairáltal publikált átírására támaszkodik. A fordítás eltérései a szöveg alatt vannak jelezve és röviden indokolva. Maga a fordítás nem szabad, nem műfordítás igényeivel lép fel, hanem az eredeti lehetőleg szószerinti, hű visszaadásra törekszik. A fordító előtt a „Vorderasiatisohe Bibliothek" eddig megjelent füzetei lebegtek munkájának mintája gyanánt. Hűség és szabatosság után töre kedve fel kellett áldoznia a fordítás stiláris oldalát, mely o tekintetben az eredeti darabos és döczögős nyelvét utánozza. A fordításban kurzív írással nyomtatott szavak az erede tiben hiányzó, de vagy annak értelmét magyarázó, vagy a túlon túl lapidáris stílusát némileg élénkítő betoldások. Ide tartoznak : hanem, pedig, mely, való és egyéb ilynemű kötőszók stb. Az ere detiben a partioula relativa kt igen sok esetben kimarad, mint az arabban mondatokban; ilyenkor a for dításban a „mely" szó kihagyását kurzív betűk jelzik. [. . . .] között levő szavak, kifejezések az eredetiben olvashatatlan, avagy megsérült, de az összefüggés alapján helyreállítható szö vegrészek. Az enklitikus -ma particula igazi jelentését illetőleg a nyel vészek véleményei mai nap is megoszlanak. A fordítónak sze rény nézete az, hogy e kötőszó a legtöbb esetben sem nem tisztán parataktikus, sem nem syntaktikus természetű, hanem 6 KMOSKÓ SilHÁLY DR. a héber ivaw consecutiruni mintájára mindkét jelentés-árnyalatot egyesíti magában. Ez okból a fordításban s, és, úgy horjij, mire kötőszókkal jut kifejezésre. A fordításban bentraaradt babylonismusokat bocsássa meg a türelmes olvasó. Ilyenek pi.: „végzetét követi" = ana éimtisu ittalak abban a jelentésben : „meghal" ; „növendék" = tarhitum „nevelt gyermek" helyett stb., melyek értelme részben magából •'- az összefüggésből világos, részben pedig a szöveget kísérő jegy- : zetekből tudható meg. ' A fordításhoz mellékelt jegyzetek nagy része a laikus olva sókat talán nem fogja érdekelni, mert a legtöbb esetben a tör vénykönyv vitás helyeinek nyelvészeti és palaeographiai meg beszélésére vonatkoznak. A fordító azonban kötelességének tar- |, totta a vita tárgyát képező helyek eltérő értelmezéseivel szem- f ben állást foglalni és állásfoglalását röviden indokolni. A jegy zetek nagy része különben a szöveghez vallástörténeti, földrajzi i és egyéb tárgyi magyarázatokat sző és főképpen azokra van tekintettel, a kik a régi kelet történetével behatóan nem foglal- r kozhattak. E jegyzetekben igen gyakran vannak idézve a követ kező művek : ; Br. = A classified List of Ali Simple and Compound Ideographs . . • i oompiled by R. E. Brünnow, Leydeii 1889. ' M. = Seltene assyrische Ideogramme, gesammelt von Bruno Meissiier, Leipzig 1906—09. (Assyriologische BiUiothek, XX.) Delitzsoh, Assyrisches Handwörterluch, Leipzig, 1896. '• — Assyrische Grammatik, II. k. Berlin, 1906. í- . ' |í Meissncr, Supplement zu den assyrischen Wörterhüchern, Leiden, f 1898. Jastrow, The Religion of Bahylonia and Assyria, Boston, 1898. — Die Religion Bahyloniens und Assyriens, I. Giosseii, 1905. A törvénykönyv szövegében előforduló tulajdonnevek át írásában a nemzetközileg elfogadott helyesírást követtük. E szerint HAMMÜRABI TÖKVÉNYBI. 7 ' = a hóbor x (spiritus lonis, gyongo hchozet), w = a „ T az angol w, h ^= az arab ^ a héber n, a svájczi eh, • = a héber tO íi Dunántúl némely helyein hallható tomjja t, s = a ,, na magyar sz, s = a „ t;» a „ s, c = a „ íi (a magyarban hiányzik), z = a ,, 'a magyar z, k = a ,, . "i a „ k, q = a ,, p (a magyarban hiányzik). A jegyzetekben, a hol itt-ott a tövek pontos megállapítá sáról volt szó, előfordulnak a következő jelzések : }^ i ^ j,; a héberbon, K ^ = n a ,, 7 az arabban (a magj'ar h), N ^ = n ^ v ^ ^2 „ (a magyarban hiányzó torokhang), K* = j; a „ ^ az „ „ , ^ ' ^= \j 0, ., P az ,, „ , Budapest, 1910 februárius 26.-án. A FORDÍTÓ. - i#fca_ .
Description: